王劍果
(鄭州大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,河南 鄭州450001)
翻譯是一門(mén)科學(xué)還是一門(mén)藝術(shù)?這是學(xué)界長(zhǎng)期以來(lái)的一個(gè)熱議話(huà)題。主張前者的更注重信息的再組、語(yǔ)言的特征和翻譯過(guò)程。這一學(xué)派在傳統(tǒng)翻譯理論的發(fā)展中起到了推動(dòng)作用,但它還有許多缺陷和弊端它,比如,不能指導(dǎo)所有翻譯活動(dòng)其中包括文學(xué)作品的翻譯。主張后者的一派則強(qiáng)調(diào)一個(gè)好的譯者應(yīng)該使讀者毫不費(fèi)勁地獲得原始文本足夠的影響,強(qiáng)調(diào)翻譯活動(dòng)中流暢的信息傳輸和目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知環(huán)境,譯者必須正確估計(jì)信息以達(dá)到有效的信息傳遞。其實(shí),翻譯是最復(fù)雜的活動(dòng),它包括了科學(xué)元素和藝術(shù)元素。文學(xué)翻譯尤其如此。斯內(nèi)爾·霍恩比在她的格式塔綜合理論中說(shuō):“我們?cè)绞菑膭?wù)實(shí)的專(zhuān)業(yè)化和文學(xué)原型中進(jìn)步更遠(yuǎn),翻譯的功能越開(kāi)放越能得到較高于原文本的地位。由此可以看出在文學(xué)翻譯中,原文本應(yīng)該有很高的地位。譯者的操縱權(quán)很小,這些文本的功能不是單一、靜態(tài)的?!保?]
詩(shī)歌是最特殊的文學(xué)類(lèi)型,其形式比其他文學(xué)作品更具意義。詩(shī)歌翻譯應(yīng)該多加注意詩(shī)歌的形式,原因如下:第一,一首詩(shī)的魅力在于它的形式美。安德烈·勒菲弗爾說(shuō):“動(dòng)態(tài)對(duì)等的概念基本都是面向內(nèi)容的,文學(xué)翻譯關(guān)心的不只是信息,還包括信息表達(dá)的方式,因此它對(duì)文學(xué)翻譯并不是很有用?!保?]第二,目的語(yǔ)讀者有權(quán)利知道原詩(shī)的特點(diǎn)和魅力,以更接近的方式反映原文是譯者的責(zé)任,而且這一實(shí)踐也將提升不同國(guó)家間文化學(xué)術(shù)的交流。第三,文學(xué)作品,特別是詩(shī)歌的魅力就在于其表達(dá)的不確定性。詩(shī)歌所表達(dá)的信息并非像奈達(dá)和格特所說(shuō)的那樣,是靜態(tài)和單一的,所以譯者不應(yīng)該把個(gè)人理解強(qiáng)加于詩(shī)文的意義上,并且應(yīng)該為目的語(yǔ)讀者反映正式的觀點(diǎn),讓他們自己得出結(jié)論。第四,翻譯者不應(yīng)濫用權(quán)利,而應(yīng)尊重原詩(shī)和他們的風(fēng)格。
自亞里士多德時(shí)代以來(lái),有很多關(guān)于詩(shī)歌與散文不同點(diǎn)的爭(zhēng)論。一些人認(rèn)為詩(shī)歌有節(jié)律而散文沒(méi)有。一些人則認(rèn)為散文通常用作敘述或者推理事物,其風(fēng)格是高貴或者樸素的。問(wèn)題是有些詩(shī)歌沒(méi)有韻律,一些有韻律的但又非真正的詩(shī)歌。風(fēng)格不能界定詩(shī)歌與散文的差別,因?yàn)樵?shī)歌與散文可以有相同的風(fēng)格。這兩種觀點(diǎn)從形式上區(qū)分詩(shī)歌與散文是不合理的。有些人從主旨上進(jìn)行區(qū)分,認(rèn)為詩(shī)歌與散文都有相適應(yīng)的內(nèi)容。詩(shī)歌適合情感的表述,散文適合描述、敘述和說(shuō)理。換言之,散文言物,讀者側(cè)重于字面意義,而詩(shī)歌達(dá)意,讀者側(cè)重于聯(lián)想意義。但這種通過(guò)內(nèi)容區(qū)分詩(shī)歌與散文的方法是不可靠的,詩(shī)歌可用于釋因,散文也可以傳情。例如李白的詩(shī)《古風(fēng)》:“前水復(fù)后水,古今相續(xù)流。新人非舊人,年年橋上游。”就是推理詩(shī)?!墩撜Z(yǔ)》中:“子在川上曰:逝者如斯夫,不舍晝夜?!眳s是傳情。
