苗懷明
(南京大學(xué) 文學(xué)院,江蘇 南京 210093)
現(xiàn)代海外華人社會(huì)的形成與中國(guó)小說(shuō)、戲曲的傳播、接受
苗懷明
(南京大學(xué) 文學(xué)院,江蘇 南京 210093)
就中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)、戲曲的傳播、接受而言,中國(guó)本土之外的海外華人無(wú)疑是一個(gè)十分特殊的文化群體,他們既是接受者,又是傳播者。這種傳播和接受伴隨著華人移民海外的步履而展開(kāi),是一個(gè)漸進(jìn)的過(guò)程,在各個(gè)歷史時(shí)期呈現(xiàn)出不同的特點(diǎn),它還參與了海外華人文化的重塑。對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)、戲曲的譯介,不僅滿足了海外華人了解本民族傳統(tǒng)文化、延續(xù)文化薪火的愿望,也使中國(guó)文化在世界各國(guó)更為廣泛地傳播。在對(duì)傳統(tǒng)小說(shuō)、戲曲的研究中,海外華人學(xué)者是一支獨(dú)特的學(xué)術(shù)力量,他們的研究成果頗多可借鑒處,與國(guó)內(nèi)學(xué)者的相關(guān)研究形成一種有益的互補(bǔ)。
海外華人社會(huì);小說(shuō);戲曲;傳播;接受
探討中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)、戲曲不能僅僅局限于中國(guó)本土,而應(yīng)有更為寬廣的視野和眼光,這已逐漸成為學(xué)界的共識(shí),并形成了良好的學(xué)術(shù)傳統(tǒng)。之所以這樣說(shuō),是因?yàn)殡S著中國(guó)與世界各國(guó)文學(xué)藝術(shù)交往的日益頻繁,中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)、戲曲在世界范圍內(nèi)的傳播越來(lái)越廣泛,影響力日益增加,與其他國(guó)家、民族文學(xué)藝術(shù)之間的關(guān)系也更為密切,相關(guān)研究的重要性是不言而喻的,它已經(jīng)逐漸變成一門世界性的學(xué)問(wèn),受到越來(lái)越多的關(guān)注。這正如有位學(xué)者所說(shuō)的:“在我們面向21世紀(jì)的今天,回顧一下本世紀(jì)的中國(guó)古典文學(xué)研究,當(dāng)會(huì)產(chǎn)生一種學(xué)術(shù)上的迫切感,那就是這種研究不能總是囿限在傳統(tǒng)的文獻(xiàn)范圍內(nèi)做文章,新一代學(xué)人應(yīng)當(dāng)把視野擴(kuò)展到全世界,應(yīng)當(dāng)從歷史角度回溯中國(guó)古典文學(xué)由近而遠(yuǎn)地走向世界的軌跡,而且應(yīng)當(dāng)站在當(dāng)代學(xué)術(shù)的高度,來(lái)審視不同的文化傳統(tǒng)如何觸及和研究中國(guó)古典文學(xué)這一特異的文化現(xiàn)象?!盵1]
就傳統(tǒng)小說(shuō)、戲曲的譯介、演出及研究而言,中國(guó)本土之外的海外華人無(wú)疑是一個(gè)十分特殊的文化群體,他們既是接受者,又是傳播者。在文化傳承上,他們與中國(guó)傳統(tǒng)文化有著很深的淵源關(guān)系,但同時(shí)他們又生活在異域,受到其他國(guó)家、民族文化的深刻影響。他們對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化有著特殊的意義和感受。從這個(gè)角度來(lái)看,中國(guó)傳統(tǒng)文化在海外華人社會(huì)的傳播和影響并不只是本土之外一種簡(jiǎn)單的延伸和補(bǔ)充,而是有著更為豐富的內(nèi)涵和獨(dú)特的意義,成為一個(gè)相對(duì)獨(dú)立、完整的文化類型或文化現(xiàn)象。