亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯模因論在英語習(xí)語翻譯中的應(yīng)用

        2012-04-12 21:30:51
        關(guān)鍵詞:異國模因習(xí)語

        余 凱

        (中北大學(xué)人文社會(huì)科學(xué)學(xué)院,山西 太原 030051)

        習(xí)語是文化的載體,也是語言的精華。其表現(xiàn)形式音律協(xié)調(diào),表達(dá)簡潔但寓意其中,所以其蘊(yùn)含的意義往往不能從詞組中單個(gè)詞的意思推測(cè)而得,所以翻譯活動(dòng)中往往出現(xiàn)對(duì)習(xí)語的誤翻。本文擬從翻譯模因論的角度來探討英語習(xí)語的翻譯。

        一、翻譯模因論

        模因(meme) 這個(gè)詞最初源自英國著名科學(xué)家理查德·道金斯 (Richard Dawkins) 所著的 《自私的基因》(The Selfish Gene) 一書,其含義是指“在諸如語言、觀念、信仰、行為方式等的傳遞過程中與基因在生物進(jìn)化過程中所起的作用相類似的那個(gè)東西?!雹貶eylighen F,Selfish Memes and Evolution of Cooperation [J] .Journal of Ideas,Vo1.2/4,pp 77,1992.根據(jù)《牛津英語詞典》,meme被定義為:“文化的基本單位,通過非遺傳的方式,特別是模仿而得到傳遞?!?/p>

        Chesterman教授的著作《翻譯模因論——翻譯思想的傳播》(Memes of Translation——The Spread of Translation Ideas)于1997年出版,代表著翻譯模因論的誕生。在這本書中,他把有關(guān)翻譯本身及翻譯理論的概念或觀點(diǎn)作為研究對(duì)象,把翻譯理論的進(jìn)化(即理論的更迭和演變)本身看成是翻譯模因不斷復(fù)制和傳播的結(jié)果。Chesterman的翻譯模因論指出,大量的翻譯模因、翻譯模因變體或翻譯模因復(fù)合體存在于翻譯模因庫 (the meme-pool)中,因此研究翻譯模因就必須了解翻譯模因庫。根據(jù)Chesterman教授的觀點(diǎn),翻譯模因庫中包含基因型模因和表現(xiàn)型模因,前者指源語與目標(biāo)語的轉(zhuǎn)化是一種原信息的等值或等效傳播,基因型翻譯模因有等值和等效兩種模因復(fù)制形式,其中又可以區(qū)分出語義等值/等效模因和語用等值/等效模因。后者表現(xiàn)為信息從源語到目標(biāo)語的轉(zhuǎn)化過程是一種非對(duì)等的復(fù)制和擴(kuò)散,于是有意譯、節(jié)譯、略譯、譯述、譯評(píng)、改譯等所謂翻譯模因變體。

        二、英語習(xí)語翻譯的要點(diǎn)

        朱光潛先生曾經(jīng)說過:“外國文學(xué)最難了解和翻譯的第一是聯(lián)想的意義……”;“它帶有特殊的情感氛圍,甚深廣而微妙,在字典中無從找出,對(duì)文學(xué)卻極要緊;如果我們不熟悉一國的人情風(fēng)俗和文化歷史背景,對(duì)于文字的這種意義就茫然,尤其是在翻譯時(shí)這種字義最不易應(yīng)付?!保ㄖ旃鉂?,1986) 文化是一個(gè)覆蓋極其廣泛的復(fù)雜系統(tǒng),而作為文化的一個(gè)組成部分,語言可以反映一個(gè)民族豐富多彩的文化現(xiàn)象。習(xí)語作為文化的載體,語言的精華,其翻譯必然不是各個(gè)單詞意義的簡單組合。首先,我們必須了解英語習(xí)語中所蘊(yùn)含的中英文化差異,大致分為以下幾個(gè)方面:

