亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中英版本《法蘭西內(nèi)戰(zhàn)》的修辭格對(duì)照研究

        2012-04-13 04:20:17葉惠珍
        關(guān)鍵詞:法蘭西修辭格內(nèi)戰(zhàn)

        葉惠珍

        (1.華僑大學(xué) 外語學(xué)院,福建 泉州 362021;2.華僑大學(xué) 哲學(xué)與社會(huì)發(fā)展學(xué)院,福建 廈門 361021)

        中英版本《法蘭西內(nèi)戰(zhàn)》的修辭格對(duì)照研究

        葉惠珍1、2

        (1.華僑大學(xué) 外語學(xué)院,福建 泉州 362021;2.華僑大學(xué) 哲學(xué)與社會(huì)發(fā)展學(xué)院,福建 廈門 361021)

        修辭格在政治哲學(xué)作品中的運(yùn)用有助于增強(qiáng)表達(dá)效果,添加藝術(shù)感染力。但是修辭格的翻譯需正確解碼,運(yùn)用創(chuàng)造性技巧以減少信息損耗。以《法蘭西內(nèi)戰(zhàn)》中英版本為例,評(píng)析馬克思的語義,結(jié)構(gòu)與音韻修辭格運(yùn)用及中央編譯局的相應(yīng)修辭格翻譯技巧。中央編譯局對(duì)《法蘭西內(nèi)戰(zhàn)》文中的隱喻、擬人、反語、設(shè)問等英語修辭格的翻譯處理較好。研究發(fā)現(xiàn)諸如頭韻、典故和矛盾修飾等修辭格被譯為漢語之后,原有的文體風(fēng)格受到一定損耗。

        《法蘭西內(nèi)戰(zhàn)》;英語修辭格;馬克思;修辭翻譯;中央編譯局

        一 政治哲學(xué)作品中的修辭及其翻譯

        修辭學(xué)是一門研究有效應(yīng)用語言以求取得最佳表達(dá)效果的藝術(shù)。[1]馮翠華在其專著《英語修辭大全》中說,修辭格是對(duì)詞語常用的字面意義的偏離;修辭格的運(yùn)用可以使想法更具(表達(dá))力,增強(qiáng)效果或創(chuàng)造(特殊)氛圍。[2]157

        無論是在文學(xué)作品,政治文論或哲學(xué)作品中,修辭都具有重要的功能。古今中外的政治家、哲學(xué)家無一不以修辭作為他們銳利的語言工具,闡釋思想、論證觀點(diǎn)、感染其讀者或聽眾。以馬克思為例,他不僅是偉大的思想家、哲學(xué)家、革命家,同時(shí)還是偉大的文學(xué)家。馬克思的朋友赫斯曾經(jīng)這么說過:“請(qǐng)你想象一下,盧梭、伏爾泰、霍爾馬赫、萊辛、海涅和黑格爾結(jié)合成一個(gè)人,這將會(huì)使你得到一個(gè)關(guān)于馬克思博士的概念。”[3]261世界上很少有一種學(xué)說能象馬克思的學(xué)說那樣,被一種精確、優(yōu)美、富于激情的語言所描述;人們?cè)陂喿x馬克思的著作時(shí),不僅為他的理論,同時(shí)也對(duì)他的文采贊嘆不已。[4]縱覽馬克思的著作,修辭手法的精妙運(yùn)用比比皆是,大大增強(qiáng)了“批判的武器”的震撼力量。

        在我們引進(jìn)國(guó)外政治哲學(xué)著作時(shí),不免要面對(duì)翻譯尤其是修辭格翻譯的挑戰(zhàn)。譯文若不能正確表現(xiàn)原文的修辭手法,會(huì)削弱原文的語言感染力,嚴(yán)重偏離甚至?xí)崆膬?nèi)容。大部分英語修辭格在漢語中都有相同或相似的對(duì)應(yīng)形式,但是在表達(dá)同一概念時(shí),英語與漢語作者往往會(huì)使用不同修辭手法,造成修辭格在譯文語言中復(fù)制移用的障礙,一定程度上損害語言特色與文體風(fēng)格。[5]如移位修辭法(transferred epithet)、矛盾修辭(oxymoron)、軛式搭配法(zeugma),雙關(guān)(pun)與頭韻(alliteration)等英語修辭格,翻譯為中文時(shí)就容易受到可譯限度的羈畔出現(xiàn)誤譯。[5][6][7]因此修辭翻譯需要以正確解碼為前提,厘清原文修辭格的語用規(guī)則與修辭功能,在必要時(shí)轉(zhuǎn)換修辭格或引申詞義,恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用創(chuàng)造性翻譯技巧,以切近的對(duì)等語再現(xiàn)源語信息。[6]

