亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        口譯者的心理環(huán)境適應(yīng)性探討

        2012-04-14 02:24:44官霞艷陳茂林
        關(guān)鍵詞:口譯氣氛適應(yīng)性

        官霞艷,陳茂林

        口譯者的心理環(huán)境適應(yīng)性探討

        官霞艷,陳茂林

        (杭州師范大學(xué)外國語學(xué)院,杭州310018)

        口譯者的心理環(huán)境指以口譯者的認(rèn)知系統(tǒng)為中心,口譯的現(xiàn)場氣氛壓力和外在突變環(huán)境對口譯者認(rèn)知過程產(chǎn)生調(diào)節(jié)和影響的心理系統(tǒng)??谧g者的心理環(huán)境適應(yīng)性包括語言信息處理、口譯現(xiàn)場氣氛壓力和突變生態(tài)環(huán)境適應(yīng)三方面。首先,口譯者須不斷適應(yīng)說話者意圖,根據(jù)自身語言和非語言知識不斷做出適應(yīng)并選擇最佳候選詞語來翻譯,以達(dá)到語言信息處理的適應(yīng)性;其次,口譯者應(yīng)掌握雙語知識和口譯的技巧與策略,熟悉口譯環(huán)境、積極自我暗示,樹立信心,以達(dá)到現(xiàn)場氣氛壓力的適應(yīng)性;最后,口譯者應(yīng)冷靜,盡可能調(diào)節(jié)現(xiàn)場氣氛,避免口譯中斷,由此達(dá)到突變生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)性??谧g者心理環(huán)境適應(yīng)性的研究架起了口譯者宏觀與微觀心理層面研究的橋梁。

        《翻譯生態(tài)學(xué)》;口譯心理環(huán)境;語言信息處理;現(xiàn)場氣氛壓力;突變生態(tài)環(huán)境;適應(yīng);選擇

        隨著經(jīng)濟(jì)全球化和科技的迅猛發(fā)展,不同語言背景間的交流越來越頻繁??谧g作為不同語言雙方的溝通媒介,其作用顯得日益重要。國內(nèi)外關(guān)于口譯的研究頗多,近年來許建忠翻譯理論前沿叢書——《翻譯生態(tài)學(xué)》為翻譯研究開辟了全新視角,也為口譯研究提供了新的思路。隨著譯者在不同語言間轉(zhuǎn)換的中介作用不斷強(qiáng)化,譯者主體性更典型,其心理環(huán)境對口譯影響也更明顯,因此本文選取口譯者的心理環(huán)境作為研究對象。

        目前學(xué)界對口譯者心理方面的研究非常有限,大多數(shù)通過主觀臆斷、實證調(diào)查、例證分析、問卷調(diào)查等。本文嘗試從翻譯生態(tài)學(xué)和翻譯適應(yīng)選擇論的視角探討口譯心理,努力從語言信息處理的適應(yīng)性、現(xiàn)場氣氛壓力的適應(yīng)性和對突變生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)性三方面來分析口譯者的心理適應(yīng)性,以期朝系統(tǒng)性與科學(xué)性方向?qū)谧g心理方面作個比較客觀全面的研究。《翻譯生態(tài)學(xué)》架起了自然科學(xué)和社會、人文科學(xué)間的橋梁,本文則希望架起口譯者宏觀心理層面與微觀心理層面研究的橋梁。

        一、口譯者的心理環(huán)境

        心理環(huán)境是一個問題的兩方面:心理和環(huán)境。首先,心理學(xué)研究對象主要包括心理過程和個性,本文側(cè)重于心理過程。心理過程包括認(rèn)知、情緒情感和意志過程。認(rèn)知過程是基本;情緒情感是在其基礎(chǔ)上產(chǎn)生,由客觀現(xiàn)實刺激引起,以客觀事物是否滿足人的需要為中介;意志是控制情緒情感的心理動力。從認(rèn)知心理學(xué)角度看,口譯認(rèn)知過程指譯者對信息的理解與加工處理。但由于“心理”的抽象性、不可見性和不可接觸性,口譯心理研究極為復(fù)雜。

