朱蓓
【摘要】本文希望通過從動(dòng)詞這一種詞性比較它在英、漢兩種語言中的使用以及語言發(fā)展對其影響,給學(xué)習(xí)英語的人們帶來幫助。
【關(guān)鍵詞】動(dòng)詞;異同;發(fā)展;語言
一、前言
動(dòng)詞,不難理解,就是表示動(dòng)作或者狀態(tài)的詞。然而由于英語和漢語從語言學(xué)的角度看,它們分屬于兩種不同的語系。它們之間的林林總總的異同給非以英語為母語的中國人來說帶來了不少困惑。由于語言的本質(zhì)特性,語言的流動(dòng)性決定了隨著時(shí)間的推移,來自不同語系的各種語言不斷地融合,不同語言之間以及同一種語言的本身不斷地分崩離析使這個(gè)語言的大千世界絢麗多彩、充滿活力。
二、英漢動(dòng)詞不同的表現(xiàn)形式
1.英漢動(dòng)詞的數(shù)。英語和漢語在動(dòng)詞上有許多不同之處,其中之一就是英語動(dòng)詞有數(shù)的變化,而漢語則沒有。說到數(shù),我們馬上會想到名詞,特別是表示物體的名詞,(單數(shù)或復(fù)數(shù))看得見,摸得著。但英語中動(dòng)詞也有數(shù)的形式。這使學(xué)習(xí)者,特別是漢語為母語的學(xué)習(xí)者感到困惑。如He gets up at six everyday.他每天六點(diǎn)起床。這里的動(dòng)詞“get”后就在了“s”,而漢語動(dòng)詞“起”就沒有任何變化。
有英語學(xué)者這樣解釋這個(gè)問題:在一般現(xiàn)在時(shí)的情況下,第三人稱單數(shù)動(dòng)詞要加s,這時(shí)是表示動(dòng)作不止發(fā)生一次,是復(fù)數(shù)動(dòng)作。he eats a cake應(yīng)該譯為,他(通常)吃一塊蛋糕。或者,他們吃蛋糕。所以they eat cakes。(這里主語是復(fù)數(shù)而且名詞加了“s”所以動(dòng)詞就不加“s”了。(根據(jù)worldenglishcn)這種解釋很有趣,但非正解。我們?nèi)绻纯凑Z言的產(chǎn)生和發(fā)展就可以看出英語動(dòng)詞的數(shù)的變化與其地理、地域有著不可分割的聯(lián)系。
語言學(xué)家研究并將世界語言分為七大語系。漢語屬于漢藏語系。英語屬于印歐語系。印歐語系是最大的語系,下分印度、伊朗、日耳曼、拉丁、斯拉夫、波羅的海等語族。印度語族包括梵語、印地語、巴利語等。伊朗語族包括波斯語、阿富汗語等。日耳曼語族包括英語、德語、荷蘭語、斯堪的納維亞半島各主要語言。拉丁語族包括法語、意大利語、西班牙語、葡萄牙語和羅馬尼亞語。斯拉夫語族有俄語、保加利亞語、波蘭語。波羅的海語族包括拉脫維亞語和立陶宛語。印歐語系是世界上分布最廣泛的語系。非洲,美洲,亞洲,歐洲,大洋洲的大部分國家都采用印歐語系的語言作為母語或官方語言。印歐語系各語言都是屈折語;廣泛利用詞綴和詞干元音音變來表達(dá)語法意義;名詞和大部分形容詞有格、性和數(shù)的變化;動(dòng)詞有時(shí)態(tài)、語態(tài)和語體的變化,主語和動(dòng)詞在變化中互相呼應(yīng)。而漢語里虛詞多,語序固定,缺乏形式變化,名詞沒有性、數(shù)、格的變化,動(dòng)詞沒有時(shí)、數(shù)、態(tài)的變化。所以,我們在英語中遇到的一般現(xiàn)在時(shí)中第三人稱單數(shù)動(dòng)詞要加“s”的變化應(yīng)追根溯源起語言的起源。但對于我們一般的語言學(xué)習(xí)者則應(yīng)著眼于實(shí)際運(yùn)用,把它看成是一種規(guī)則,一種習(xí)慣即可。
2.時(shí)間(time)不等于時(shí)態(tài)(tense)。對于說漢語的學(xué)習(xí)者來說英語動(dòng)詞時(shí)態(tài)的變化又是一大難題。他們往往因?yàn)樽约旱哪刚Z習(xí)慣而忽略或干擾了他們的學(xué)習(xí)。在他們看來,句子有了明確表達(dá)時(shí)間的詞語,句子就算完成了。而在英語中不僅僅只有明確的時(shí)間詞語,有時(shí)沒有明確的時(shí)間詞語,只是通過動(dòng)詞形式上的變化來表示時(shí)間的變化。例:
He will come tomorrow.他明天來。
He will come.他會來。(他將來)
以上兩句英語和漢語在語言表達(dá)上只有一點(diǎn)點(diǎn)差異,中國人還可以接受。但接下來的變化就會使他們困惑了。例:
He would come tomorrow.他明天來。
He is coming tomorrow.他明天來。
He was coming tomorrow.他明天來。
漢語都是“明天來”,而英語的“would come”、“is coming”、“was coming”卻非簡單的表示明天的意思。如would come 和was coming有時(shí)在引用別人的話時(shí)的表現(xiàn)形式。有時(shí)是在說話以前的任何時(shí)間說的話,也就是現(xiàn)在在說過去的事的表現(xiàn)形式。is coming和was coming除了明天來的意思外,還含有正在來的路上的意思。如果是漢語來說上面的句子就得加上一些詞語。