        (一)歷史痕跡。英語作為當(dāng)今世界的通用語言之一,屬于印歐語系中日耳曼語族下的西日耳曼語支。圈地運(yùn)動(dòng)之后,英國開始了迅速的資本原始積累,于1588年開始獲得了海上霸權(quán),并開始了一系列的殖民活動(dòng),這也使得英語被傳播開來。由于英語在歷史上曾和多種民族語言接觸,因此也留下了很多歷史痕跡。古不列顛時(shí)期,羅馬數(shù)次出兵入侵,最終將不列顛島列為古羅馬帝國的外?。恢泄艜r(shí)期,不列顛島遭到了來自日耳曼,丹麥的入侵,1066年更是被法國諾曼底公爵征服并建立了諾曼王朝。在這些不斷的入侵中,各種不同的文化習(xí)俗也傳入了不列顛島。不同文化、習(xí)俗對(duì)英語體系的形成也帶來了很大的影響。例如All roads lead to Rome。再如現(xiàn)在英語中薪水—salary,也是從古羅馬當(dāng)時(shí)給士兵發(fā)放軍餉時(shí)會(huì)給一部分在當(dāng)時(shí)很珍貴的鹽,也就是后面的鹽券(salarium)而來的。

        (二)地理環(huán)境的影響。不同的生活環(huán)境同時(shí)也會(huì)對(duì)文化造成影響,這種影響也必然會(huì)反映在習(xí)語中。作為一個(gè)島國,他們接觸最多的也就是大海了。在漫長的人類“征服”自然的過程中,大海自然在人們的心里占據(jù)了十分重要的位置,關(guān)于大海的習(xí)語也十分常見。All at sea不是說什么都在大海里,而是表示不知所措,plain sailing則代表了一帆風(fēng)順這美好的祝愿。大海不僅會(huì)帶來災(zāi)難,同時(shí)也帶來了大量的漁業(yè)資源,所以他們用big fish來表示那些大亨。溫和的海洋性氣候也使得莎士比亞用夏天的溫和來形容自己的愛人,而中國人則用驕陽似火等來形容我們大陸性氣候的夏天。

        (三)宗教的印記?,F(xiàn)代英語中大量的習(xí)語都源于宗教活動(dòng)、儀式和《圣經(jīng)》故事。6世紀(jì)末,羅馬教皇派人到英國傳教,7世紀(jì)下半葉,基督教就已遍布不列顛島,英格蘭全境都皈依了羅馬教。同時(shí)《圣經(jīng)》中的典故也不斷豐富著英語的詞匯。亞當(dāng)都是大家熟知的一個(gè)圣經(jīng)故事中的任務(wù),現(xiàn)在Old Adam用來指“本性的罪惡”,the Garden of Eden則指那些不受任何瑣事、痛苦干擾的樂土,與我們的世外桃源有異曲同工之妙。

        (四)文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣。西方文明強(qiáng)調(diào)天人對(duì)立、側(cè)重向外探尋以及強(qiáng)烈的戰(zhàn)勝欲和征服欲,由此形成了英美人重開創(chuàng)、求進(jìn)取、善于抓住機(jī)會(huì)、大膽冒險(xiǎn)的人生觀。故英語習(xí)語中有Knowledge is power(知識(shí)就是力量)。西方文化精神也推動(dòng)了英美人對(duì)權(quán)力的崇拜和對(duì)外在物質(zhì)、經(jīng)濟(jì)的追求。

        三、翻譯模因論對(duì)習(xí)語翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用

        通過前文,我們可以認(rèn)識(shí)到習(xí)語的翻譯重點(diǎn)及難點(diǎn)就在于文化的差異處理。“翻譯過程可以看作是異國文化的模因通過目的語向本國傳播的過程;我們可以把原作品是看成模因綜合體,作者的理念是核心模因,同時(shí)存在于作品中的還有體現(xiàn)文化的各種模因,譯者讀懂了原文,就成為模因的‘宿主’;但由于語言這種載體因民族而不同,異國文化的模因勢(shì)必要轉(zhuǎn)換載體才能感染更多人;而這個(gè)任務(wù)由作為特殊宿主的譯者完成;所以,譯者既是異國模因的解碼者和被感染者,也是異國模因的重要傳播者?!保◤埇?,2003)也就是說,在翻譯的過程中,譯者必須作為該文本中所包涵異國文化模因的一個(gè)中間人,通過自己結(jié)合本國文化對(duì)該文本中異國文化模因的理解進(jìn)行“解碼”,并將該文化模因整理翻譯,進(jìn)行“轉(zhuǎn)碼”;讀者通過閱讀該譯文,理解了這種模因,那么它就能夠傳播開來,被更多的人接受。相反,如果譯者不能做到這一點(diǎn),那么他的作品中的異國文化模因就不會(huì)被讀者接受,并且無法傳播。

