劉紹義
很多人都認(rèn)為,“中醫(yī)”是中國醫(yī)學(xué)或者是中國大夫的意思,其實不然,“中醫(yī)”的“中”在古代是“尚中”和“中和”的意思。
“中”是中國古代哲學(xué)里的一個著名概念。老子說:“致虛,恒也;守中,篤也?!边@里的“中”就是指心境。
《管子·內(nèi)業(yè)》“定心在中”以及“正心在中”等,這里的“中”都是形容心境達(dá)到了定、正、靜的狀態(tài)。
《禮記·中庸》也說:“喜怒哀樂之未發(fā)謂之中,發(fā)而皆中節(jié)謂之和?!?/p>
而“中醫(yī)”的“中”字正是源于這些思想。
古代的醫(yī)學(xué)理論認(rèn)為,人體的陰陽保持中和才會取得平衡,不會生病。若陰陽失衡,則疾病必來。
中醫(yī)大夫有“持中守一而醫(yī)百病”的說法,意思就是說,身體若無陽燥,又不陰虛,一直保持中和之氣,就會百病全無。所以韓國把中國的古代醫(yī)學(xué)——“中醫(yī)”學(xué)到手后,為了“申遺”和竊取中國的文化成果,斷章取義,將“中醫(yī)”命名為“韓醫(yī)”,就純粹是無稽之談了。
《漢書·藝文志》:“有病不治,常得中醫(yī)。”這說明,“中醫(yī)”一詞在兩千多年前的西漢就已經(jīng)出現(xiàn)了,那時候,西醫(yī)還沒有成為氣候,更別說傳入中國了。
西醫(yī)傳入中國,已經(jīng)是明朝末年的事情了,“中藥”一詞的出現(xiàn),與西醫(yī)的傳入有很大關(guān)系,倒是實情。因為在西醫(yī)傳入中國以前,我國所有的醫(yī)學(xué)典籍中都沒有“中藥”一說,人們把“中藥”不是稱為“本草”,就是稱為“藥”,這一點(diǎn),我們從《神農(nóng)本草經(jīng)》以及《本草綱目》等醫(yī)學(xué)書籍中都能看得出來。就連《說文解字》對藥解釋時,也說:“藥,治病草也,從草?!边@說明,即使后來有了動物藥、礦物藥,但“藥”稱“本草”的說法一直沒有變。
直到20世紀(jì)20年代,我國的一些大城市出現(xiàn)了中西藥互相鼎立和并存的局面,人們才將“本草”稱為“中藥”,以明顯別于“西藥”。所以說,“中藥”一詞與西醫(yī)的傳入有很大關(guān)系,而“中醫(yī)”一詞是我國固有的,與西醫(yī)的傳入沒有絲毫關(guān)系。