亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        試論商標翻譯的心理順應

        2012-04-13 21:02:34許偉麗
        黑龍江教育學院學報 2012年8期
        關鍵詞:譯者語境消費者

        許偉麗

        試論商標翻譯的心理順應

        許偉麗

        (遼寧工業(yè)大學外國語學院,遼寧錦州121001)

        商標翻譯是商品占領國際市場的一個關鍵因素。通過較為系統(tǒng)地分析商標翻譯的成功案例,探討了商標翻譯過程中譯者合理運用心理順應理論的必要性和重要性,以期達到理想的市場效果。

        商標;翻譯;心理順應

        引論

        縱觀國內外,翻譯的確是人類文明中不可或缺的一部分。當前的世界是一個各種商品激烈競爭的世界,而商品走向世界,參與國際競爭的“第一名片”就是商標。因而商標詞的翻譯對商品在海外市場的銷售起著舉足輕重的作用。本文將以維索爾倫(Jef.Verschueren)的順應論為切入點,系統(tǒng)地探討如何在商標翻譯過程中成功運用心理順應理論,以期達到理想的市場效果。

        一、翻譯中的心理順應理論

        比利時語用學家Jef Verschueren在2000年出版的Understanding Pragmatics一書中,提出了語言順應理論,闡明了語言選擇由語言使用的三大特點作為前提組成,即語言的變異性、協(xié)商性和順應性。順應性使人們通過協(xié)商和選擇,最終達到理想的交際目的。語言順應性涉及四個方面:語境關系順應、語言結構順應、順應動態(tài)和順應過程中對語言選擇的意識程度。Verschueren認為,在語言使用中,語言選擇必須與語境相順應。語境可分為兩大類,即語言語境和交際語境。語言語境指上下文,包括語言的連貫、語段關系、話語順次等。交際語境包括交際者、物理世界,如時間、空間、外貌、體語等;社會文化世界,指各種社會文化因素、人際關系等;心理世界,如認知及情感因素等[1]。

        二、心理順應理論在商標翻譯中的應用

        商標是產品間相互區(qū)分的標志,旨在強化商品的優(yōu)勢,以達到宣傳、推銷商品的效果。商標通常為一個詞語,這就決定了商標翻譯不存在語言語境,而只有交際語境;從功用角度來講,它主要是讓譯文的讀者接受,乃至歡迎。這就要求譯者要充分考慮消費者(讀者)的心理。

        1.順應審美心理

        愛美之心人皆有之,人們在購買商品的時候當然愿意接受那些能夠給他們帶來美的享受或者是美的期待的商標。因此,商標翻譯也是一個審美再創(chuàng)造的過程,商標譯名要給人帶來美的享受和追求[2]。商標譯名的美主要體現(xiàn)在音、意、形的完美結合上[3]。深受中國消費者喜愛的內衣品牌“I’D”被譯為“愛帝”,譯名與原名在形與音上都保持著完全一致,又帶給人們美好的聯(lián)系意義。著名美國女士化妝品“Revlon”進入中國市場時被譯為“露華濃”,這個詞出自婦孺皆知的李白的《清平樂(三首)》“云想衣裳花想容,春風拂檻露華濃”之中。類似的,“婷美”被譯成“Gracewell”,這些商標翻譯恰到好處地抓住了所有女人喜歡亭亭玉立、優(yōu)雅嬌美身姿的心理。我國著名商標“海爾”被譯為“Haier”,與英文中的“Higher”在形和音上非常相似,而意義當然也是非常的美好的,不但暗示著商品質量的上乘,也預示著未來蒸蒸日上。成功的例子還有很多,比如:“Omo”被譯為“奧妙”,“Proctor& Gamble”譯成“寶潔”、“美加凈”譯作“Maxam”等等。

        2.順應從眾心理

        從眾心理是一種較為普遍的現(xiàn)象,尤其是在選擇購物的時候,總是覺得買的人多就很有可能是質優(yōu)價廉的商品。人們喜歡從眾主要有兩方面的原因:一是人們本身有著喜歡從眾的性格[4];二是在當今經濟社會人們堅信從眾是十分明智且容易做到,特別是可以盡量避免在購物活動中的不必要損失。因此,對于譯者在翻譯商標時考慮順應消費者的從眾心理是十分重要的。