這是一個(gè)很有價(jià)值的學(xué)術(shù)課題,值得深入思考和探討?!皻v史學(xué)家們可以找到材料,并以此為根據(jù)進(jìn)行分析,一個(gè)遠(yuǎn)離本國(guó)的少數(shù)民族是怎樣重新創(chuàng)造自己的文化的,他們是怎樣跟自己的祖國(guó)保持聯(lián)系的,是怎樣把握它的歷史又是怎樣看待它的現(xiàn)狀的”[2],這是一位外國(guó)漢學(xué)家對(duì)該相關(guān)研究范圍與思路的認(rèn)識(shí)和把握,它也是本文所要探討的重要問(wèn)題。
下面以最具群眾基礎(chǔ)、傳播較廣、影響較大的中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)、戲曲為個(gè)案,較為全面地探討它與現(xiàn)代海外華人社會(huì)之間特殊而又錯(cuò)綜的復(fù)雜關(guān)系。
中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)、戲曲在海外華人社會(huì)中的傳播和接受是伴隨著華人移民海外的步履展開(kāi)的,是一個(gè)漸進(jìn)的過(guò)程,在不同的歷史時(shí)期呈現(xiàn)出不同的特點(diǎn)。因此,要談清這個(gè)問(wèn)題,首先要對(duì)華人移民海外的歷史作一個(gè)簡(jiǎn)要的回顧。依據(jù)不同歷史時(shí)期華人移民海外的情況,可以將華人海外移民的歷程分成如下三個(gè)大的歷史階段:
1840年之前為第一階段。盡管華人移民海外的歷史十分悠久,甚至可以追溯到秦漢時(shí)期,但由于歷代王朝特別是明清兩代的嚴(yán)厲禁止及鄉(xiāng)土觀念、交通不便等因素的影響①,華人的海外移民一直受到很大的限制,數(shù)量較少,呈零星分布的狀態(tài)。據(jù)有的研究者估算,“1840年以前,移居海外的華人累計(jì)不會(huì)超過(guò)50萬(wàn)”[3]。這些移民大多迫于生活壓力而到海外謀生,主要來(lái)自福建、廣東等沿海地區(qū),因地緣的關(guān)系,大多集中在東南亞各國(guó)。
從1840年到20世紀(jì)上半期,為第二階段。這一時(shí)期為華人海外移民的高潮期,移民的具體數(shù)量目前尚無(wú)精確的統(tǒng)計(jì),有數(shù)百萬(wàn)乃至上千萬(wàn)人等不同的說(shuō)法。之所以在這一時(shí)期出現(xiàn)移民潮,一方面與清代中后期時(shí)局動(dòng)蕩,福建、廣東等沿海地區(qū)廣大基層民眾生活困頓有關(guān),另一方面也與列強(qiáng)特別是美國(guó)等國(guó)家征招海外勞工有關(guān)。在西方列強(qiáng)的脅迫下,清政府于咸豐十年(1860)開(kāi)禁,準(zhǔn)許勞工出國(guó),移民正式合法化。華人移民的地點(diǎn)除了東南亞各國(guó)外,地域很廣,包括美國(guó)、加拿大、澳大利亞、新西蘭等。早期移民海外的華人主要從事修鐵路、開(kāi)礦、農(nóng)業(yè)種植等繁重勞動(dòng)。
到晚清時(shí)期,受時(shí)代文化思潮的影響,海外華人移民的人員成分結(jié)構(gòu)發(fā)生變化,開(kāi)始出現(xiàn)知識(shí)移民。1871年,第一批官派留學(xué)生赴美,其后留學(xué)生數(shù)量逐年增加。據(jù)統(tǒng)計(jì),從1854年到1953年的100年間,僅留學(xué)美國(guó)的中國(guó)學(xué)生和學(xué)者就達(dá)到22000多人,其中有不少人在美國(guó)定居[4]。這些知識(shí)移民并不限于福建、廣東兩省,而是遍布全國(guó)各地,他們大多具有較高的文化修養(yǎng),有不少人在移居國(guó)定居后,從事文教科研等與學(xué)術(shù)文化相關(guān)的職業(yè)。