        其次,“環(huán)境”最初屬于生態(tài)學(xué)范疇,最基本概念指由生態(tài)關(guān)系組成,對人類與其他生物生存、發(fā)展產(chǎn)生某些影響的生態(tài)環(huán)境[1]?!斗g生態(tài)學(xué)》將生態(tài)環(huán)境和翻譯研究結(jié)合起來,同時也架起“環(huán)境”與“心理”兩個獨立概念間的聯(lián)系。

        《翻譯生態(tài)學(xué)》依據(jù)生態(tài)學(xué)原理,特別是生態(tài)系統(tǒng)、生態(tài)平衡、協(xié)同進(jìn)化等原理與機(jī)制,研究各種翻譯現(xiàn)象及其成因。并將“翻譯的生態(tài)環(huán)境”定義為:以翻譯為中心,對翻譯產(chǎn)生、存在與發(fā)展起著制約和調(diào)控作用的N維空間和多元環(huán)境系統(tǒng)[2]。但翻譯生態(tài)環(huán)境比自然生態(tài)環(huán)境更復(fù)雜,譯者既有自然屬性,又具社會屬性。換句話說,除了自然環(huán)境,譯者所處社會環(huán)境和規(guī)范環(huán)境等都會對翻譯活動產(chǎn)生一定影響。所以許建忠將翻譯生態(tài)環(huán)境概括為自然環(huán)境、社會環(huán)境、規(guī)范環(huán)境和譯者生理與心理環(huán)境。

        作為翻譯的一種形式,口譯也有其“生態(tài)環(huán)境”。黃梅花認(rèn)為口譯生態(tài)環(huán)境主要是指原文、原語、譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會及作者、讀者、委托者和口譯的環(huán)境等互聯(lián)互動的整體[3]。其實,許建忠對“翻譯生態(tài)環(huán)境”具體、系統(tǒng)的闡述,同樣適用于口譯研究,即以口譯為中心,對口譯的產(chǎn)生、存在與發(fā)展起著制約和調(diào)控作用的N維空間和多元環(huán)境系統(tǒng)。

        最后,“心理”和“環(huán)境”雖是兩個相對獨立的概念,但“心理環(huán)境”則構(gòu)成全新范疇。根據(jù)上文對心理、環(huán)境、翻譯的生態(tài)環(huán)境等概念的獨立闡述與研究,口譯者心理環(huán)境指:以口譯者的認(rèn)知過程為中心,對口譯的產(chǎn)生、存在和發(fā)展起著制約和調(diào)控作用的各種心理因素。但口譯的認(rèn)知過程不可能不受外界環(huán)境干擾,口譯的“心理壓力”、“焦慮”、“緊張”、“怯場”、“心理素質(zhì)”等正說明外在生態(tài)環(huán)境刺激必然引起口譯者心理環(huán)境的改變。本文將外在環(huán)境刺激歸納為現(xiàn)場氣氛壓力和突變生態(tài)環(huán)境?;谏衔姆治鲇懻摗翱谧g者心理環(huán)境”具體指:以口譯者的認(rèn)知系統(tǒng)為中心,口譯的現(xiàn)場氣氛壓力和外在突變環(huán)境因素對口譯者認(rèn)知過程產(chǎn)生調(diào)節(jié)和影響的心理系統(tǒng)。

        二、口譯者的心理環(huán)境適應(yīng)性

        胡庚申認(rèn)為翻譯不僅僅是一項語言活動,而且是生態(tài)活動。譯者要不斷適應(yīng)選擇當(dāng)前的翻譯生態(tài)環(huán)境。“口譯者的心理環(huán)境適應(yīng)性”指在口譯過程中,譯者不斷適應(yīng)影響其心理環(huán)境的因素。下文將從語言信息處理過程的適應(yīng)性、現(xiàn)場氣氛壓力的適應(yīng)性和突變生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)性三方面進(jìn)行論述。

        1.語言信息處理的適應(yīng)性

        比利時國際語用學(xué)會秘書長Jef Verschueren認(rèn)為語言運用過程是一個不斷選擇的過程[4]。無論有意無意,選擇發(fā)生在語言任一層面。本文通過丹尼爾·吉爾(Daniel Gile)口譯精力分配模式簡述口譯信息處理過程,并重點分析理解過程的語境適應(yīng)。