        中國市場上第一個批量生產的外國汽車品牌“Volkswagen”,被譯為“大眾”,大眾汽車在中國市場流行了近30年。當然主要是“大眾”汽車不凡的表現(xiàn)和源自德國的優(yōu)良技術書寫了它在中國的傳奇,但不可否認這個成功的商標譯名也為此立下了赫赫戰(zhàn)功。正是譯者成功而巧妙地運用了消費者的從眾心理,使得此商標成為了一種無形的力量驅動了廣大消費者的購買欲。類似的還有很多,如“Belle”,著名的女鞋品牌,被譯作“百麗”,百在漢語中意為多,“百麗”暗示著許多靚女都穿著這個品牌的漂亮鞋。中國著名商標“萬家樂”在進入歐美市場時被譯為“MACRO”。這個譯文商標的整體讀音與原商標“萬家樂”的中文發(fā)音非常相似,另外,在英語中“MACRO”意為巨大、特別優(yōu)秀,大規(guī)模使用。英文譯名成功地傳遞了原商標所蘊涵的意義:千萬個家庭都在快樂地使用著這個牌的商品。

        3.順應自我價值心理

        每個人都希望成為成功人士,并且大多數(shù)人常常以不同的形式展示自己已經取得的成就。有著這種想法的消費者當然愿意購買那些能夠彰顯他們成就的商品,以滿足他們實現(xiàn)自我價值的心理。因此,打入國際市場的商品在為自己的商標確定譯名的時候就要充分考慮那些潛在消費者在這方面的心理需求。下面列舉一些例子來佐證這一點。

        中國著名的房地產企業(yè)“滿堂紅”英文譯為“My top home”,獲得了巨大的市場成功。下面從三個方面闡述一下這個譯名成功的緣由。其一,英文譯名運用了英語中的第一人稱物主代詞“my”以強調房子是“我的”,通過激發(fā)人的占有欲而打動了消費者;其二,單詞“top”(頂級)彰顯了房子主人的地位進而觸動了消費者的自豪感;其三,英文“home”(家)寓意著愛與溫暖。因此,“my top house”(我最好的家),暗含著能買起這種頂級豪宅的房主一定成功而富有之意[5]。英雄為世人所敬仰與愛戴,并且許多人都夢想成為英雄。一家以生產鋼筆而著稱的公司正是抓住了人們自我實現(xiàn)的心理,將筆的商標定為“英雄”,英文直譯為“Hero”。

        4.順應消費心理

        不同的商品有著各自的特點,而消費者僅僅對商品的某一特性感興趣,因此成功的商標譯者應該根據(jù)消費者的消費心理需求對商標翻譯做相應的調整以勾起他們的購買欲望。下面先以一種兒童日用品商標翻譯為例。一個英文為“Eisker”的兒童日用品被譯為“噯呵”,受到了廣大中國家長的喜愛。其成功就在于準確地抓住了家長的消費心理。所有的家長都非常疼愛自己的孩子,當然希望他們買給孩子的所有商品都是高質量的、綠色的?!皣喓恰苯o家長留下了非常好的印象并暗示著這種日用品將像父母溫柔地觸摸和呵護一樣保護孩子并為孩子的健康護航。這些都是源自商標譯名成功抓住了父母希望孩子健康、快樂,永遠向孩子展示自己無限的愛與呵護的心理,因為“噯呵”暗含著疼愛與呵護之意,這正符合了父母對孩子的情感。類似的例子很多,比如嬰兒用品“Pigeon”被譯成漢語“貝親”?!柏愑H”的譯者很好地考慮到產品的特性和消費者的消費心理,以音譯的方法成功地強調了使用商品會使嬰兒更加惹人愛,并且在漢語中“貝親”又與“倍親”、“輩親”諧音,這些都表達了與嬰兒有關的美好愿望。嬰兒紙尿褲產品“Pampers”漢語譯為“幫寶適”,無疑也成功詮釋了商品的用途、優(yōu)勢,并很好地順應了潛在消費者的消費心理。誠然,這些商品自身的品質都十分過硬,但不可否認,優(yōu)秀的商標譯名在打開和占領市場進程中功不可沒。