20世紀(jì)上半期,中國(guó)內(nèi)憂外患,戰(zhàn)亂不斷,時(shí)局動(dòng)蕩,除外出務(wù)工、留學(xué)外,還有不少人為逃避政治、戰(zhàn)亂移民海外,其中有不少具有深厚學(xué)養(yǎng)的知識(shí)分子。
從1949年至今,為第三階段。在新中國(guó)成立后的30年間,受政治因素的影響,中國(guó)內(nèi)地的海外移民受到很大限制,較之20世紀(jì)上半期,數(shù)量銳減。進(jìn)入80年代,實(shí)行改革開(kāi)放之后,隨著政治氛圍的寬松和改革開(kāi)放政策的實(shí)施,對(duì)海外移民的限制大為減少,華人移民海外的數(shù)量也因之急劇增加,出現(xiàn)了一個(gè)新的出國(guó)潮,這些移民主要集中在美國(guó)、加拿大、澳大利亞等國(guó)家。就人員組成而言,主要有兩類:一類是勞工,一類是留學(xué)生。其中尤以后一類為多,知識(shí)移民占有較大的比重。據(jù)統(tǒng)計(jì),“二十世紀(jì)八十年代初至九十年代末,約有二十五萬(wàn)中國(guó)大陸學(xué)生和學(xué)者來(lái)美留學(xué),其中超過(guò)半數(shù)的人最終定居美國(guó)”。臺(tái)灣的情況則是“二十世紀(jì)五十年代初至八十年代中期,約有十五萬(wàn)中國(guó)臺(tái)灣學(xué)子來(lái)美留學(xué)或培訓(xùn),其中大部分人畢業(yè)后定居美國(guó)”[4]。
這些海外華人移民大部分來(lái)自福建、廣東兩省,從地理分布上來(lái)看,還是十分廣泛的,幾乎世界各國(guó)皆有,不過(guò)主要集中在東南亞和歐美地區(qū),其中以東南亞地區(qū)的華人移民最多,約2500萬(wàn)人,占全世界華人移民的近90%;歐美地區(qū)則主要集中在美國(guó)、加拿大等國(guó)家,其中美國(guó)的華人數(shù)量約有300萬(wàn)。這是由地緣、歷史等原因形成的。這種較為集中的地域分布對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化在海外的傳播和接受也會(huì)產(chǎn)生相應(yīng)的影響。
隨著華人到海外各國(guó)的移居,中國(guó)傳統(tǒng)文化也在更為廣泛的范圍內(nèi)傳播,這些華人移民也就自覺(jué)或不自覺(jué)地成為中外文化的交流使者。海外華人移民為所在國(guó)的繁榮作出很多貢獻(xiàn),自然也包括文化方面的貢獻(xiàn)。他們注定要在中外文化交流史上寫(xiě)下濃墨重彩的一頁(yè)。
就文化素養(yǎng)而言,早期的海外華人移民主要為生活所迫而遷徙,他們大多文化水平較低,沒(méi)有接受過(guò)系統(tǒng)、完整的教育,有不少人甚至是文盲。這樣,包括小說(shuō)、戲曲在內(nèi)的中國(guó)傳統(tǒng)文化起初主要是以口耳相傳的方式傳播,由于他們大多處于社會(huì)的底層,社會(huì)地位不高,因此傳播的范圍主要局限在移民社會(huì)內(nèi)部,這正如一位研究者所概括的:“他們無(wú)文化,能聽(tīng)不能看,所以在他們當(dāng)中流傳的多是中國(guó)的俚俗文化,主要是民間歌謠,還有沿襲過(guò)去中國(guó)傳統(tǒng)上的講故事,如市場(chǎng)里有‘講古’、‘勸善’等。后來(lái),有一些前往避難的文化人、革命者,才有古典詩(shī)文和小說(shuō)傳入。”[5]