        嚴(yán)復(fù)先生在清末只是便提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn);“信”要求我們?cè)诜g的時(shí)候要能夠正確的表達(dá)原文所要表達(dá)的意思;“達(dá)”則要求我們不要拘泥與原文本的形式,要盡量使譯文通順;而“雅”則是這三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)中最難的,它要求我們?cè)谧g文的遣詞造句上要十分注意,使譯文簡潔明了且獨(dú)具文采。習(xí)語的翻譯也應(yīng)符合這一標(biāo)準(zhǔn)?!靶拧弊鳛槿齻€(gè)標(biāo)準(zhǔn)的第一個(gè),是翻譯的基礎(chǔ)。這就要求我們?cè)诜g的時(shí)候第一步的解碼過程一定要準(zhǔn)確。例如You can’t be too careful in your work.這句話,如果從表面上看也許是勸你工作不要太認(rèn)真,但是恰恰相反,而是說你工作的越仔細(xì)越好;pull up one’s sock并不是讓你提起襪子來,而是讓你提起勇氣;handwriting on the wall也不是墻上貼的大字報(bào)之類的東西,而是不祥之兆。通過這些例子我們可以看到,這些習(xí)語的意義不是表面上的單個(gè)單詞意思的組合,而是其他引申的意義,這也要求我們?cè)诜g的時(shí)候不能提筆過快,要三思而后行,避免出一些低級(jí)的錯(cuò)誤?!斑_(dá)”和“雅”則表現(xiàn)在了轉(zhuǎn)碼的過程中;前者要求譯文在正確表達(dá)意思的同時(shí)通順流利、表達(dá)清晰,而后者則要看譯者的個(gè)人文化涵養(yǎng)來對(duì)做出來的譯文進(jìn)行潤色。

        同時(shí)在翻譯過程中的時(shí)候必須要注意該習(xí)語包涵文化內(nèi)涵的核心模因和與本國文化差異的模因翻譯;我們不可能在本國文化中找出與異國文化模因完全對(duì)應(yīng)的存在,所以在習(xí)語翻譯的時(shí)候我們要做到“高保真”,這樣才能使該外來模因更容易被接受并進(jìn)行傳播。比如someone prefer turnips and others pears,被翻譯為“蘿卜青菜各有所愛”,既體現(xiàn)了不同的文化差異,又保留了其應(yīng)有的文化內(nèi)涵,具備了比較鮮明的本國特色。但是現(xiàn)在好多的習(xí)語翻譯都將異國文化模因中的那些與本國文化中相似的地方找出并替換,這樣也是把異國模因用另一種手段扼殺在了傳播的初期。例如Love me,love my dog現(xiàn)在已經(jīng)被廣泛的翻譯成為愛屋及烏;劍橋字典中,這句習(xí)語的釋義是:“said to warn someone that if they want to be in a relationship with you,they must be willing to accept everything about you”從意思上來看這是被愛的人對(duì)愛他的人所提出的要求,但是愛屋及烏是主觀上對(duì)某個(gè)人喜愛并喜愛他的一切,其在意義上并不完全對(duì)等。但是語言是為人們的交流服務(wù)的,這樣翻譯也并沒有什么十分嚴(yán)格的對(duì)錯(cuò),但如果一味的隨意替換也許會(huì)失去異國文化模因它本身所具備的韻味。

