杜廣才
(廈門理工學(xué)院外語系,福建 廈門 361024)
論法律語言概括語的翻譯
杜廣才
(廈門理工學(xué)院外語系,福建 廈門 361024)
法律語言概括語作為一種法律表達方式,其在特定條件下的使用,可以使法律條文達到實質(zhì)上的準(zhǔn)確性和普適性,體現(xiàn)法律的規(guī)約功能。翻譯法律語言概括語應(yīng)該遵循“功能對等”的翻譯原則,要忠實于法律文本原文,力求用“法言法語”去表達,靈活運用主動被動語態(tài)結(jié)構(gòu)、名詞化結(jié)構(gòu)、不定代詞和增譯法等翻譯要點如實地反映原法律文本語言的概括性特征,從而最大程度地反映原法律文本立法意圖和法律精神。
法律語言;概括語;翻譯;功能對等
法律是協(xié)調(diào)人類社會各個群體、各個階層以及個體與個體之間彼此關(guān)系的行為規(guī)范。因此,法律具有權(quán)威性和莊重性。作為法律載體的法律語言,應(yīng)該是準(zhǔn)確而嚴(yán)謹?shù)摹5钦Z言本身是有著不確定性的,同時,由于客觀現(xiàn)實的復(fù)雜多變性,對現(xiàn)實世界中千差萬別的法律現(xiàn)象的描述需要借助于概括性的語言。乍看起來,法律語言概括語與法律的精確性要求是背道而馳的,但是實際上,法律語言概括語的使用卻是法律精確性要求的客觀體現(xiàn)。法律語言概括語的翻譯亦是法律漢英互譯的重點和難點,目前,法律語言學(xué)界對此類語言現(xiàn)象的研究成果尚不多見。本文擬以相關(guān)法律文獻中英文對照版為藍本,試圖對這一法律語言現(xiàn)象的基本功能、翻譯原則及要點做出初步的探討,以期進一步推動法律語言學(xué)微觀領(lǐng)域的研究。
法律語言的準(zhǔn)確性和概括性是一對矛盾統(tǒng)一體,在特定情形下使用一些概括語,可以使法律條文達到實質(zhì)上的準(zhǔn)確性和普適性。法律語言概括語的功能可以歸納為如下幾種:
1.增強語言表達的靈活性和體現(xiàn)禮貌、合作等語用原則。語言作為一種符號體系,有它自身表達的靈活性。在法律語言中,為了避免把話說的太絕對或者避免武斷,說話者往往運用概括性語言來表達自己的觀點。例如:“由于地震、臺風(fēng)……戰(zhàn)爭以及其他不可預(yù)見的災(zāi)害而發(fā)生的不可抗力事故,致使合同的履行受到影響甚或不能履行時,雙方當(dāng)事人均可免去違約責(zé)任?!北M管這里列出了不可預(yù)見的災(zāi)害和不可抗力事故的諸多表現(xiàn)形式,但是仍然不可能盡數(shù)列舉所有可能,為了增強語言表達的靈活性,使用了“以及其他不可預(yù)見的災(zāi)害而發(fā)生的不可抗力事故”(Force Majeure,such as…or other natural calamities,which can not be predicted)。
法律語言概括語作為一種法律交流方式,其間也滲透著語用學(xué)的會話含義、禮貌原則以及合作原則。在法律交流中,措辭十分講究分寸、得體,概括語的恰當(dāng)運用可以使雙方遵守禮貌合作原則或者使說話人在清楚表達話語含義的情況下盡量避免刺激對方,傷及對方面子。例如:
You must deliver the goods on board within the time limit as stipulated,otherwise,dead freight,ifany,should be borne by you.