對(duì)早期華人移民來(lái)說(shuō),小說(shuō)、戲曲主要是通過(guò)兩種方式伴隨他們出國(guó)的:一是作為一種文學(xué)娛樂(lè)方式,一是作為一種宗教信仰。不少小說(shuō)、戲曲中的人物形象在民間有著深厚的群眾基礎(chǔ),成為民間崇拜對(duì)象,比如關(guān)公崇拜、包公崇拜、觀音崇拜、媽祖崇拜等。這些移民未必看過(guò)相關(guān)小說(shuō)、戲曲作品和演出,但他們對(duì)這些由小說(shuō)、戲曲而來(lái)的神靈則十分熟悉,在海外移居的過(guò)程中,將其傳播到世界各地。隨著時(shí)間的推移,華人移民落地生根,這些來(lái)自中國(guó)的傳統(tǒng)文化也逐漸從移民內(nèi)部傳播到其他族群中,與當(dāng)?shù)匚幕诤?,并?duì)當(dāng)?shù)氐奈幕囆g(shù)產(chǎn)生了積極的推動(dòng)和影響。
從清代晚期開(kāi)始,不少華人以留學(xué)、工作等形式移民海外,也有一些知識(shí)分子出于政治等原因到國(guó)外定居,他們屬于知識(shí)移民,有不少人具有較高的文化素養(yǎng),在國(guó)外主要從事教學(xué)、科研等工作,在當(dāng)?shù)赜兄^大的影響。文化素養(yǎng)的不同往往也決定了以小說(shuō)、戲曲為代表的傳統(tǒng)文化在海外華人社會(huì)傳播、接受方式的差異。
隨著移民海外華人文化素養(yǎng)的提高,小說(shuō)、戲曲等傳統(tǒng)文化的傳播和影響也更為多元,除了上面所講的娛樂(lè)和宗教信仰這兩種方式外,一些華人或?qū)鹘y(tǒng)小說(shuō)、戲曲譯介到國(guó)外,或在海外大學(xué)里開(kāi)設(shè)小說(shuō)、戲曲課程,或?qū)iT進(jìn)行學(xué)術(shù)研究。文本的譯介和研究逐漸成為主要的傳播方式。這樣,傳統(tǒng)小說(shuō)、戲曲不僅在華人社會(huì),而且在其他民族中也有更為廣泛的傳播,產(chǎn)生著越來(lái)越大的影響。
對(duì)一個(gè)在陌生文化環(huán)境中生活、繁衍的華人移民來(lái)說(shuō),來(lái)自本土的傳統(tǒng)文化有著特別的意義,特別是早期的移民,多為社會(huì)底層的勞工,由于生活貧困、國(guó)家弱勢(shì)、文化水平低等原因,受到所在國(guó)政府和民眾不同程度的排斥和歧視,這樣,來(lái)自本民族的傳統(tǒng)文化對(duì)他們來(lái)說(shuō)更為重要,成為他們的精神支柱和家園,使他們從中獲得心靈上的安慰。
隨著時(shí)間的推移,不少華人移民在所在國(guó)定居下來(lái),他們以本民族文化為根基,在汲取其他民族文化的基礎(chǔ)上,創(chuàng)造出一種獨(dú)特的新型華人文化。這種文化具有融合、多元的特點(diǎn),深深地打著中國(guó)傳統(tǒng)文化的烙印。
大體說(shuō)來(lái),以傳統(tǒng)戲曲、小說(shuō)為代表的中國(guó)傳統(tǒng)文化與海外華人文化的密切關(guān)系主要體現(xiàn)在如下幾個(gè)方面。
首先,這是海外華人社會(huì)文化生活的一種自然延續(xù)。
來(lái)到異國(guó)之后,盡管在諸多方面需要適應(yīng),需要接受很多新鮮事物,但畢竟是背井離鄉(xiāng),對(duì)那些有著濃厚鄉(xiāng)土情結(jié)的海外華人來(lái)說(shuō),他們?nèi)匀话凑諔T性,延續(xù)過(guò)去的生活方式和文化習(xí)俗,其中自然也包括文化生活。這種慣性的力量是很強(qiáng)大的,通??梢匝永m(xù)幾代乃至更長(zhǎng),世界各國(guó)的唐人街就是基于這個(gè)社會(huì)文化心理基礎(chǔ)形成的。清代晚期有位到過(guò)美國(guó)的中國(guó)人曾這樣描述他所看到的海外華人形象:“記者越太平洋而客美洲也,登岸,見(jiàn)所謂吾廣東人,衣廣東之衣,食廣東之食,言廣東之言,用廣東之器具,舉飲食玩好,服飾器用,無(wú)一不遠(yuǎn)來(lái)自廣東;聲音笑貌,性情行為,心腸見(jiàn)識(shí),起居嗜好,無(wú)一不如在廣東焉。所異者,一頂黑洋帽,服尚黑色耳?!矶鵀橛讶艘^戲,其所演班本,又廣東戲也。花旦小生白鼻哥,紅須軍師斑頭婆,無(wú)一不如廣東舊曲舊調(diào)、舊弦索、舊鼓鑼?!盵6]當(dāng)時(shí)外國(guó)人眼中的中國(guó)人也是如此,比如一位外國(guó)人曾這樣描述遠(yuǎn)在圭亞那的海外華人:“英屬加勒比各地的中國(guó)人仍然在久處異鄉(xiāng)之后保持著他們從中國(guó)帶來(lái)的許多文化、語(yǔ)言和生活習(xí)慣上的特性?!盵7]就文化生活而言,來(lái)自故土的以小說(shuō)、戲曲為代表的文化藝術(shù)無(wú)疑會(huì)讓他們感到親切,使其減輕思念家鄉(xiāng)、親人的痛苦,得到心靈上的安慰。