        首先,口譯是大腦復(fù)雜,高度內(nèi)化的動態(tài)認(rèn)知過程,人類無法直接研究口譯的信息理解和處理過程。直到70年代末吉爾提出口譯精力分配模式,才使口譯過程具體化。以交替?zhèn)髯g為例,他將口譯分為兩個階段:

        第一階段(理解過程):I=L+N+M+C[5],I:代表口譯(Interpretation),L:代表聽力理解和分析(Listening and Analysis),N:代表記筆記(Note-taking),M:代表短時記憶(Shortterm Memory Operations),C:代表協(xié)調(diào)(Coordination)。

        第二階段(表達(dá)過程)I=Rem+Read+P[5],I:代表口譯(Interpretation),Rem:代表記憶(Remembering),Read:筆記讀取(Note-reading),P:言語生成(Production)。

        從上述精力分配模式看,口譯認(rèn)知過程是信息輸入、分析理解、加工整合和重組表達(dá)過程。譯者作為主體,要對上述整個過程的語言形式、語體風(fēng)格和翻譯策略等做出不同的適應(yīng)與選擇,而適應(yīng)與選擇的前提是信息理解。從認(rèn)知語言學(xué)的角度看,譯者的理解模式有自下而上(bottom-up model)和自上而下(top-down model)?!白韵露稀敝刚Z言在各層面中,語言理解由最低級的語音層面開始,不斷向更高級層面推進(jìn)。所有低級層次的處理不受高層次的影響,此時只有語言知識的參與。而“自上而下”指譯者要調(diào)動已有的背景知識等言外知識,對將要聽到的話語進(jìn)行預(yù)測,對話題、場景及材料本身的結(jié)果作出推斷,并將原語整合成一連串的“意群”[6]。

        而理解過程中語境適應(yīng)最典型,包括語言性語境和非語言性語境適應(yīng)。人們通??雌饋砟芎敛毁M力地理解說話者言語,但其實這是一個復(fù)雜的認(rèn)知過程。根據(jù)Marslen-Wilson1990年提出的“集群模型”,口語中的頭幾個音位能激活聽者頭腦中一系列與輸入信息相一致的待選詞,這些待選詞不斷競爭。直到越來越多的聲學(xué)信息輸入,最終經(jīng)分析選出和說話者意圖最匹配的詞,其他待選詞則被淘汰[7]。所以在理解過程中,譯者須不斷適應(yīng)說話者意圖,根據(jù)自身的語言知識和非語言知識不斷做出適應(yīng)并選擇最適合候選詞來翻譯。

        非語言語境更復(fù)雜如文化語境,即時語境和說話者或觀眾(聽眾)心理環(huán)境等。下面簡要舉例討論文化語境。由于東西方文化差異,當(dāng)涉及文化相關(guān)詞匯時,口譯者應(yīng)對原語信息的文化語境做出更細(xì)微謹(jǐn)慎考慮。如:For decades,the rest of Americans and the world expected the Big Apple to be prime source of sustenance for the poor masses.根據(jù)字面意思譯為:幾十年來,美國其他地方和全世界都期望大蘋果成為貧困大眾的主要生計來源。但事實上,“Big Apple”這里是指美國紐約的綽號。

        語言信息的處理過程是一個認(rèn)知過程,譯者必須適應(yīng)其心理環(huán)境,尤其在理解過程中要適應(yīng)語境。但譯者在適應(yīng)的同時,也要能動性進(jìn)行選擇。隨著外在環(huán)境如翻譯的自然環(huán)境和社會環(huán)境改變,譯者心理環(huán)境也會改變,那么譯者要能動性地適應(yīng)外在環(huán)境變化。

        2.現(xiàn)場氣氛壓力的適應(yīng)性

        口譯的最大特點——即時性,口譯有極大的時間壓力,有時說話者的嚴(yán)重口音會給口譯增加額外難度,這些都會給口譯者帶來現(xiàn)場氣氛壓力。下文首先從三方面來分析現(xiàn)場壓力的來源:口譯環(huán)境、現(xiàn)場說話者和觀眾(聽眾)、譯者自身性格,然后舉例討論譯者如何適應(yīng)現(xiàn)場壓力并調(diào)整到最佳狀態(tài)。