該句中的“if any”就是概括語,該法律條文的制定者出于禮貌的考慮,沒有明確表示自己的觀點和態(tài)度,就采用了委婉的說法,該概括性的語言實際上指的是“You breach the delivery time”。
2.體現(xiàn)法律的普適性。概括語的恰當(dāng)運用能夠有效地拓展人類語言的表現(xiàn)力。法律語言概括語使得法律為人們的言行提供一個可供參考的模式和標(biāo)準(zhǔn),它針對的是寬泛的人群,而不是某個個體。這樣,法律語言概括語就能夠突破法律條文的有限性,與人類行為的多樣性相對應(yīng),從而體現(xiàn)法律的普適性。例如,“由于某一方的過錯……,由過失一方承擔(dān)相應(yīng)的違約責(zé)任。如果屬于合同雙方的過錯……,應(yīng)該根據(jù)實際具體情況,……承擔(dān)各自應(yīng)該擔(dān)負的違約法律責(zé)任”。其中“根據(jù)實際情況”(depending on specific conditions)就是一個概括性詞語,為了使該項適用于所有變通的情形,該法律條文的制定者只好用概括性詞語去表達其法律意圖。
法律語言概括語的語義可以較廣的延伸,語義界限往往不明確,理解起來也比較靈活。例如“重大問題”(major issues)和“在特殊情況下”(under special circumstances),除非出臺司法解釋或特別規(guī)定,對于“重大”(major)、“特殊”(special)的標(biāo)準(zhǔn)很難界定。具體司法實踐中的新情況、新變化層出不窮,而概括性語言正好適應(yīng)并且足以應(yīng)付這些新情況、新變化,正可謂“以不變應(yīng)萬變”。有時“概括性詞語對特定事物的表達比確切詞語表達更準(zhǔn)確、更科學(xué)”。[1]法律語言概括語一方面使得法律條文表述嚴(yán)慎緊密,另一方面便于司法部門根據(jù)實際情況靈活釋法和執(zhí)法。
例1 締約雙方在各自現(xiàn)行有效法令規(guī)章范圍內(nèi),努力促進和加強雙方之間的貿(mào)易。雙方確認同意:一、采取各種適當(dāng)措施,為雙方貿(mào)易創(chuàng)造有利條件;二、盡一切可能改善商品交換結(jié)構(gòu);三、積極地研究另一方提出的建議。
譯文:The two Contracting Parties will vigorously promote and intensify trade between themselves within the framework of their respective existing laws and regulations.
To this end they confirm their determination:a.to take all appropriatemeasures to create favorable conditions for trade between themselves.b.to improve the trade structure by all possible means.c.in a spirit of good-will to actively examine any suggestionsmade by the other party.
文中的“努力”(vigorously)、 “各種”(all…measures)、“適當(dāng)”(appropriate)、“盡一切可能”(by all possible means)、 “積極地”(actively)均屬于概括性語言,至于怎么做才算“積極地”、 “努力”和“盡一切可能”、何為“適當(dāng)”,“各種”包括哪些,法律本身無法加以明確界定,這些概括性語言對無法明確定性的情況加以描敘,大概地說明了法律行為主體應(yīng)該施行什么樣的法律行為,體現(xiàn)了法律的包容性和延展性。這有力地說明,“概括性詞語的使用,更能準(zhǔn)確地表明立法意圖”。[2]
3.體現(xiàn)法律人本主義的法律精神和法律服務(wù)于人類的功能。法律從根本上來說是用之于人類并為人類服務(wù)的,法律在實施過程中必須體現(xiàn)對人的尊嚴(yán)、隱私的尊重和維護。對于涉及到國家機密、淫穢情節(jié)、反動言論和當(dāng)事人隱私內(nèi)容的案情,在法律陳述中用概括性的語言表述,可以使法律實施對國家機密和當(dāng)事人隱私的有效保護。
(一)法律語言概括語翻譯的原則
法律語言概括語作為一種法律表達方式,適用于不適合用精確語言去定義、指稱或描敘的事物。有些“法律規(guī)范并沒有為司法裁決明確規(guī)定出一切細節(jié),而是給法律裁量者留出了一定的自由裁量權(quán),允許依法根據(jù)具體情況做出個別決定或裁定”。[3]