其次,華人移民漂泊到異國(guó),以小說(shuō)、戲曲為代表的中國(guó)傳統(tǒng)文化可以讓他們產(chǎn)生一種民族認(rèn)同感,產(chǎn)生一種凝聚力。較之國(guó)內(nèi)同胞,他們保存和延續(xù)傳統(tǒng)文化的愿望更為自覺(jué),也更為強(qiáng)烈。
第二次世界大戰(zhàn)以前,華人移民在異國(guó)的生存總的來(lái)說(shuō)是相當(dāng)艱難的,他們不僅要為謀生而努力,而且還受到所在國(guó)政府與民眾的排斥和歧視。特別是19世紀(jì)后半期,以1882年美國(guó)推出的排華法案為標(biāo)志,一些歐美國(guó)家掀起了排華浪潮,華人移民的生存狀況十分艱難,他們被視為有著劣等文化傳統(tǒng)、無(wú)法同化的民族,不僅無(wú)法獲得所在國(guó)的公民身份,無(wú)法與所在國(guó)公民通婚,而且在就業(yè)、教育等方面受到十分嚴(yán)格的限制。華人移民生活在充滿敵意的環(huán)境中,身心受到很大的傷害和凌辱。這種狀況直到二戰(zhàn)之后才逐漸發(fā)生改變。
在此情況下,一些華人奮起進(jìn)行抗?fàn)?,其中介紹中國(guó)傳統(tǒng)文化、為其進(jìn)行辯護(hù)成為一個(gè)十分重要的內(nèi)容,因?yàn)樵S多誤解和偏見(jiàn)是由文化沙文主義和對(duì)其他文化傳統(tǒng)的無(wú)知造成的。相關(guān)著作如李恩富的《我在中國(guó)的童年》、林語(yǔ)堂的《吾國(guó)與吾民》等,都曾在美國(guó)產(chǎn)生了較大的影響。這些書(shū)籍的作者“大都出身于書(shū)香世家或士紳階層,他們對(duì)中國(guó)的闡釋主要建立在傳統(tǒng)中國(guó)社會(huì)的高雅文化之上。他們力求將中華文明,特別是其中的哲學(xué)、宗教、文學(xué)和文化傳統(tǒng)等描寫(xiě)得引人入勝,希望借此引起那些喜歡‘東方情調(diào)’的美國(guó)民眾善意的好奇心,進(jìn)而美化中國(guó)的形象”[4]。
這樣,包括小說(shuō)、戲曲在內(nèi)的中國(guó)傳統(tǒng)文化對(duì)海外華人來(lái)說(shuō),是他們引以為豪的文化根基。通過(guò)對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的推介,他們獲得了文化認(rèn)同感、民族自信心,也得到了所在國(guó)人民的理解和同情。中國(guó)傳統(tǒng)文化成為華人與其他民族溝通與理解的重要媒介和橋梁。
再次,以小說(shuō)、戲曲為代表的中國(guó)傳統(tǒng)文化是海外華人文學(xué)創(chuàng)作的重要思想文化資源和文學(xué)資源,對(duì)其產(chǎn)生了十分深遠(yuǎn)的影響,誠(chéng)如有位研究者所言:“舊文學(xué)傳播不僅促進(jìn)了華文文壇的初步形成,還為新文學(xué)的誕生準(zhǔn)備了厚實(shí)的基礎(chǔ)?!盵5]