        現(xiàn)場壓力首先來源于環(huán)境因素,不同環(huán)境給譯者帶來不同程度心理壓力,如交際過程中時間、地點、條件、嚴(yán)肅程度,信息速度等。同筆譯相比,口譯有更多視覺信息輸入和直接交流,這些都會影響并分散譯者精力。其次,現(xiàn)場觀眾也會影響口譯者信息處理過程。觀眾數(shù)量、身份、表情和態(tài)度都會影響譯者心理。觀眾的直接反饋也會不同程度影響口譯。例如,在場的觀眾在會場吵吵鬧鬧,交頭接耳,雖然可能這種反饋不是直接來自口譯者,而來自說話者傳達(dá)的內(nèi)容和意圖,但這同樣會給譯者造成心理壓力。同時這也說明說話者和觀眾雙方關(guān)系會造成不同現(xiàn)場氣氛壓力,這種無形因素也會造成現(xiàn)場壓力。最后,譯者性格也會影響口譯。一般口譯譯員選拔都專門設(shè)置心理評估測試,性格成為選拔的關(guān)鍵因素之一。那些消極、缺乏自信的人更易產(chǎn)生壓力,譯者必須克服且不斷適應(yīng)現(xiàn)場壓力,保持冷靜,擺脫外在干擾,繼續(xù)口譯。

        在中國,人大記者招待會可算壓力最大的口譯,譯者必須承擔(dān)來自環(huán)境、時間、說話者口音、觀眾等各方面壓力。口譯現(xiàn)場氣氛壓力會很大程度影響譯者,導(dǎo)致發(fā)音失誤,錯譯和語法錯誤等。例如,在口譯的現(xiàn)場壓力下,譯者把“中國大陸”錯譯成“China”,將“90,000,000”錯譯成“19,000,000”。因此口譯者必須要適應(yīng)現(xiàn)場氣氛壓力并調(diào)整最佳狀態(tài),本文根據(jù)現(xiàn)場壓力來源試給出幾條建議:

        首先,做好譯前準(zhǔn)備。第一,譯者必須掌握好雙語知識,這是口譯的基礎(chǔ)。第二,譯者還要掌握口譯的技巧和策略,如合理分配口譯精力,快速記筆記,緩解時間壓力等。許明武和左洪芬[8]將口譯的減壓策略通俗表述為“沒話找話,短話長說,難話巧說”。龔龍生則認(rèn)為譯員應(yīng)掌握正確的接受、解碼信號的方式方法。譯員可以依靠預(yù)測手段,預(yù)測說話人所講的內(nèi)容或即將出現(xiàn)的詞語,并根據(jù)實際接受信息來修正原來的預(yù)測[9]。第三,譯者要提前準(zhǔn)備好口譯過程要用的東西,如:筆、筆記本,或者復(fù)習(xí)之前相關(guān)筆記等。

        其次,譯者要盡可能提前熟悉口譯環(huán)境。如提前了解口譯時間、地點、參加人員,并可熟悉現(xiàn)場。譯者可先找準(zhǔn)自己位置,提前調(diào)試麥克風(fēng)音量大小,并估計到場情況等。

        最后,口譯者還需積極地自我暗示,不斷鼓勵自己,樹立信心,增強(qiáng)應(yīng)對和及時緩解壓力的能力。

        3.突變生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)性

        口譯簡單分為三個步驟:聽力、理解和表達(dá)。三個環(huán)節(jié)緊密相扣,互相關(guān)聯(lián),任何一個環(huán)節(jié)失敗都會影響下一環(huán)節(jié),最終可能導(dǎo)致整個口譯任務(wù)失敗??谧g每個過程都是外部環(huán)境和譯者內(nèi)部環(huán)境共同作用的結(jié)果,具體地說,口譯是譯者信息處理過程和譯者心理狀態(tài)共同作用的結(jié)果??谧g外部環(huán)境和內(nèi)部環(huán)境是動態(tài)的,如果這些影響因素突然改變,那么口譯結(jié)果會如何?下文著重分析口譯突變生態(tài)環(huán)境。

