摘要:近代以來(lái)伴隨著列強(qiáng)的入侵,中國(guó)傳統(tǒng)文明優(yōu)勢(shì)不再,在對(duì)待漢譯歐美列強(qiáng)國(guó)名時(shí)往往使用一些褒揚(yáng)語(yǔ)詞,如“英吉利”“美利堅(jiān)”“法蘭西”等。當(dāng)今,伴隨著中國(guó)的強(qiáng)盛,應(yīng)該如何擺正心態(tài),正確地看待世界各國(guó)的文明?
關(guān)鍵詞:漢譯國(guó)名;文明心態(tài);鴉片戰(zhàn)爭(zhēng);第三世界;中國(guó)國(guó)名英譯名
在歷史科教學(xué)中經(jīng)常會(huì)遇到外國(guó)國(guó)名,如英國(guó)、俄國(guó)、德國(guó)等,熟悉的國(guó)家學(xué)生書(shū)寫(xiě)很少出錯(cuò),但一些相對(duì)陌生的國(guó)名,如危地馬拉、厄瓜多爾、乍得等,就容易出現(xiàn)“俄”“厄”不分,“德”“得”混寫(xiě)的錯(cuò)誤。
通常情況下,翻譯世界各國(guó)國(guó)名時(shí),有直接用漢語(yǔ)起的名字,像日本、朝鮮、越南……這不用翻譯;有意譯的,如古代的“獅子國(guó)”,即后來(lái)的“錫蘭”,現(xiàn)稱“斯里蘭卡”,冰島也是意譯;有直接音譯的,如法蘭西、意大利、馬來(lái)西亞……這是絕大多數(shù);另外,還有一些是間接音譯的,比如阿爾巴尼亞……那為什么西方列強(qiáng)美國(guó)、法國(guó)、英國(guó)、德國(guó)皆有好聽(tīng)的名字?比如,美國(guó)——多么美麗的國(guó)家,法國(guó)——多么有法制的國(guó)家,英國(guó)——多么英明的國(guó)家。德國(guó)——多么有道德的國(guó)家。這其中又有什么奧妙呢?
一、中國(guó)早期的漢譯國(guó)名
在2008年湖北省黃岡市高三模擬適應(yīng)考試中有這樣一道考題:
40材料四:近代中國(guó)翻譯歐美國(guó)名時(shí)盡量使用美好的音譯詞,如“美利堅(jiān)”“英吉利”“法蘭西”“德意志”“意大利”“荷蘭”“比利時(shí)”等等。
(4)根據(jù)材料四分析近代中國(guó)翻譯歐美國(guó)名時(shí)的文化、文明心態(tài)。
[參考答案]中華文明仁愛(ài)、與人為善的文化底蘊(yùn),對(duì)西方近代發(fā)達(dá)的經(jīng)濟(jì)和文明的推崇,近代中國(guó)落后挨打的自卑文化心理。(本小題無(wú)須扣字句閱卷,如考生答帶有崇洋媚外的色彩也可酌情給分)
我們來(lái)看一則材料。1784年一艘叫做“中國(guó)皇后號(hào)”的美國(guó)商船抵達(dá)中國(guó)。之所以被命名為“中國(guó)皇后”號(hào),含有對(duì)中國(guó)皇室尊重之意。但是,當(dāng)時(shí)根本沒(méi)有人知道“美國(guó)人”到底是何許人,美商船上掛的美國(guó)國(guó)旗和英國(guó)國(guó)旗有點(diǎn)類似,所以中國(guó)人都以為,美國(guó)是另一個(gè)獲得官方授權(quán)在遠(yuǎn)東地區(qū)擁有貿(mào)易權(quán)的英國(guó)公司。中國(guó)人最早描述美國(guó)人的文件,是一份中國(guó)南方官員上呈給北京皇帝的奏折。這份奏折寫(xiě)道:“這群野蠻人,沒(méi)有君主,只有頭目。他們的部落公開(kāi)選舉數(shù)人,抽簽決定四年一任的繼承者。他們的商業(yè)事務(wù),由私人獨(dú)立管理。這些私人,不受頭目控制和委派?!边@就是中國(guó)對(duì)美國(guó)最早的了解??磥?lái),當(dāng)時(shí)中國(guó)人眼中的美國(guó)人竟是一群“野蠻人”,當(dāng)然這也暴露出了閉關(guān)自守下國(guó)人的無(wú)知。但從“中國(guó)皇后號(hào)”商船的名稱以那張海上通行證來(lái)看,倒是美國(guó)人對(duì)我國(guó)飽含敬仰。那變化何來(lái)?