華人移居海外各國(guó)之后,其文學(xué)活動(dòng)主要包括兩個(gè)方面:一方面進(jìn)行包括戲曲、小說(shuō)在內(nèi)的中國(guó)傳統(tǒng)文化的譯介和傳播,另一方面則進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作。海外華人作家有的在出國(guó)前即已從事文學(xué)創(chuàng)作,有的則是在異國(guó)成長(zhǎng)起來(lái)的,他們的文學(xué)創(chuàng)作作品或使用華語(yǔ),或使用英語(yǔ)等所在國(guó)語(yǔ)言,自成一體,并非中國(guó)文學(xué)在海外的簡(jiǎn)單延續(xù),他們創(chuàng)作的作品通常被稱作海外華人文學(xué)作品或華裔文學(xué)作品,其中以華語(yǔ)創(chuàng)作的作品又被稱為海外華文文學(xué)作品或跨區(qū)域華文文學(xué)作品。
海外華人文學(xué)因其作者身份、文化背景及內(nèi)容、表達(dá)方式的獨(dú)特性,與中國(guó)本土的文學(xué)創(chuàng)作有著很大的不同,成為世界華人文學(xué)中的一朵奇葩。隨著社會(huì)文化的變遷及海外華人人員組成結(jié)構(gòu)的改變,海外華人文學(xué)也經(jīng)歷了一個(gè)較為復(fù)雜的演進(jìn)過(guò)程②。其與以小說(shuō)、戲曲在內(nèi)的中國(guó)傳統(tǒng)文化的關(guān)系也在不同歷史時(shí)期呈現(xiàn)出不同的形態(tài),比如早期的美國(guó)華人文學(xué)“大都模仿漢語(yǔ)經(jīng)典文學(xué)作品的敘事手法,用文言文創(chuàng)作,言簡(jiǎn)意賅,仿佛是在刻意臨摹中國(guó)古典文學(xué)”[4]。其后的華人文學(xué)創(chuàng)作則逐漸擺脫這種簡(jiǎn)單的模仿,創(chuàng)造性地運(yùn)用中國(guó)傳統(tǒng)文化,將其作為作品的重要文化及文學(xué)元素,作品水準(zhǔn)也在不斷提高。
相對(duì)于中國(guó)本土的文學(xué)創(chuàng)作而言,海外華人文學(xué)一方面屬于外國(guó)文學(xué),另一方面又與中國(guó)傳統(tǒng)文化有著密切的淵源關(guān)系,正如一位研究者所概括的:“雖然現(xiàn)在的海外華文文學(xué)已脫離了中國(guó)文學(xué),但海外華文文學(xué)是從中國(guó)文學(xué)的母體中孕育誕生出來(lái)的,并且無(wú)論是在歷史上還是在今天,絕大多數(shù)的海外華文文學(xué)作家都直接受到過(guò)中國(guó)文學(xué)(古代文學(xué)、現(xiàn)代文學(xué)、臺(tái)灣文學(xué))的熏陶和影響,卻是不爭(zhēng)的事實(shí)?!盵8]海外華人文學(xué)也因此獲得雙重文化身份。一百多年來(lái),涌現(xiàn)了不少優(yōu)秀作家,如林語(yǔ)堂、張愛(ài)玲、陳若曦、於梨華、聶華苓、湯亭亭等,在海外華人社會(huì)和中國(guó)本土都有著較大的影響。不少海外華人作家對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化十分熟悉,他們有意識(shí)地從中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)中汲取文學(xué)及文化營(yíng)養(yǎng),比如張愛(ài)玲的小說(shuō)創(chuàng)作就深受《紅樓夢(mèng)》的影響,對(duì)此已有不少論者撰文進(jìn)行介紹分析,這里不再贅述。
同時(shí)還要說(shuō)明的是,通過(guò)海外華人的宣傳和推介,中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)、戲曲也逐漸為其他民族的讀者所熟知和喜愛(ài),并對(duì)其文學(xué)創(chuàng)作產(chǎn)生了一定的影響。