        “突變”或“變異”通常用于生物學(xué)或者生態(tài)學(xué),尤其在基因方面。而口譯的“突變環(huán)境”指在口譯中譯者事先未考慮到或預(yù)料到的突發(fā)狀況??谧g活動的即時性和信息的大容量都增加口譯生態(tài)環(huán)境“突變”的可能性??谧g外在環(huán)境變化會導(dǎo)致譯者內(nèi)在環(huán)境的變化。譯者不是“翻譯機(jī)器”,情緒會隨著環(huán)境的突變而改變。因此,一旦現(xiàn)場環(huán)境有突發(fā)狀況,譯者便會產(chǎn)生負(fù)面情緒并分散其有限精力。由此看來,口譯的生態(tài)系統(tǒng)十分脆弱,口譯生態(tài)環(huán)境中各因素相互聯(lián)系,相互交織。所以突變環(huán)境會造成譯者極大心理壓力,口譯者須不斷地調(diào)整適應(yīng)這種突變環(huán)境,冷靜應(yīng)對,繼續(xù)處理信息。生態(tài)環(huán)境最易突變的一種口譯便是商業(yè)談判。談判雙方為各自利益,不可避免會意見不合,甚至可能會發(fā)生爭執(zhí)。當(dāng)譯者恰巧遇上這種狀況,譯者該如何處理?

        首先,商業(yè)談判主要有三個過程:問候階段、談判階段和最后決定。談判過程最重要,這個階段最可能發(fā)生突變狀況。例如,在談判階段,外方代表認(rèn)為中方代表報價太高,不能接受。他們說:Your price is ridiculous。如口譯者直接譯成中文:你方報價太荒謬了。這可能會導(dǎo)致出現(xiàn)緊張、不愉快的氣氛,也可能導(dǎo)致生態(tài)環(huán)境突變,如爭吵、辯論等。當(dāng)譯者遇到這種狀況,要先冷靜,盡可能調(diào)節(jié)現(xiàn)場氣氛。譯者可靈活適應(yīng)現(xiàn)場環(huán)境,將其翻譯成:你方價格高得有點離譜啊!

        其次,譯者必須適應(yīng)突變環(huán)境,避免口譯中斷。但譯者也需充分、正確了解說話者意圖。例如雙方在談?wù)撟罱K報價,中方代表說:這是我們的最后價格,如你們一再堅持,我們就沒必要再談下去,我們就不做這筆生意了。很明顯,說話者已明確表達(dá)自己立場,譯者應(yīng)直譯:This is our bottom price,if you stand firm,there is no point in further discussions,we'll call the whole deal off。但譯者也可向說話者進(jìn)一步確認(rèn),弄清楚說話者真正意圖,以免弄巧成拙,造成不必要的后果。

        由上述分析討論可以看出,包括自然環(huán)境、社會環(huán)境、規(guī)范環(huán)境、譯者生理和心理環(huán)境在內(nèi)的口譯生態(tài)環(huán)境,相互影響,相互交織。其中任何一個環(huán)節(jié)突變,口譯整個生態(tài)系統(tǒng)會遭到嚴(yán)重破壞甚至崩潰。但和大自然生態(tài)系統(tǒng)不同,口譯生態(tài)系統(tǒng)可人為調(diào)節(jié),譯者能發(fā)揮主觀能動性不斷適應(yīng)選擇環(huán)境,維持口譯生態(tài)系統(tǒng)的穩(wěn)定,避免口譯失敗。

        三、結(jié)束語

        通過本文論述,口譯者的心理環(huán)境是指以口譯者的認(rèn)知系統(tǒng)為中心,口譯的現(xiàn)場氣氛壓力和外在突變環(huán)境因素對口譯者認(rèn)知過程產(chǎn)生調(diào)節(jié)和影響的心理系統(tǒng)。并從語言信息處理適應(yīng)性,現(xiàn)場氣氛壓力適應(yīng)性和突變生態(tài)環(huán)境適應(yīng)性重點論述譯者的心理環(huán)境適應(yīng)性。正如《翻譯生態(tài)學(xué)》架起了自然科學(xué)和社會、人文科學(xué)間橋梁,將環(huán)境和心理兩個獨立概念聯(lián)系到一起,本文將《翻譯生態(tài)學(xué)》原理運用于口譯研究,架起了口譯者宏觀心理層面與微觀心理層面研究的橋梁。

        [1]夏征農(nóng).辭海[K].上海:上海辭書出版社,1994.