朱光潛認(rèn)為詩(shī)歌是“有韻律的簡(jiǎn)明文章”。散文是簡(jiǎn)明的文學(xué),但缺乏韻律,其他文學(xué)有韻律但非文學(xué)。韻律和音節(jié)對(duì)人的影響似乎是無(wú)止境的。如“昔我往矣,楊柳依依。今我來(lái)思,雨雪霏霏”,如果譯成散文就是“從前我走的時(shí)候,楊柳還正在風(fēng)中搖曳,現(xiàn)在我回來(lái),天已經(jīng)下大雪了”。這種翻譯使韻律感完全喪失,意隨存而味卻失。詩(shī)歌的韻味主要依賴(lài)于韻律,韻律不是詩(shī)歌的裝飾品,而是傳情達(dá)意的有力工具。
中國(guó)詩(shī)歌,歷史悠久,期間形成豐富多樣的形式,例如春秋時(shí)期以前的四言古詩(shī)、漢朝的五節(jié)詩(shī)歌、宋朝的七節(jié)詩(shī)歌與詞、包括雜劇與散曲的元曲和現(xiàn)代的自由體。英語(yǔ)詩(shī)歌形式也種類(lèi)繁多,比如民間歌曲、史詩(shī)、民謠、空格板式、十四言詩(shī)歌、抒情詩(shī)、悲歌等。
從以上種類(lèi)繁多的國(guó)內(nèi)外詩(shī)歌形式可以說(shuō)明形式有重大意義,但是從古至今的許多翻譯家和理論家反對(duì)這點(diǎn)。比如,奈達(dá)認(rèn)為翻譯是傳遞意思并且需要信息的正確性和動(dòng)態(tài)等值行,與形式和文化因素相關(guān)甚少。翁顯良認(rèn)為最重要的是詩(shī)歌原始精神內(nèi)涵的傳達(dá),結(jié)果他的大多數(shù)詩(shī)歌翻譯更像散文而不是詩(shī)歌。
詩(shī)歌是列寧所稱(chēng)“人類(lèi)文化遺產(chǎn)”的一部分,詩(shī)歌翻譯影響文化是眾人所知的,王佐良曾說(shuō):“重要的改變經(jīng)常在外來(lái)文化滿(mǎn)足了本土文化的需求時(shí)發(fā)生,一個(gè)明顯的例子是中國(guó)文化與西方文化在20世紀(jì)早起的沖突,以對(duì)西方文化的興趣增長(zhǎng)為標(biāo)志,英語(yǔ)詩(shī)歌的翻譯加劇了中國(guó)詩(shī)歌的敏感度,并且為白話(huà)文——中國(guó)人的普遍語(yǔ)言的興起提供了便利?!保?]從這層意義上來(lái)講,詩(shī)歌翻譯不僅給一個(gè)國(guó)家?guī)?lái)新思想,也帶來(lái)了新的詩(shī)歌形式。
一般而言,譯者都認(rèn)為詩(shī)歌翻譯的首要標(biāo)準(zhǔn)是譯文應(yīng)為詩(shī),程方武說(shuō)過(guò):“一首詩(shī)的譯文必須是首詩(shī),那是第一件我們不能忘記的事。第二,我們要對(duì)原創(chuàng)有信心。”[4]約翰·特納認(rèn)為:“我關(guān)注的是使一首詩(shī)的譯文也是首詩(shī)。因此,我不認(rèn)同現(xiàn)代將中文詩(shī)歌翻譯成一行有一行散文的時(shí)尚。我相信詩(shī)不能僅僅被譯為散文,由詩(shī)翻譯成的散文僅僅是口頭上的精準(zhǔn)而且存在剽竊的意味。它失去了詩(shī)的寓意、靈魂和詩(shī)作的背景,這些才是詩(shī)特有的美?!保?]