華人到海外居住地的落腳也就意味著傳統(tǒng)小說(shuō)、戲曲譯介的開(kāi)始,這種譯介最初是口頭或表演形式的,后來(lái)則以書(shū)面形式為主。這種譯介既是面向其他民族的,同時(shí)也是面向本民族的。之所以面向本民族,是因?yàn)殡S著時(shí)間的推移,一部分華人后裔與當(dāng)?shù)孛褡逋ɑ?,逐漸融入當(dāng)?shù)厣鐣?huì),不懂母語(yǔ),對(duì)本民族文化感到陌生。從時(shí)間上來(lái)說(shuō),面向其他民族的譯介顯然要早于面向本民族的譯介,其過(guò)程正如一位研究者所描述的:“在另外一些國(guó)家,特別是像柬埔寨、泰國(guó)和東南亞諸島國(guó),漢文不過(guò)是一種外語(yǔ),只有一部分中國(guó)移民和他們的后裔才能懂得,所以閱讀中國(guó)小說(shuō)最初就限制在這部分人中間,到后來(lái)翻譯小說(shuō)才出現(xiàn)于不再懂得祖國(guó)語(yǔ)言的中國(guó)社團(tuán)中?!盵2]
華人擁有掌握母語(yǔ)的便利,對(duì)相關(guān)歷史文化背景較為熟悉,因而他們的譯介較之其他民族人士在準(zhǔn)確和妥帖方面具有自己的優(yōu)勢(shì),逐漸成為中國(guó)文化傳播的主力軍。
由于不同歷史時(shí)期華人移民文化素養(yǎng)及所在地域的不同,華人對(duì)傳統(tǒng)小說(shuō)、戲曲的譯介也呈現(xiàn)出較為鮮明的階段性和地域特色。以下分別進(jìn)行簡(jiǎn)要介紹。
對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)、戲曲的譯介早期主要集中在東南亞各國(guó)。原因很簡(jiǎn)單,因?yàn)檫@里是華人早期到海外的主要移居地。自然,這一地區(qū)早期對(duì)傳統(tǒng)小說(shuō)、戲曲的譯介也主要是由華人后裔承擔(dān)的。由于各國(guó)國(guó)情的不同,譯介的具體形式也不一樣,有的國(guó)家比如泰國(guó),對(duì)中國(guó)小說(shuō)、戲曲的譯介是由國(guó)王主持進(jìn)行的,比如曼谷王朝一世王帕佛陀約華在其當(dāng)政時(shí)期,曾讓手下翻譯《三國(guó)演義》和《西漢通俗演義》,兩書(shū)的翻譯約在1806年完成。后任的國(guó)王也相繼主持翻譯了《東周列國(guó)志》、《封神演義》、《東漢通俗演義》等中國(guó)小說(shuō)作品。相比之下,其他國(guó)家對(duì)中國(guó)小說(shuō)、戲曲的譯介則多是由民間自發(fā)進(jìn)行的。
在這些華人譯介者中,僑生華人這一特殊階層作出了較大的貢獻(xiàn)。比如印度尼西亞僑生華人林慶鏞,曾先后翻譯60部共2000集中國(guó)小說(shuō),如此多的數(shù)量在中外翻譯史上也是不多見(jiàn)的③。再比如馬來(lái)西亞檳城的僑生華人曾錦文,他曾在中國(guó)的福建船政學(xué)堂學(xué)習(xí)并任職,先后用馬來(lái)文翻譯《反唐演義》、《三國(guó)演義》、《水滸傳》、《西游記》、《東周列國(guó)志》等中國(guó)小說(shuō),在當(dāng)?shù)貎S生華人社會(huì)中引起轟動(dòng),達(dá)到爭(zhēng)相傳閱的程度。需要說(shuō)明的是,當(dāng)時(shí)這樣的翻譯家不是一兩個(gè),而是有一批。
華人僑生又稱峇峇或娘惹,是指移居?xùn)|南亞各國(guó)的華人后裔,他們的父祖同當(dāng)?shù)厝私Y(jié)婚,已完全融入當(dāng)?shù)厣鐣?huì),他們屬于混血兒,大多使用當(dāng)?shù)赝ㄐ姓Z(yǔ)言交流、寫(xiě)作,而不再使用漢語(yǔ),但他們?nèi)杂兄鴱?qiáng)烈的民族意識(shí),對(duì)中國(guó)文化懷有濃厚的興趣,這也是他們譯介中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)、戲曲的重要?jiǎng)恿Α?/p>