        [2]許建忠.翻譯生態(tài)學(xué)[M].北京:中國三峽出版社,2009.

        [3]黃梅花.口譯生態(tài)環(huán)境與譯員的多維適應(yīng)與選擇[J].澳門理工學(xué)報,2007,(3):45 -51.

        [4]VERSCHUEREN,JEF.Understanding Pragmatics[M].London:Arnold,1999.

        [5]GILE,D.Basic Concept Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam:John Benjamin,1995.

        [6]CARROLL,D,W.Psychology of Langue[M].Brooks/Cole Publishing Company,1999.

        [7]胡壯麟.語言學(xué)教程(第三版)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008.

        [8]許明武,左洪芬.現(xiàn)場口譯中譯員“減壓策略”舉隅[J].中國翻譯,2008,(3):77 -81.

        [9]龔龍生.心理壓力對口譯解碼過程的影響[J].外語電化教學(xué),2006,(108):40 -42.

        H059

        A

        1001-7836(2012)06-0147-03

        10.3969/j.issn.1001 -7836.2012.06.058

        2012-03-06

        官霞艷(1987-),女,浙江杭州人,外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)碩士研究生,從事翻譯理論與實踐研究;陳茂林(1967-),男,河南南陽人,教授,博士,碩士生導(dǎo)師,從事英美文學(xué)與翻譯研究。

        猜你喜歡
        口譯氣氛適應(yīng)性
        2023.06六月羽壇:奧運積分賽的氣氛終于來了
        羽毛球(2023年6期)2023-06-08 06:07:11
        谷子引種適應(yīng)性鑒定與篩選初報
        CREATINGAN ATMOSPHERE
        漢語世界(2021年2期)2021-04-13 02:36:20
        健全現(xiàn)代金融體系的適應(yīng)性之“點論”
        中國外匯(2019年23期)2019-05-25 07:06:20
        寫出畫面的氣氛
        中外口譯研究對比分析
        大型飛機(jī)A380-800在既有跑道起降的適應(yīng)性研究
        EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
        固有免疫和適應(yīng)性免疫與慢性丙肝的研究進(jìn)展
        論心理認(rèn)知與口譯記憶
        亚洲av综合国产av日韩| 精品久久亚洲一级α| 国产一区二区三区色区| 亚洲色图专区在线观看| 中文字幕无线码免费人妻| 视频在线国产一区二区| 真人做人试看60分钟免费视频| 丰满人妻妇伦又伦精品国产| 麻豆AV免费网站| 中文字幕大乳少妇| 亚洲av午夜福利一区二区国产 | 亚洲欧洲无码精品ⅤA| 亚洲成人一区二区av| 精品久久久bbbb人妻| 亚洲欧洲日产国码高潮αv| 亚洲AV毛片无码成人区httP| 最新国产av网址大全| 狼人精品剧情av在线观看| 无码人妻精品一区二区三区夜夜嗨| 亚洲欧洲无码一区二区三区| 妺妺窝人体色www聚色窝| 亚洲av熟女少妇一区二区三区| 国产极品女主播国产区| 欲妇荡岳丰满少妇岳| 日本丰满少妇高潮呻吟| 亚洲黄色av一区二区三区| 日产学生妹在线观看| 国产精品视频一区二区三区四| 亚洲大尺度动作在线观看一区| 国产成人一区二区三区影院| 99精品人妻无码专区在线视频区| 国产精品无需播放器| 手机色在线| 99伊人久久精品亚洲午夜| 国产av无码专区亚洲avjulia| 国产av日韩a∨亚洲av电影| 国产亚洲精品不卡在线| 成av人片一区二区久久| 亚洲av美国av产亚洲av图片| 天天狠狠综合精品视频一二三区| 一区二区免费国产a在亚洲|