        二 中英版《法蘭西內(nèi)戰(zhàn)》修辭格功能對(duì)照分析

        1870年7月,普法戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)。1871年2月,法國(guó)梯也爾政府同普魯士簽訂了全面的賣國(guó)合約,并著手解除巴黎人民的革命武裝。1871年3月18日,巴黎無產(chǎn)階級(jí)舉行了武裝起義,宣布成立巴黎公社。72天之后,即5月28日,巴黎公社在遭到梯也爾政府的血型鎮(zhèn)壓后失敗了。同年6月,馬克思代表國(guó)際工人協(xié)會(huì)總委員會(huì)用英語在倫敦發(fā)表了《法蘭西內(nèi)戰(zhàn)》,即第一國(guó)際總委員會(huì)致歐洲和美國(guó)全體會(huì)員的關(guān)于普法戰(zhàn)爭(zhēng)的第三篇宣言。該宣言熱情贊頌巴黎公社,對(duì)梯也爾政府鎮(zhèn)壓巴黎公社的罪行進(jìn)行了憤怒控訴,批駁了敵人誹謗巴黎公社的謬論,深刻總結(jié)巴黎公社經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),對(duì)其歷史地位作了高度評(píng)價(jià)。[8]一如既往地,馬克思在這篇文章里也運(yùn)用了豐富、生動(dòng)、極具語言力量的英語修辭格。下文將《法蘭西內(nèi)戰(zhàn)》1871年英文版中的典型修辭格進(jìn)行歸納分析,并對(duì)照以1995年版《馬恩選集》中的《法蘭西內(nèi)戰(zhàn)》中文版中的修辭翻譯進(jìn)行評(píng)析。

        《法蘭西內(nèi)戰(zhàn)》文包括四部分,第一部分是法國(guó)投降派與梯也爾政府;第二部分是巴黎工人革命與梯也爾的反動(dòng)屠殺;第三部分是巴黎公社;第四部分是公社的淪陷(中文版無各部分小標(biāo)題,作者譯自英文版)。全文的修辭格運(yùn)用不勝枚舉,語義修辭格(lexical stylistic devices)主要運(yùn)用了隱喻、反語、典故和擬人等,結(jié)構(gòu)修辭格(syntactical stylistic devices)主要運(yùn)用了矛盾修辭和設(shè)問,音韻修辭格(phonetic stylistic devices)以頭韻的運(yùn)用為主。

        (一)語義修辭格(lexical stylistic devices)

        1.隱喻(metaphor)。隱喻是對(duì)具有某一相同特征的兩個(gè)不同類事物進(jìn)行比較,以達(dá)到形象化描寫的目的,是英語與漢語共有的修辭格。在《法蘭西內(nèi)戰(zhàn)》中,馬克思多次把反動(dòng)的法國(guó)政府比喻成國(guó)家的寄生蟲,[9]34如 “A victory of Paris over the Prussian aggressor would have been a victory of the French workmen over the French capitalist and his state parasites.”“寄生蟲”的隱喻令讀者對(duì)國(guó)防政府頓生厭惡和鄙夷,很好地達(dá)到了馬克思揭露法國(guó)國(guó)防政府腐朽性質(zhì)的目的。

        馬克思也多處運(yùn)用隱喻來勾畫梯也爾的丑惡嘴臉,如“他在自己的歷史著作中就以為替拿破侖第一擦皮靴?!保?]39該句在英文版中是 “whose historical shoeblack he had become”。中英對(duì)照可以發(fā)現(xiàn)中文版對(duì)原修辭格進(jìn)行了引申,沒有直接譯為“擦鞋匠”,而是專用動(dòng)詞,補(bǔ)增“歷史著作”,使得譯文更通暢,符合中文語言習(xí)慣。