二、中國(guó)近代漢譯國(guó)名的變化
魚(yú)岳高中高三年級(jí)2010年11月月考?xì)v史試卷:
13材料一:遣唐使團(tuán)在中國(guó)受到盛情接待。唐朝有關(guān)州府得到使團(tuán)抵達(dá)的報(bào)告后。馬上迎進(jìn)館舍,安排食宿,一面飛奏朝廷。地方政府派專差護(hù)送獲準(zhǔn)進(jìn)京的使團(tuán)主要成員去長(zhǎng)安,路途一切費(fèi)用均由中國(guó)政府負(fù)擔(dān)。遣唐使抵長(zhǎng)安后有唐廷內(nèi)使引馬出迎,隨后上馬由內(nèi)使導(dǎo)入京城,住進(jìn)四方館。按著遣唐使呈上貢物,唐皇下詔嘉獎(jiǎng),接見(jiàn)日本使臣,并在內(nèi)殿賜宴。還給使臣授爵賞賜。遣唐使歸國(guó)前照例有錢(qián)別儀式,設(shè)宴暢飲,贈(zèng)賜禮物,珍重惜別,唐朝政府表現(xiàn)了泱泱大國(guó)的風(fēng)度。最后遣唐使一行由內(nèi)使監(jiān)送至沿海。滿載而歸。北宋時(shí),日本僧人裔然來(lái)華,受到比遣唐使更高的禮遇。《宋,史》云:“太宗召見(jiàn)裔然,存撫之甚,厚賜紫衣。于太平興國(guó)寺,上聞其國(guó)王一姓傳繼,臣下皆世官。因嘆息謂宰相日:‘此島夷耳,乃世祚遐久,其臣亦繼襲不絕。此蓋古之道也?!薄L普炎谇瑢幵?公元894年),新任遣庸使菅原道真建議停止派遣唐使。宇多天皇接受了這一建議,兩國(guó)關(guān)系遂告中斷。
——《大日本史》卷123
材料二:近代中國(guó)翻譯歐美國(guó)名時(shí)盡量使用美好的音譯詞,如“美利堅(jiān)”“英吉利”“法蘭西”“德意志”“意大利”“荷蘭”“比利時(shí)”等等。
(2)比較材料一、二,分析古代中國(guó)和近代中國(guó)在對(duì)待外來(lái)事物態(tài)度的變化。
[參考答案]由材料一泱泱大國(guó)的優(yōu)越心態(tài)到近代對(duì)西方發(fā)達(dá)的經(jīng)濟(jì)和文明的推崇。
用美好的漢字字眼和詞匯來(lái)稱呼西方列強(qiáng)的國(guó)名全稱或簡(jiǎn)稱,似乎始于洋務(wù)派。洋務(wù)運(yùn)動(dòng)的開(kāi)創(chuàng)者曾國(guó)藩,使用了“美國(guó)”“英國(guó)”概念。他在同治元年(1862)所上的折子中稱:“查美國(guó)新立和約第七條內(nèi)載,嗣后中國(guó)人欲入美國(guó)大小官學(xué)學(xué)習(xí)各等文藝,須照相待最優(yōu)國(guó)人民一體優(yōu)待?!麻g,英國(guó)公使來(lái)津接見(jiàn),亦以此事有無(wú)相詢?!雀懊绹?guó)學(xué)習(xí)。英國(guó)大書(shū)院極多,將來(lái)亦可隨便派往?!?《皇朝經(jīng)世文編續(xù)集》卷六十九《禮政十六·正俗下》)
19世紀(jì)后,中國(guó)人發(fā)現(xiàn)自己的文明是落后于外界,并且到了很恥辱的境地。于是中國(guó)的愛(ài)國(guó)者開(kāi)始向外界學(xué)習(xí)。從上題增加的材料中,反映出了周人從自信到自卑心態(tài)的轉(zhuǎn)變,在這次轉(zhuǎn)變中,鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)的爆發(fā)可謂重要轉(zhuǎn)折點(diǎn)。中英鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)使中國(guó)威風(fēng)掃地,雄視東方的天朝大國(guó),敗于泰西蕞爾小國(guó),現(xiàn)在回顧歷史,這確實(shí)是千古未有之大變局,中國(guó)終于在血與火的危機(jī)中開(kāi)始了痛苦而曲折的近代之路。在這樣雙向流動(dòng)的歷史過(guò)程中,國(guó)人難免將“天朝上國(guó),無(wú)所不有”的心理埋藏于心底,這其中,無(wú)法回避的是在強(qiáng)勢(shì)文明沖擊下國(guó)人自卑屈辱的心態(tài)。西洋各國(guó)強(qiáng)迫清廷不得將其國(guó)名譯稱“夷”字,作為弱國(guó)外交,不能不顧忌列強(qiáng)的感受。咸豐八年(1858)簽訂的《中英天津條約》中規(guī)定:“嗣后備式公文,無(wú)論京外內(nèi),敘英官民不得提書(shū)‘夷’字?!庇谑堑赖碌膰?guó)度、法制的國(guó)度、美麗的國(guó)度、英明的國(guó)度產(chǎn)生了。