每首詩(shī)都是一篇內(nèi)容與形式俱佳的完美作品,它的譯文也應(yīng)保留此特質(zhì),包括它的形式美、聲韻及詩(shī)意。為了保證做到這點(diǎn),一些人甚至堅(jiān)持認(rèn)為詩(shī)文譯者應(yīng)為詩(shī)人。例如,約翰·德萊頓說(shuō):“只有詩(shī)人才能翻譯出好詩(shī)?!保?]正如他所言,詩(shī)不能被譯為散文的形式,否則,詩(shī)的精髓就會(huì)被削弱而它最確切的美也會(huì)隨之而丟失。
在詩(shī)歌翻譯中,形式不僅是傳遞信息的一種方法,而且也是作者的目的所在。一名譯者首先應(yīng)傳達(dá)出原詩(shī)準(zhǔn)確的內(nèi)容,其次要采用合理的方法來(lái)表現(xiàn)出它的形式。英漢是兩種不同的語(yǔ)言,在它們之間沒(méi)有完全的對(duì)照物,所以譯文不可避免的會(huì)涉及改寫(xiě),但它必須保證在有限的范圍內(nèi)不改變?cè)牡膬?nèi)容為最佳。但在含有特定語(yǔ)言的創(chuàng)作中,詩(shī)的形式不能被保留。筆者認(rèn)為,在英詩(shī)中譯時(shí),由于漢語(yǔ)的具有極強(qiáng)的反映原詩(shī)韻式的潛力,譯者應(yīng)盡其最大的努力來(lái)重現(xiàn)原詩(shī)的形式。在漢詩(shī)英譯時(shí),由于中文詩(shī)歌對(duì)節(jié)奏形式的特殊規(guī)定,尤其是音調(diào)和升降調(diào)的交替,譯文不可能與原詩(shī)的韻律形式保持一致,必要的時(shí)候要采取一種獨(dú)立但更接近的韻律。但務(wù)必確定的是譯文應(yīng)該是一首好詩(shī),并且若原文是押韻的,它最好也是有韻律的。
筆者認(rèn)為詩(shī)歌翻譯可以分為三步:分析、遷移和推想。
第一步是閱讀,譯者應(yīng)該通過(guò)細(xì)心的閱讀來(lái)抓住詩(shī)的形式和內(nèi)容,這個(gè)步驟包括查找生詞和材料。除了詩(shī)的語(yǔ)言特性,還須抓住詩(shī)的精髓、思想等等。第二部是釋義,這個(gè)步驟中譯者要在不考慮形式的前提下,大概寫(xiě)出詩(shī)的意思。這個(gè)步驟不能反映詩(shī)在語(yǔ)言和社會(huì)背景方面的特性,但可以大概保證內(nèi)容上的精確。最后一步是潤(rùn)飾,在釋義的基礎(chǔ)上,譯者重新將譯文寫(xiě)成詩(shī)的形式并盡力重現(xiàn)其藝術(shù)美。在這個(gè)過(guò)程中,語(yǔ)言和社會(huì)背景方面的特性必須反映出來(lái)。第二部的結(jié)果或許是形式松散、缺少美感,但是在這個(gè)步驟的產(chǎn)物必須是首好詩(shī)。當(dāng)然,譯者在思考和寫(xiě)作上用的時(shí)間和精力越多,譯文也就越好,這與作者對(duì)原詩(shī)的創(chuàng)作是相似的。
中國(guó)古典詩(shī)歌的語(yǔ)言形式是中華民族的所特有的一種文化形式:一方面,它與詩(shī)歌的表達(dá)模式及精神緊密相關(guān),另一方面,它與中國(guó)文化語(yǔ)境共生共長(zhǎng),是文化觀念的一部分。譯者在翻譯中應(yīng)給予足夠的重視。因?yàn)樵?shī)歌種類(lèi)繁多,漢英兩語(yǔ)又頗多差異,用一個(gè)統(tǒng)一的標(biāo)尺去衡量各種詩(shī)歌的翻譯顯然是行不通的。在眾多翻譯理論層出不窮的今天,研究各種不同學(xué)派的方法和標(biāo)準(zhǔn)一定會(huì)促進(jìn)翻譯實(shí)踐,充實(shí)翻譯理論和改善文化交流。詩(shī)歌,這一文學(xué)的瑰寶,是全人類(lèi)共享的財(cái)富,每位譯者都應(yīng)該在翻譯實(shí)踐中盡力在通過(guò)對(duì)外文化交流的平臺(tái)上再現(xiàn)詩(shī)歌的獨(dú)特魅力。
[1]Mary Snell-Hornby.Translation Studies-An Integrated Approach[M].Shanghai:Shanghai Foreign Teaching Press,2002:56.
[2]Andre Lefevere.Translating Literature[M].New York:The Modern Language Association of America,1992:49.
[3]王佐良.論新開(kāi)端:文學(xué)與翻譯研究集[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1991:74.
[4]劉重德.文學(xué)翻譯十講[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000:140.
[5]Turner.Translation and Literature[M].Edinburgh:Edinburgh University Press,1993:34.
[6]Turner.The Art of Verse[M].Beijing:China Translation and PublishingCorp,1986:69.