        在第三部分,馬克思把18世紀(jì)法國(guó)革命比喻為一個(gè)大掃帚,[9]52把過去時(shí)代的殘余掃除干凈,并清除了那些妨礙建立現(xiàn)代國(guó)家大廈這個(gè)上層建筑的最后障礙。通過這個(gè)暗喻修辭,18世紀(jì)法國(guó)革命的積極作用被形象地展示在讀者面前,令人印象深刻。參照英文版,可見中央編譯局的翻譯非常貼切和工整,達(dá)到了“信、達(dá)、雅”的翻譯效果。(該句原文是The gigantic broom of the French Revolution of the 18th century swept away all these relics of bygone times,thus clearing simultaneously the social soil of its last hindrances…)

        2.反語(irony)。反語是一種通過正話反說或反話正說來取得諷刺、幽默等修辭效果的辭格。馬克思在《法蘭西內(nèi)戰(zhàn)》文中運(yùn)用了大量的反語,對(duì)鎮(zhèn)壓工人革命的反動(dòng)派進(jìn)行了毫不留情的諷刺和挖苦。如第二部分描繪的“秩序黨”黨徒所謂的“徒手示威”:“在這幫家伙這次建功立業(yè)的現(xiàn)場(chǎng),到處都拋棄有手槍、匕首和手杖刀這類證明他們‘徒手’舉行‘和平’示威游行的證物”。[9]49該句英文原文為 “the whole scene of their exploit strewn with revolvers,daggers and sword-canes,in evidence of the‘unarmed’character of their ‘pacific’demonstration”。參照兩文,中英雙語中反語修辭格都得以體現(xiàn),中文翻譯與英文完全吻合,兩個(gè)版本都充分達(dá)到了馬克思譏諷并揭露“秩序黨”虛偽、殘暴的真面目的意圖。

        又如在第三部分,馬克思為揭露資產(chǎn)階級(jí)共和黨人1848年對(duì)工人的六月大屠殺罪行,運(yùn)用了反語辭格:“資產(chǎn)階級(jí)共和黨人在建樹了他們唯一的六月勛業(yè)以后,不得不從‘秩序黨’的前列退居后列……[9]48”。本意在于揭露資產(chǎn)階級(jí)的罪行,但馬克思不用直白的語言控訴,而是采用“exploit”這一表示“英勇的行為”的字眼,反話正說,起到了入木三分的諷刺效果,原文“their one heroic exploit of June”的譯文為“他們唯一的六月勛業(yè)”,可見翻譯很好地再現(xiàn)了馬克思的本意及修辭手法。

        3.典故(allusion)。馬克思在《法蘭西內(nèi)戰(zhàn)》文中旁征博引,引用了大量古希臘神話故事,寓言故事和圣經(jīng)故事。運(yùn)用典故在英語讀者中很容易產(chǎn)生共鳴,強(qiáng)化語言效果。但是有些典故對(duì)中文讀者來說比較陌生,需要額外注釋,譯為中文后一定程度上降低了原有的修辭效果。

        如梯也爾對(duì)自己侵吞公款罪行的虛偽掩飾被馬克思引喻為鱷魚的眼淚[9]40,英文原稿為 “…to which he was content to reply by tears-a commodity he deals in as freely as Jules Favre,or any other crocodile.”鱷魚的眼淚原本是西方寓言,但在漢語中也已廣泛使用,因此中文版采用直譯的方法即可以明晰地表達(dá)原文的寓意。在中文版第42頁,馬克思引用千年王國(guó) (millennium)這個(gè)基督教圣經(jīng)中的故事以諷刺正統(tǒng)派不切實(shí)際的幻想,這樣的典故是中文讀者比較陌生的,難以產(chǎn)生共鳴,譯為中文后譯者就不得不添加注解,雖然仍是直譯,但原有的修辭效果就被損耗了。