三、第三世界國(guó)家的漢譯名
在翻譯國(guó)名中用到了“英”“俄”“德”這樣美好的語(yǔ)詞,當(dāng)遇到非洲和拉丁美洲等眾多第三世界國(guó)家時(shí),就翻譯成厄瓜多爾、乍得、尼加拉瓜、烏拉圭、突尼斯、毛里求斯、洪都拉斯、危地馬拉……這或許有其歷史原因,但我們相信隨著眾多歷史學(xué)家的不斷深入研究,這些歷史謎團(tuán)會(huì)很快得以破解,我們期待著這一天的到來(lái)。
四、國(guó)人對(duì)中國(guó)國(guó)名英譯名的心態(tài)
不但在外國(guó)漢譯名中可看出國(guó)人的文明心態(tài)。近年,因韓國(guó)將漢城更名為首爾一事,網(wǎng)絡(luò)上也對(duì)中國(guó)國(guó)名展開(kāi)討論。有人認(rèn)為全世界的國(guó)家不要叫中國(guó)“China”,哪有泱泱大國(guó)被別人叫作“瓷器”的,應(yīng)該尊重中國(guó)的原義,改稱“中央之國(guó)”或至少音譯成“ZHONGUO”,如若不然,就在漢語(yǔ)中依各國(guó)的特產(chǎn)改國(guó)名,將德國(guó)改稱“啤酒國(guó)”,法國(guó)改稱“鵝肝國(guó)”,英國(guó)改為“威士忌國(guó)”,畢竟尊重是相互的……也有人說(shuō),China原本是源于Chin(秦)的意思。后來(lái)Chin這個(gè)地方特產(chǎn)陶瓷才將陶瓷稱為China的。要搞清先后關(guān)系。就好像我們說(shuō)“花旗參”“高麗參”一樣,先有地名,再有特產(chǎn)名?!€有人說(shuō),China是古希臘人給我們起的優(yōu)美的名字。China到底源于我國(guó)古代文明瓷器、絲綢還是我國(guó)歷史上偉大的秦朝這都不重要,重要的是,隨著當(dāng)今中國(guó)和平崛起,作為一名中國(guó)人心中的自豪以及對(duì)中華文明強(qiáng)烈的認(rèn)同感。面對(duì)網(wǎng)絡(luò),我們要慎重對(duì)待,不可人云亦云。
國(guó)家如果不強(qiáng)盛,名字再好聽(tīng)好看也沒(méi)用。在經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國(guó)、政治大國(guó)林立的當(dāng)今,如何正視我國(guó)自己的文明和世界的文明?不崇洋媚外,不妄自菲薄,更不妄自尊大,以開(kāi)放的胸懷和平和的心態(tài),平等地看待并尊重世界各國(guó)文明,這是我們應(yīng)有的心態(tài),也是我們應(yīng)有的態(tài)度。
參考文獻(xiàn):
[1]陳恒.西方古典文明在中國(guó)傳播的幾個(gè)階段及其特征.學(xué)術(shù)研究,2002(4).
[2]張寬.賽義德不是薩伊德.由《阿里與妮諾》和《東方學(xué)家》兩本書(shū)引出的話題.萬(wàn)象,2007-03.
[3]謝貴安.從固守天朝上國(guó)立場(chǎng)到融入世界文明秩序:從西方漢譯國(guó)名演變看中國(guó)人對(duì)西方列強(qiáng)的認(rèn)知過(guò)程.學(xué)習(xí)與探索,2008(1).
[4]馬祖毅中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史.申國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.
(作者單位 福建省泉州七中)