第一句:別人說他明天來,或者我說過他明天來。第二句:他明天來,現(xiàn)在正在路上呢。第三句:別人說他明天來,正在來的路上呢,或者我說過他明天來,正在來的路上呢。由此可見漢語的時(shí)間“明天”不等于英語的時(shí)間。英語往往用動(dòng)詞的時(shí)態(tài)變化來表示具體的時(shí)間。
3.“不是動(dòng)詞”的動(dòng)詞(非謂語動(dòng)詞)。漢語中的動(dòng)詞都是做謂語的。一個(gè)句子中有時(shí)會同時(shí)用到多個(gè)動(dòng)詞,它們或并列或排比,但語法功能都是謂語。如:他早上起床后通常都會刷牙、洗臉、化化妝然后出門。(句中劃線的動(dòng)詞都是謂語)。而英語中的動(dòng)詞卻可以以另一種形式出現(xiàn),被稱之為非謂語動(dòng)詞──動(dòng)詞不定式、動(dòng)名詞和分詞。說它們不是動(dòng)詞是因?yàn)樗鼈兛梢猿洚?dāng)名詞、副詞、形容詞;可以做主語、定語、狀語、賓語。而這些詞性和語法功能身為動(dòng)詞在漢語里就無法做到。如上例句的英文譯文可這樣說:After getting up in the morning,he would brush his teeeth,wash face make up,then go out.(句中動(dòng)詞brush,wash,make,go做謂語,而getting卻是狀語。說它不是動(dòng)詞卻表示一個(gè)動(dòng)作。故稱之為“不是動(dòng)詞”的動(dòng)詞。)
三、語言的發(fā)展特別是網(wǎng)絡(luò)語言的出現(xiàn)對動(dòng)詞的沖擊
社會的發(fā)展,特別是經(jīng)濟(jì)發(fā)展帶來的各種科技發(fā)展,技術(shù)革命使得生活節(jié)奏加快,同時(shí)與時(shí)代共存的語言也加快了它的發(fā)展速度。網(wǎng)絡(luò)語言的出現(xiàn)使語言日新月異。電視、報(bào)紙等傳媒更是推波助瀾,使人們對語言的變化更是難以適應(yīng)。比如:這些年常見于各種場合的一個(gè)動(dòng)詞“構(gòu)建”就是一個(gè)人為創(chuàng)造的新詞?!皹?gòu)建新農(nóng)村”“構(gòu)建和諧社會”。在這個(gè)詞出現(xiàn)之前,我們這樣說“建設(shè)新農(nóng)村”“建設(shè)社會主義”?!皹?gòu)建”這個(gè)詞實(shí)際上是把“構(gòu)成、建設(shè)”這兩個(gè)意義基本相同的動(dòng)詞合成為一個(gè)動(dòng)詞。但豐富了這個(gè)動(dòng)詞的含義。這樣的創(chuàng)造有利于語言發(fā)展。這樣的創(chuàng)造生命力是長久的,可持續(xù)的。但有些發(fā)明創(chuàng)造就顯得是在標(biāo)新立異,故而短命,甚至是有害的。如早前出現(xiàn)過的網(wǎng)絡(luò)詞語“汗”及現(xiàn)在流行的“雷”“萌”等,以及由“不給力”而造出的網(wǎng)絡(luò)英語新詞“ungeiliable”。比如:“汗”本來是名詞但被網(wǎng)絡(luò)語言當(dāng)作動(dòng)詞,用來表達(dá)害怕、恐懼、拒絕等情緒。如A:我今天一頓飯吃了八個(gè)大包子。B:我汗!(意思是:不會吧?太可怕了)。再比如“ungeiliable”(不給力)這個(gè)詞就更加離奇。這個(gè)詞集英語和漢語拼音為一體。英文表示“不、不行、不能或否定”的前綴“un-”和表示“能力”的后綴“able”加上漢語拼音的“geili(給力)”一起組成了這個(gè)中西合璧的新詞。我們得佩服人類的想象力。這些詞語均偏離了它們文學(xué)的本意被賦予了新的意義。但這些詞語的流行只能是為了滿足一部分年輕人,確切地說是滿足那些文化水平較低的年輕人的獵奇心理而造出的詞語。而傳媒的某些人也在使用這些詞語,我們只能理解為媚俗。這樣的沖擊只是平靜的水面上的一點(diǎn)漣漪,散去之后水面依然平靜,什么也不會留下。
參 考 文 獻(xiàn)
[1]湯忠衛(wèi),湯文菲.英語動(dòng)詞分類手冊.新華出版社,1998(12)
[2]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993:36
[3]潘文國.漢英語對比綱要[M].北京:北京語言文化大學(xué)出版社,1997:125
[4]蔣堅(jiān)松.英語對比與漢譯英研究[M].長沙:湖南人民出版社,2002:125
[5]古今明.英漢翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語教育出版社,2000:104