法律英漢翻譯是目的性很強的跨文化交際行為。[4]文學(xué)作品的翻譯一般有 “信”、 “達”、“雅”三字標(biāo)準(zhǔn),“重神似不重形似”、“發(fā)揮譯文語言優(yōu)勢”等原則。這些標(biāo)準(zhǔn)、原則關(guān)注的是譯文讀者的美學(xué)感受,而法律翻譯關(guān)注的是法律語言的影響力,即譯文法律語言應(yīng)具有與原文法律語言相同的“語力” (language power)。因此文學(xué)作品翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、原則都不太適合法律文體的翻譯。高度的嚴(yán)肅性和嚴(yán)密性是法律文書的典型特征,法律翻譯必須在精確的譯出原文的內(nèi)容的同時使譯文順暢,且符合法律語言的文體風(fēng)格。筆者認為:法律語言概括語的翻譯應(yīng)該在忠實于原文、力求用“法言法語”去表達的前提下遵循美國著名翻譯理論家尤金·奈達提出的“功能對等”翻譯原則,即“譯文讀者對譯文的反應(yīng)等值于原文讀者對原文的反應(yīng)”。[5]而要落實法律翻譯中的“功能對等”翻譯原則,就要求譯者在進行法律翻譯實務(wù)時著眼于使目的語法律文本從語言形式上要充分體現(xiàn)概括性特征,從法律功能上要如實反映原文本的立法意圖。
在法律翻譯實務(wù)中,譯者易于出現(xiàn)的失誤是,將翻譯的準(zhǔn)確性凌駕于法律語言的概括性之上,錯將法律語言概括語翻譯成法律語言精確語,這樣不僅喪失了原文本的法律功能,而且改變了原文本的法律含義。如下則漢譯英法律翻譯:在中華人民共和國境內(nèi)設(shè)立的三資企業(yè),應(yīng)當(dāng)能夠促進中國經(jīng)濟的發(fā)展和科學(xué)技術(shù)水平的提高……有譯者翻譯如下:Joint ventures established within Chinese territory must promote the development of economy and advances of science and technology….漢語中的“應(yīng)當(dāng)”是個表示“或然性”的情態(tài)概括語,相當(dāng)于英語中的“shall”,而英語中的“must”表示“斷然性”的情態(tài)精確語,故譯文中的“must”有失偏頗。將法律語言概括語錯誤地翻譯成法律語言精確語,主要還是因為譯者在法律翻譯實務(wù)時沒有將法律的表達作為法律翻譯的主要目標(biāo)以及不甚了解概括性法律語言的功能所造成的。因此,從事英漢法律翻譯實務(wù)的譯者應(yīng)該注意甄別原法律文本中的概括語表達,深刻領(lǐng)悟其立法意圖,在目的語中遴選具有功能對等價值的概括性詞語、語句。
例2 本協(xié)議所用“技術(shù)與銷售情報”的含義,是指圖表、配件表、生產(chǎn)方法、生產(chǎn)程序及推銷宣傳資料,諸如:目錄、使用說明書、小冊子、照片和銷售資料等。
譯文:The term Technical and Sales Information as used herein shall mean detailed drawings,parts lists,manufacturing methods and procedures as well as sales and publicity materials such as catalogues, explanation materials, pamphlets, layout books,and sales materials.
英譯本中,概括性詞語“等”被翻譯成功能對等的概括性表達方式“such…as”,兩種語言之間實現(xiàn)了功能對等。
由此可見,在翻譯法律文本原文中的概括性表達方式時,譯者應(yīng)該采取用概括語翻譯概括語的辦法,選用目標(biāo)語中帶有相應(yīng)概括功能的表達方式進行翻譯?!耙驗楦爬ㄕZ言本身的含義具有概括性,因此試圖將概括語言翻譯成精確性的語言是不可能的”。[6]譯者進行英漢法律翻譯實務(wù)時,應(yīng)該通盤考慮翻譯各種相關(guān)因素及其彼此作用。譯者應(yīng)該充分考慮英漢語雙方不同的法律語境,不僅要考慮原文和譯文,還要考慮原文作者、原文語言、譯文法律表達、譯文法律文化、譯文讀者等,還要考慮這些因素如何相互影響、相互制約。
例3 在合資企業(yè)的注冊資本中,外國合資者的投資比例一般應(yīng)當(dāng)占25%以上。
譯文:The proportion of the investment contributed by the foreign joint venture(s)shall generally not be less than 25%of the registered capital of a joint venture.