        《法蘭西內(nèi)戰(zhàn)》文第二部分涉及到1871年3月22日“秩序黨”黨徒所謂“和平示威”的鬧劇,馬克思引用圣經(jīng)傳說,認(rèn)為這些“秩序黨”的花花公子“本來以為只要一擺出他們的‘派頭’來,就會(huì)對(duì)巴黎革命產(chǎn)生出像約書亞的羊角聲對(duì)耶利哥城墻所產(chǎn)生的那種影響[9]48”。馬克思巧妙地運(yùn)用這個(gè)典故,揭露了“秩序黨”的卑鄙計(jì)劃,妄想像用號(hào)角吹倒耶利哥城墻一樣摧毀革命成果。筆者核對(duì)該典故的英文原文,發(fā)現(xiàn)中央編譯局把這個(gè)典故翻譯得非常貼切,但是由于馬克思當(dāng)時(shí)寫作《法蘭西內(nèi)戰(zhàn)》文的預(yù)設(shè)讀者是歐美讀者,預(yù)設(shè)該圣經(jīng)典故為眾人皆知,沒有進(jìn)一步解釋,因而中文版不得不另加原文所沒有的注解,削弱了原有的修辭效果。

        4.擬人(personification)。擬人指把非人的東西當(dāng)做人來描寫,賦予物體人的思想、感情、行為方式,以增強(qiáng)文章感染力。[1]49在《法蘭西內(nèi)戰(zhàn)》文第二部分的開頭[9]45,馬克思把工人自衛(wèi)武裝的巴黎比擬為女英雄,把法蘭西第二帝國(guó)擬化為腐朽巴黎的養(yǎng)父,也把普魯士帝國(guó)武裝力量比擬為人。以上擬人修辭格在英文原版中是 “…she had to stand forward as the self-sacrificing champion of France,whose salvation…were impossible without the revolutionary overthrow of the political and social conditions that had engendered the Second Empire,and under its fostering care…Paris,…did not hesitate one moment.She heroically resolved to run all the hazards of a resistance against French conspirators,even with the Prussian cannon frowning upon her from her own forts.”馬克思高超地同時(shí)運(yùn)用三個(gè)擬人修辭格,把1870年9月法國(guó)革命形勢(shì)中的三方,即工人武裝的巴黎、第二帝國(guó)腐朽勢(shì)力和普魯士帝國(guó)的形象進(jìn)行了生動(dòng)的描繪和對(duì)照,熱情贊頌了巴黎工人的革命義舉。比較遺憾的是,這三個(gè)擬人修辭格在中文版中或多或少都遁形了。對(duì)工人武裝的巴黎的擬人修辭格雖有保留,但中文版使用的主語是“它”(例:它英勇無畏地決心經(jīng)受抗擊法國(guó)陰謀分子的一切風(fēng)險(xiǎn)),而非“她”,不再凸顯女英雄的形象,似有遺憾。而第二帝國(guó)作為腐朽巴黎養(yǎng)父的擬人格消失了,“foster”一詞在中文版沒有直譯,取代之的是“庇護(hù)”,似乎有欠生動(dòng)。

        類似地,在第三部分,馬克思把第二帝國(guó)比擬為人,即“這個(gè)以政變?yōu)槌錾C書,以普選為批準(zhǔn)手續(xù),以寶劍為權(quán)杖的第二帝國(guó),聲稱它……它聲稱……它聲稱……它聲稱[9]54”。這里復(fù)合運(yùn)用了擬人、借代(metonymy)以及漢語的排比修辭格。借代體現(xiàn)在“寶劍”一詞的使用上,排比體現(xiàn)在“它聲稱”這個(gè)結(jié)構(gòu)在同一段落中的四次重復(fù)。通過修辭格的復(fù)合使用,馬克思深刻而且形象地揭露了第二帝國(guó)的本質(zhì),并增添了生動(dòng)文采。對(duì)照英文版原句 “The empire,with the coup d’etat for its birth certificate,universal suffrage for its sanction,and the sword for its scepter,professed to…it professed to…it professed to…it professed to…”,可見中央編譯局是字斟句酌,無論在句意傳達(dá)還是修辭格保留上都做得很出色,再現(xiàn)了馬克思英文原稿的面貌。

        (二)結(jié)構(gòu)修辭(syntactical stylistic devices)

        1.矛盾修飾(oxymoron)。所謂矛盾修飾指“用兩種不相調(diào)和甚至截然相反的特征來形容一項(xiàng)事物,以收到奇警的修辭效果?!保?]254馬克思在《法蘭西內(nèi)戰(zhàn)》文中多次運(yùn)用這個(gè)修辭格揭露梯也爾政府的虛偽面目及欲蓋彌彰的罪行。漢語的“對(duì)頂”修辭格與英語的矛盾修飾很相像,但是有些矛盾修飾含有言外之意,翻譯為漢語時(shí),并不總是能直譯,需采用引申翻譯法。[1]261