        其次在異國文化模因的傳播過程中,讀者也占據(jù)著十分重要的地位。如果這些異國文化模因不被讀者或者說模因的新宿主所接受,那么其傳播自然就無法繼續(xù)進(jìn)行,短時(shí)間也許并無弊端,但從長久來看,將會(huì)使本國文化走向單一化。隨著改革開放的不斷深化,越來越多的國外文化作品包括影視、小說等被引入國內(nèi),這也是我們吸收異國文化模因的一個(gè)方式和契機(jī);假若譯者在譯制這些文化作品的時(shí)候能夠架一座橋梁,或者說為讀者在本國文化中找到一種能夠?qū)?yīng)參考的“參照物”(只進(jìn)行參考理解的作用),也許可以讓讀者能夠更容易理解并愿意接受這種異國文化。當(dāng)然這樣不僅僅是傳播了異國文化,更主要的是通過不斷的吸收也可以讓我們本國的文化進(jìn)一步發(fā)展。

        四、結(jié)語

        綜上所述,翻譯模因論對(duì)翻譯活動(dòng)具有很強(qiáng)的指導(dǎo)意義,通過對(duì)文本中模因的拿捏可以讓我們?cè)谟龅侥切╇y譯的原文本的時(shí)候可以通過對(duì)比源語言和目地語的文化背景來得出一個(gè)較好的翻譯結(jié)果,可以避免一些不必要的低級(jí)錯(cuò)誤,也使得我們的翻譯可以針對(duì)不同的人群和需求各具特色,滿足不同的需求。

        [1] Toury,Gideen.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai Foreign Language Educatipn Press,2001.

        [2]朱光潛.談文學(xué) [M].安徽教育出版社,1996.

        [3]張瑩.從覓母的角度談異化翻譯的趨勢(shì) [J].深圳大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2003.

        [4]何自然,何雪林.模因論與社會(huì)語用 [J].現(xiàn)代外語,2003.

        猜你喜歡
        異國模因習(xí)語
        10個(gè)異國文化中難以翻譯的詞
        模因視角下的2017年網(wǎng)絡(luò)流行語
        活力(2019年15期)2019-09-25 07:22:08
        異國的清湯面
        基于模因論的英語論文寫作探析
        10個(gè)異國文化中難以翻譯的詞
        基于模因論的英語聽說教學(xué)實(shí)驗(yàn)研究
        實(shí)用習(xí)語 話“鳥”
        海外英語(2013年9期)2013-12-11 09:03:36
        話“鳥”
        海外英語(2013年10期)2013-12-10 03:46:22
        習(xí)語自有WAR
        海外英語(2013年2期)2013-08-27 09:36:27
        習(xí)語自有WAR
        海外英語(2013年1期)2013-08-27 09:36:04
        国精品无码一区二区三区在线| 国产av剧情精品麻豆| 亚洲国产美女高潮久久久| 三年片免费观看大全有| 亚洲另类激情综合偷自拍图| 亚洲欧美香港在线观看三级片 | 成人性生交大片免费看激情玛丽莎| 色哟哟亚洲色精一区二区| 伊人久久大香线蕉亚洲五月天| 婷婷丁香五月亚洲| 人妻熟女妇av北条麻记三级| 青青草免费手机视频在线观看| 国产高清av首播原创麻豆| 99福利网| 成人在线视频亚洲国产| 中国国产不卡视频在线观看| 久久综合国产乱子伦精品免费| 国产一区二区三区小说 | 风流熟女一区二区三区| 99精品久久精品一区二区| 亚洲国产精品无码久久电影| 人妻丰满少妇一二三区| 老熟女老女人国产老太| 99久久久无码国产精品6| 国产主播在线 | 中文| 在线免费观看毛视频亚洲精品| 国产乱人无码伦av在线a| 最近中文字幕视频高清| 精品国产日韩无 影视| 久久婷婷综合激情五月| 国产女人高潮叫床视频| a级福利毛片| 草青青视频手机免费观看| 日本大肚子孕妇交xxx| 双腿张开被9个黑人调教影片| 99精品国产成人一区二区在线| 亚洲av五月天一区二区| 亚洲av无码专区首页| 亚洲av日韩片在线观看| 国产一级内射一片视频免费| 亚洲av久久久噜噜噜噜|