如果外商的投資比例正好占25%,企業(yè)能否注冊呢?原文中的“以上”就是一個概括性詞語,看似無法準(zhǔn)確確定合資企業(yè)注冊資金中外商需要的注冊資金。但是一般的經(jīng)濟活動屬于民法的范疇,根據(jù)我國的《民法通則》相關(guān)規(guī)定,“以上”、“以下”等表述包括本數(shù),[7]因此原文中的“以上”譯成了概括性詞語“not less than”,實現(xiàn)了兩者之間的功能對等和銜接。
(二)法律語言概括語的翻譯要點
英漢兩種語言都有概括語。概括性法律語言的恰當(dāng)運用可以轉(zhuǎn)譯精確語言無法表達的深邃思想,涵蓋法律精神的豐富內(nèi)涵,實現(xiàn)英漢法律翻譯的功能對等。法律語言概括語可以分為兩類:一類是詞義概括,指詞語所指沒有確定的界限,如法律條文中經(jīng)常用到的“情節(jié)嚴(yán)重”、“數(shù)額巨大”、“性質(zhì)惡劣”等表述都屬于“詞義概括”這一范疇。另一類是語義概括,即句子中每一個詞的意義是明確的,但是從整個句子來看,語義所指卻是概括的。針對法律語言概括語的翻譯,大概要遵循以下翻譯要則:
1.巧用主動、被動語態(tài)。語態(tài)轉(zhuǎn)換是英漢翻譯中的一個常見問題,由于表達習(xí)慣上的差異,翻譯時經(jīng)常需要進行語態(tài)的轉(zhuǎn)換。在英語中,凡是無需、不愿或者無法說出主動者時,一般用被動語態(tài)?;蛘邽榱藦娬{(diào)被動動作,為了使行文方便、敘述客觀、語氣委婉等也常常使用被動語態(tài)。英語被動語態(tài)結(jié)構(gòu)穩(wěn)定、形式明確,反映了英語語法規(guī)范性和句法功能的嚴(yán)謹性,而漢語被動語態(tài)往往結(jié)構(gòu)模糊隱晦。法律文本最突出的特點就是客觀公正,不帶主觀色彩,因而句中較少出現(xiàn)人稱主語。被動語態(tài)結(jié)構(gòu)可以使法律語言顯得更加客觀公正,這一點與大陸法國家奉行的無罪推定的原則不謀而合。
例4 出口產(chǎn)品可由合資企業(yè)直接或與其有關(guān)的委托機構(gòu)向國內(nèi)外市場出售,也可通過中國的外資機構(gòu)出售。
譯文:Export products may be distributed to foreign or domestic markets through the joint venture directly or through associated agencies,and they may also be distributed through China's foreign trade agencies.
在原法律文本中,法律行為主體——合資機構(gòu)、有關(guān)委托機構(gòu)、中國的外資機構(gòu)在“由……”構(gòu)成的非典型被動句中弱化了,而法律行為受體——出口產(chǎn)品的出售方式和渠道卻得以強化。
英語的被動語態(tài)句有兩種:一種是使用實意動詞的結(jié)構(gòu)被動句,也稱為有形態(tài)被動句;另一種是用來描敘事物性質(zhì)或狀態(tài)的意義被動句,也稱為無形態(tài)被動句。無形態(tài)被動句以主動的句法形式表示被動的句法含義。無形態(tài)被動句在法律條文中的應(yīng)用也很普遍,它也能有效地實現(xiàn)法律的立法意圖,因為“施事不能成為主題是因為施事是難以確定的人或物”。[8]
例5 合資企業(yè)的一切活動應(yīng)遵守中華人民共和國法律法令和有關(guān)條例規(guī)定。
譯文:All the activities of a joint venture shall be governed by the laws,decrees and pertinent rules and regulations of the People's Republic of China.