        如《法蘭西內(nèi)戰(zhàn)》文第一部分有這么一句:“…the infamous impostors resolved upon curing the heroic folly of Paris by…”這里的heroic folly在中文版中被譯為“英勇蠢舉”[9]34,十分貼切,“英勇”一詞是馬克思歌頌巴黎工人,“蠢舉”則諷刺國(guó)防政府的愚蠢與傲慢,兩詞并用,起到強(qiáng)烈的反襯效果。

        又如在第二部分,馬克思描繪秩序黨以和平示威為幌子從富人區(qū)出發(fā)時(shí),使用如下句子:“On March 22,a riotous mob of swells started from the quarters of luxury,…”該句中的 “riotous mob(吵吵鬧鬧的暴徒)”與 “swells(時(shí)髦人物)”構(gòu)成鮮明對(duì)比,辛辣揭示出秩序黨表面冠冕堂皇,實(shí)際是一群暴徒的真相。該句的中文翻譯是“從富人區(qū)里吵吵鬧鬧地走出了一群派頭十足的人物[9]48”,形象貼切,唯一的遺憾是“暴徒”一詞沒有體現(xiàn)出來,用“人物”一詞帶過,失去了原文的矛盾修飾功能。

        2.設(shè)問(rhetoric question)。設(shè)問具有明顯勸說性和可以雕琢的話語形式,有一些設(shè)問句是強(qiáng)有力地陳述與字面意義不一樣的意思,經(jīng)常是在肯定或否定的表態(tài)中表示說話者的感情,包括驚異、懷疑、責(zé)備、憤怒和諷刺等。[1]227

        《法蘭西內(nèi)戰(zhàn)》文中的設(shè)問比比皆是。如在第一部分末尾[9]43,馬克思向梯也爾政府連發(fā)兩問:“我們要問:(1)據(jù)說在這筆生意中,安排了幾億傭金以飽梯也爾……的私囊,此事是真是假?(2)據(jù)說只有在“平定”巴黎以后才支付這筆借款,此話是虛是實(shí)?”英文版原文如下:“Now,is it true or not—1.That the business was so managed that a consideration of several hundred millions was secured for the private benefit of Thiers…and Jules Simon?and—2.That no money was to be paid down until after the‘pacification’of Paris?”對(duì)照中英文,我們可以看到譯者把 “is it true or not”轉(zhuǎn)移到兩個(gè)問題的末尾,一來符合漢語的語言習(xí)慣,二來在保留原文的設(shè)問修辭的同時(shí)增加排比修辭,進(jìn)一步強(qiáng)化語言效果,有力地表達(dá)了馬克思對(duì)梯也爾政府貪污腐敗行徑的憤怒抨擊。

        (三)音韻修辭格(phonetic stylistic devices)

        1.《韋氏新大學(xué)詞典》(第九版)把頭韻(allieration)解釋為:“在兩個(gè)或兩個(gè)鄰近的詞或音節(jié)中,通常為起首輔音的重復(fù)。頭韻的使用可增強(qiáng)語言的形象感和音樂感,給讀者留下深刻印象。[5]這個(gè)修辭格和漢語的“雙聲”很相似,但是這兩種修辭格內(nèi)部機(jī)制差別很大,英語頭韻涵蓋的內(nèi)容只有極小一部分與漢語雙聲重合。[1]300,303因此把英語頭韻翻譯為中文時(shí)經(jīng)常難以體現(xiàn)頭韻的修辭效果。

        馬克思在《法蘭西內(nèi)戰(zhàn)》文中多處運(yùn)用頭韻,如第一部分用以抨擊當(dāng)時(shí)的巴黎市長(zhǎng)茹爾·費(fèi)里“千方百計(jì)地利用饑饉搜刮了大筆錢財(cái)[9]36”,英語原文是 “to job a fortune out of famine”。因?yàn)榭勺g限度,英譯漢之后頭韻修辭格消失了,可謂一種遺憾的文體損耗。