        結論

        綜上所述,商標翻譯是受多種因素制約的,并不是一個簡單的詞語向另一個詞語的單向轉換,而是一個相對復雜,具有很大靈活性的主觀創(chuàng)造性過程。商標翻譯是集多種語境因素于一身的復雜體。為了達到最理想的市場效應,商標的譯者對于消費者的心理要做出積極的動態(tài)順應,字斟句酌,選擇合適的文字進行藝術再創(chuàng)作。譯者只有把消費者心理因素全面考慮在內才能充分發(fā)揮商標及其翻譯在國際市場上的強大競爭力。

        [1]Jef Verschueren.Understanding Pragmatics[M].Bejing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

        [2]胡開寶,陳在權.商品名稱的美學特征與英語商品名稱的翻譯[J].中國翻譯,2000,(5).

        [3]劉宓慶.翻譯美學導論(修訂本)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

        [4]陳平尚.Shops Exploit People's Herd Mentality to Increase Sales[J].大學英語,2004,(7).

        [5]許偉麗.商標翻譯的語境順應性初探[D].上海:上海海事大學碩士學位論文,2008.

        On Psychological Adaptation of Trademark Translation

        XU Wei-li
        (School of Foreign Languages,Liaoning University of Technology,Jinzhou 121001,China)

        The trademark translation is important for products to succeed in the international market.Through systematically analyzing the successful cases of trademark translation,the paper expounds the necessity and importance of translator's properly applying the theory of psychological adaptation in trademark translation in order to achieve ideal marketing effect.

        trademark;translation;psychological adaptation

        H059

        A

        1001-7836(2012)08-0147-02

        10.3969/j.issn.1001 -7836.2012.08.056

        2012-02-25

        許偉麗(1977-),女,黑龍江拜泉人,講師,碩士,從事英漢互譯理論與實踐、英語教學研究。

        猜你喜歡
        譯者語境消費者
        生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
        消費者網上購物六注意
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        知識付費消費者
        悄悄偷走消費者的創(chuàng)意
        悄悄偷走消費者的創(chuàng)意
        語言學習中語境化的輸入與輸出
        文學教育(2016年18期)2016-02-28 02:34:43
        跟蹤導練(三)2
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
        論幽默語境中的預設觸發(fā)語
        中文字幕久久波多野结衣av不卡| 免费a级毛片无码a∨免费| 老师翘臀高潮流白浆| 狠狠色狠狠色综合日日92| 无人视频在线播放在线观看免费| 亚洲女同av在线观看| 欧美亚洲日本国产综合在线美利坚| 久久婷婷国产剧情内射白浆| 亚洲三级黄色| 久草久热这里只有精品| 人妻少妇久久中中文字幕| 免费a级毛片18以上观看精品| 国产毛片网| 国产精品玖玖玖在线资源| 美女被搞在线观看一区二区三区| 精品亚洲一区二区三区四| 日韩亚洲av无码一区二区三区| 国内精品一区二区2021在线| 精品亚洲av一区二区| av无码小缝喷白浆在线观看 | 亚洲精品美女久久久久99| 国产精品一区二区av片| 国产精品黄色在线观看| 久久亚洲精品情侣| 无码人妻丰满熟妇啪啪7774| 手机AV片在线| 日韩一区二区三区精品视频| 特级毛片a级毛片100免费播放 | 国产午夜福利不卡在线观看视频 | 亚洲日韩一区二区一无码| 中文字幕色婷婷在线视频| 欧美性生交大片免费看app麻豆| 亚洲欧洲偷自拍图片区| 一区欧美在线动漫| 国产午夜免费啪视频观看| 亚洲国产成人久久综合| 国产免费AV片在线看| 一区二区亚洲熟女偷拍| 久人人爽人人爽人人片av| 亚洲一区中文字幕在线电影网| 色青青女同性恋视频日本熟女 |