原文法律條文為動詞主動語態(tài)結(jié)構(gòu),其主語所指為事物“合資企業(yè)的一切活動”而不是指人,這樣法律行為責(zé)任的主體人被模糊化了。英譯本法律行為主體人在有形態(tài)被動結(jié)構(gòu)中也被隱匿了,這樣就和原文文本實現(xiàn)了功能對等,也忠實地再現(xiàn)了原文的法律用意:合資企業(yè)中的任何有關(guān)人員都可能成為法律行為責(zé)任的主體。
2.妙用名詞化結(jié)構(gòu)。英語中的名詞化結(jié)構(gòu)是指將非名詞詞類經(jīng)過詞形或語法變換轉(zhuǎn)化成名詞詞類。名詞化結(jié)構(gòu)是法律類文體的一大典型特征,它具有囊括和濃縮的功能。法律英語語篇高度程式化、莊嚴(yán)、準(zhǔn)確和正式嚴(yán)謹?shù)奶攸c通過名詞化結(jié)構(gòu)能夠得以淋漓盡致地體現(xiàn)。英語語篇中名詞化程度越高就越抽象正式,也越書面化。因此,名詞化結(jié)構(gòu)可以幫助立法者使法律條文的表述更加準(zhǔn)確精煉,同時也使法律條文更具有包容性。名詞化結(jié)構(gòu)能夠有效地擴大法律的適用范圍,因為這種結(jié)構(gòu)模糊和隱藏了動作的行為者,任何人實施某一特定法律行為的可能性都被涵蓋在內(nèi)。法律英語文本表述的是法律以及各種法規(guī)指稱什么,描述的是與法律有關(guān)的人的行為與狀態(tài),從動詞或形容詞轉(zhuǎn)化而來的名詞化結(jié)構(gòu),概念確定、形式穩(wěn)定,正可以滿足法律英語對客體性、客觀性的要求。[9]
例6 具有世界先進技術(shù)水平的合資企業(yè)開始獲利的頭兩年至三年可以申請減免所得稅。
譯文:A joint venture that possesses advanced technology by world standards may apply for a reduction of or exemption from income tax for the first two to three profit- making years.
譯文將原文中的謂語動詞之一“減免”轉(zhuǎn)化為名詞化結(jié)構(gòu)“reduction”、“exemption”。將漢語中有靈性的主體化主語轉(zhuǎn)化為英語名詞化無靈性主語,不失為法律語言概括語翻譯時一種常用且有效的方法。
3.慎用人稱代詞和物主代詞。漢語“的”字結(jié)構(gòu)有很強的概括功能,在漢語法律條文中,“的”字結(jié)構(gòu)可以表示法律行為的主體和法律行為的所有假定因素。[10]在漢語中,法律語篇體現(xiàn)語言概括性特征的主要手段之一就是采用“的”字結(jié)構(gòu)。在法律英漢翻譯實務(wù)中,漢語“的”字結(jié)構(gòu)可以譯成英語表示假設(shè)或條件的狀語或從句。法律語體中“的”字結(jié)構(gòu)能夠有效而極大地擴大法律的適用范圍,其表述的法律行為主體指稱較廣,從而體現(xiàn)法網(wǎng)恢恢、疏而不漏的立法精神。
例7 未經(jīng)審批機關(guān)審理批準(zhǔn),擅自轉(zhuǎn)讓探礦權(quán)、采礦權(quán)的,由登記管理機關(guān)責(zé)令整改,沒收違法所得并處10萬元以下罰款……。
譯文:Whoever without authorization,transfers exploration rights or mining rights without approval of the examining and approving agencies,shall be ordered to make amends by the Registration Agencies,have confiscated its illegitimate gains and be imposed a fine of RMB not more than 100,000yuan….
一個帶有名詞性質(zhì)的“的”字結(jié)構(gòu)是原法律條文的法律主體,它概括地反映了擅自轉(zhuǎn)讓探礦權(quán)采礦權(quán)的事故責(zé)任人可能是任何單位和個人。譯文采用有泛指概念的人稱代詞“whoever”,從而實現(xiàn)法律內(nèi)涵、功能對等。當(dāng)然,對于該“的”字結(jié)構(gòu)的翻譯采用“all”、“anyone”或“those who”等有著泛指概念的不定代詞來翻譯也是可以的。
同英語相比,漢語里的人稱代詞用的不多,漢語大多有重復(fù)名詞的習(xí)慣。需要審慎對待的是,用漢語人稱代詞來翻譯對等的英語人稱代詞,要避免使用“他”、 “他們”、 “它”、 “它們”之類的代詞,因為法律語言屬于很正式的文體,只有用一個“其”字來代替這些詞才是最合適的。與此相吻合,英語的物主代詞“his”、 “its”、 “their”也不能翻譯為 “他的”、“它的”、 “他 (它)們的”,而應(yīng)該用一個“其”字取而代之。
例 8 Without prior written approval,no Party shall assign any and all of its rights and interests and delegate its responsibilities under this Agreement to any third Party.