        馬克思對(duì)梯也爾的諷刺也多次運(yùn)用頭韻。如在第一部分,“因被基佐弄得長(zhǎng)期沒官做沒財(cái)發(fā)而滿腹忿懣的梯也爾[9]38”英語原文是“fretting at the long exile from place and pelf to which Guizot had condemned him”,英文的頭韻“place and pelf”被譯為“沒官做沒財(cái)發(fā)”十分貼切,既保留原意,又借用漢字“沒”保留了頭韻結(jié)構(gòu)。相類似地,在第三部分,馬克思又一次運(yùn)用“place,pelf and patronage”的頭韻修辭格,比先前多了 “patronage”一詞,借以揭露受法國(guó)有產(chǎn)階級(jí)所控制的政府“由于擁有令人傾心的官職、金錢和權(quán)勢(shì)而變成了統(tǒng)治階級(jí)中各不相讓的黨派和冒險(xiǎn)家們彼此爭(zhēng)奪的對(duì)象[9]53”。中央編譯局對(duì)英文原句的翻譯達(dá)意確切,句式整齊。唯一缺憾是由于本句為肯定句,無法再次借用漢字“沒”,在中文版中體現(xiàn)英文版中的頭韻修飾。(原句為“…with its irresistible allurements of place,pelf and patronage,it became not only the bone of contention…”)

        三 結(jié) 語

        對(duì)中英版《法蘭西內(nèi)戰(zhàn)》的詞義、結(jié)構(gòu)與音韻修辭格進(jìn)行對(duì)照分析之后,讀者不禁要為馬克思如此自如地運(yùn)用英語修辭格進(jìn)行政治文論創(chuàng)作感到嘆服?!斗ㄌm西內(nèi)戰(zhàn)》1871年在倫敦發(fā)表后,英國(guó)幾乎所有報(bào)紙都為這篇宣言發(fā)表了社論和大量讀者來信。[8]恩格斯說:“自倫敦有史以來,還沒有一件公諸于世的文獻(xiàn),像國(guó)際總委員會(huì)的宣言那樣,產(chǎn)生如此強(qiáng)烈的影響?!保?0]408在文學(xué)作品中,尤其是政治宣言類作品中,修辭格可以四兩撥千斤,只要運(yùn)用恰當(dāng),寥寥幾筆就可以生動(dòng)形象地把作者的意圖有效地傳達(dá)給目標(biāo)讀者。我國(guó)的政論文作者及政治哲學(xué)研究人員在把某些政治思想、政治理念訴諸書面話語時(shí),不妨效仿馬克思的文風(fēng),學(xué)習(xí)他的修辭運(yùn)用,借鑒并提高自己作品的藝術(shù)美感,以達(dá)到最佳表達(dá)效果。對(duì)于翻譯工作者來說,為了更精準(zhǔn)地傳遞國(guó)外哲人蘊(yùn)含在多種修辭格中的優(yōu)秀思想,我們有必要加強(qiáng)對(duì)于兩種語言及其修辭格差異的對(duì)照研究,創(chuàng)造性地突破翻譯限度,幫助非英語專業(yè)科研人員的研究工作。

        [1] 蔣 童,鐘厚濤.英語修辭與翻譯[M].北京:首都師范大學(xué)出版社,2008.

        [2] 馮翠華.英語修辭大全[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1995.

        [3] 中共中央馬克思恩格斯列寧斯大林著作編譯局 .馬克思恩格斯全集:國(guó)際新版第一部分第1卷下冊(cè)[M].北京:人民出版社,1995.

        [4] 張克文.論馬克思的語言風(fēng)格[J].上海行政學(xué)院學(xué)報(bào),2000(2).

        [5] 覃百長(zhǎng).論英語修辭手法的可譯度[J].經(jīng)濟(jì)與社會(huì)發(fā)展,20064(5).

        [6] 張國(guó)榮.英語修辭格的解碼和翻譯[J].西安外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2004(2).

        [7] 袁曉寧.翻譯與英語修辭[J].中國(guó)科技翻譯,2006(4).

        [8] 陳明凡.科學(xué)社會(huì)主義發(fā)展史上的里程碑——讀《法蘭西內(nèi)戰(zhàn)》[J].高校理論戰(zhàn)線,2008(7).

        [9] 中共中央馬克思恩格斯列寧斯大林著作編譯局 .馬克思恩格斯選集:第3卷[M].北京:人民出版社,1995.