譯文:任何一方未經(jīng)事先書面批準(zhǔn),不得將其在本協(xié)議下的任何和全部權(quán)利和權(quán)益轉(zhuǎn)讓與及將其在本協(xié)議下的責(zé)任委托給任何第三方。
4.善用增譯法。法律翻譯涉及到兩種不同的法律思想、制度和文化體系。英漢法律翻譯就要考慮到兩種不同的法系:大陸法系和普通法系以及這兩種不同法系背后不同的法律思想、法律制度和法律文化。英漢法律語言概括語中也體現(xiàn)了中西文化差異,有時這種差異是隱形的,增譯法把這種差異顯性化了。因此,在英漢法律翻譯時,需要適時地增譯原文法律語言概括語,把原文中隱含的或省略的成分補充進去,使譯文的句子意思完整,從而便于讀者了解異域法律文化。例如:Itinerant judges created the history of Common Law.在此語境中,法官不是普通法院的法官,而是英皇室派出的專門大法官。因此,翻譯的時候,需要加上解釋性定語,從而使意義得到準(zhǔn)確的傳遞:(皇室法院的)巡回法官們創(chuàng)造了普通法的歷史。
在進行法律語言概括語翻譯實務(wù)時,譯者應(yīng)該在力求用“法言法語”表達的前提下遵循功能對等的翻譯原則再現(xiàn)原文的法律精髓。譯文作者應(yīng)該采用被動語態(tài)結(jié)構(gòu)、名詞化結(jié)構(gòu)、不定代詞和增譯法等方法如實地反映原法律文本語言的概括性特征,使原法律文本的法律功能在目標(biāo)語法律文本得以盡最大可能地再現(xiàn),從而最大程度地反映原法律文本立法意圖和法律精神。
[1]彭紅兵,張新紅.英漢法律翻譯的語用原則 [J].西北民族大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2007(2):38-43.
[2]張法連.法律英語翻譯 [M].濟南:山東人民出版社,2009:120.
[3]杜金鎊.法律交流原則與法律翻譯 [J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2005(4):56-62.
[4]林?。容^法律文化與法律翻譯[J].中國翻譯,2006(3):27-33.
[5]李克興,張新紅.法律文本與法律翻譯[M].北京:中國對外翻譯公司,2006:77.
[6]黃燕紅.法律術(shù)語翻譯的關(guān)聯(lián)視角 [J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2008:96-101.
[7]陳忠誠.民法通則AAA評析本 [M].北京:法律出版社,2008:129.
[8]李克興.法律翻譯理論與實踐 [M].北京:北京大學(xué)出版社,2007:220.
[9]杜廣才.法律英語名詞化結(jié)構(gòu)及其漢譯 [J].西安外國語大學(xué)學(xué)報,2010(1):71-74.
[10]宋雷,張紹全.英漢對比法律語言學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010:15.
Keywors:legal language;all-inclusive expressions;translation;functional equivalence
(責(zé)任編輯 陳蒙腰)
All-inclusive Expressions in English for Law and Their Translation
DU Guang-cai
(Department of Foreign Languages,Xiamen University of Technology,Xiamen 361024,China)
As a legal expression,under some special circumstances all-inclusive expressions in legal texts can make laws accurate and widely applicable in essence,better serving human beings.In all- inclusive expressions translation,it is advisable to conform to the principle of functional equivalence with the methods of passive or active voices,nominalization structure,infinite pronouns and additional expressions,faithfully reflecting the all-inclusive characteristics of the original legal texts in legal language style.
H 315.9
A
1008-889X(2012)02-111-05
2011-10-17
2011-11-29
杜廣才 (1978—),男,湖北孝感人,講師,碩士,主要從事英語教學(xué)、法律語言學(xué)和翻譯研究。