        [10]中共中央馬克思恩格斯列寧斯大林著作編譯局,馬克思恩格斯全集:第17卷[M].北京:人民出版社,1963.

        [11]陳望道.修辭學(xué)發(fā)凡[M].上海:上海外語教育出版社,1979.

        [12]Marx,K.The Civil War in France[EB/OL].http://www.marxists.org/archive/marx/works/1871/civilwar-france/index.htm.

        English Rhetorical Devices and Its Chinese Translation in The Civil War in France

        YE Hui-zhen1,2
        (1.Foreign Languages College,Huaqiao University,Quanzhou 362021,China;
        2.School of Philosophy and Social Development,Huaqiao University,Xiamen 361021,China)

        The application of rhetorical devices in political philosophy works is helpful in image-building and the vivid transferring of writers'intention to the target readers.However the translation of rhetorical devices requires careful decoding and creative reconstruction so as to keep the original meaning and language style to its best possibility.Using the well-known 1871address of Karl Marx,The Civil War in France,this article explores into the tactic usage of lexical,syntactical and phonetic stylistic devices by Karl Marx and contrasts against the translation of those rhetorical devices in its Chinese version.Findings are that several English rhetorical devices in this address such as alliteration,allusion and oxymoron fail to keep its originally-intended linguistic effect in the officially-released Chinese version.As a conclusion,translators will need to be more cautious and more creative with the handling of rhetorical devices.Researchers of social sciences as well as officials with policy-illustration responsibilities are advised to increase usage of proper rhetorical devices so as to avoid the pitfall of dry preaching.

        The Civil War in France;English rhetorical devices translation of rhetorical devices;Karl Marx;compilation and translation;bureau of the CPC central committee

        H315.9

        A

        1671-1181(2012)01-0033-05

        2011-09-26

        葉惠珍(1978-),女,福建泉州人,博士研究生,講師,研究方向:哲學(xué)翻譯、語言政治學(xué)。

        猜你喜歡
        法蘭西修辭格內(nèi)戰(zhàn)
        美國(guó)“內(nèi)戰(zhàn)”名稱考
        漲幅達(dá)1400%的“法蘭西三劍客”朱德群
        法蘭西戰(zhàn)役
        天空中的法蘭西騎士——幻影2000戰(zhàn)斗機(jī)
        敘利亞內(nèi)戰(zhàn)大事件
        現(xiàn)代漢語反飾修辭格新探
        《閱讀教程》三、四冊(cè)修辭格分析
        “奇問”修辭格的特點(diǎn)、功能及判斷方法
        “32小時(shí)圍捕”震驚法蘭西
        互文性理論與漢語修辭格的關(guān)系探析*——以漢語仿擬修辭格為例
        亚洲国产精品第一区二区三区| 中文字幕一区日韩精品| 骚片av蜜桃精品一区| 国产免费av片在线观看麻豆| 久久久久AV成人无码网站| 偷拍视频十八岁一区二区三区| 国产成人精品一区二区20p| 午夜无遮挡男女啪啪免费软件| 69久久夜色精品国产69| 最新日韩av在线不卡| 日本一区二区三区精品不卡| 我要看免费久久99片黄色| 中文字字幕人妻中文| 国产精品白浆在线观看无码专区| 人妻精品一区二区三区视频| 亚洲精品在线观看自拍| 女人av天堂国产在线| 亚洲愉拍99热成人精品热久久| 亚洲xxxx做受欧美| 免费在线日韩| 亚洲精品美女中文字幕久久| 欧美群妇大交群| 国产av无码专区亚洲awww| 91热久久免费精品99| 精品国产车一区二区三区| 成人久久黑人中出内射青草| 三级全黄的视频在线观看| 亚洲av无码成人精品区在线观看| 亚洲人成网站www| 国产三级国产精品国产专播| 美女内射毛片在线看免费人动物| 真人直播 免费视频| 亚洲香蕉毛片久久网站老妇人| 亚洲综合精品一区二区| 亚洲最新无码中文字幕久久 | 亚洲av永久一区二区三区| 又黄又爽又色视频| 国产精品免费大片| 国产男女乱婬真视频免费| 精品人妻少妇丰满久久久免| 男女猛烈无遮挡免费视频|