從內(nèi)容上來(lái)看,中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)的譯介多集中在那些具有深厚群眾基礎(chǔ)、故事性較強(qiáng)的作品上,如《三國(guó)演義》、《水滸傳》、《西游記》、《薛仁貴征東》、《說(shuō)唐》、《羅通掃北》、《飛龍全傳》、《包公案》、《三寶太監(jiān)西洋記通俗演義》等;就題材內(nèi)容而言,歷史演義、英雄傳奇、神魔小說(shuō)、才子佳人、公案小說(shuō)、俠義小說(shuō)都有。有的小說(shuō)比如《三國(guó)演義》等不僅有馬來(lái)文、泰文、爪哇文、越南文、柬埔寨文等多個(gè)語(yǔ)種的譯本,而且同一個(gè)語(yǔ)種也不斷有新的譯本出現(xiàn)。再比如,到1890年,《西游記》“一共出現(xiàn)了六種不同的馬來(lái)文和印尼文的譯本”[2]。晚清至民國(guó)期間的武俠小說(shuō)如《三俠五義》等在東南亞各國(guó)也很受歡迎,被大量翻譯出版。五四新文化運(yùn)動(dòng)之后,具有新文學(xué)性質(zhì)的作品也被大量翻譯出版,對(duì)東南亞各國(guó)文學(xué)的轉(zhuǎn)型與重建起到了重要的催生和促進(jìn)作用。
這些譯本流傳的形式是多種多樣的,早期主要以抄本的形式出現(xiàn),有些華人甚至開(kāi)辦書(shū)鋪,專門雇人抄寫(xiě),以供其他人租借閱讀。后來(lái)則較多地被刊印。進(jìn)入20世紀(jì)后,隨著新媒介的出現(xiàn),形式更為多樣,或在報(bào)刊上刊載,或在廣播電臺(tái)播出,比如在20世紀(jì)二三十年代,泰國(guó)無(wú)論是華文報(bào)紙還是泰文報(bào)紙,都爭(zhēng)相刊載中國(guó)小說(shuō),是否刊載中國(guó)小說(shuō),成為一家報(bào)紙能否生存下去乃至?xí)充N的基本保證[5]。有趣的是,還有一些華人使用這些譯本以講故事、說(shuō)書(shū)的形式向其他人進(jìn)行宣講。
這些譯介的中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)、戲曲作品受到當(dāng)?shù)厝A人的喜愛(ài)。有一個(gè)數(shù)字很能說(shuō)明問(wèn)題,據(jù)一位研究者統(tǒng)計(jì),在19世紀(jì)80年代,印度尼西亞“三年內(nèi)就有四十多部作品問(wèn)世”[2],由此可見(jiàn)這些小說(shuō)受歡迎的程度。再比如由泰國(guó)曼谷王朝一世王帕佛陀約華主持翻譯的泰文版《三國(guó)演義》1865年首次刊印,到1972年時(shí)已重版15次之多。這些中國(guó)小說(shuō)也同樣為其他民族的讀者所歡迎。比如有位叫穆罕默德·薩勒·賓·柏朗的學(xué)者在讀過(guò)《三國(guó)演義》譯本后,曾于1894年這樣評(píng)價(jià)這部書(shū):“我非常喜歡讀中國(guó)故事書(shū),尤其喜歡《三國(guó)演義》,因?yàn)樗S多有價(jià)值的東西,包含著連為王室效忠的那些官員也應(yīng)該傾聽(tīng)的暗示和寓言。”有位讀者在讀過(guò)新加坡人曾錦文的《三國(guó)演義》馬來(lái)文譯本后,也表達(dá)了類似的看法:“中國(guó)有價(jià)值的史書(shū),無(wú)論是對(duì)僑生華人還是懂馬來(lái)文的當(dāng)?shù)厝?,都是有用的?!盵2]
需要說(shuō)明的是,早期中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)、戲曲的譯介較為自由隨意,更多的是意譯而非嚴(yán)格忠實(shí)于原著的直譯,譯介者通常會(huì)考慮本地讀者的接受情況和閱讀需求,對(duì)一些難以翻譯的作品內(nèi)容比如詩(shī)詞、回目等予以省略,或增加一些具有介紹、注釋性質(zhì)的文字,甚至補(bǔ)寫(xiě)一些具有當(dāng)?shù)厣实娜宋锖颓楣?jié)。還有一些則屬具有一定創(chuàng)作色彩的改寫(xiě),比如越南華裔作家李文馥曾將中國(guó)戲曲《西廂記》、小說(shuō)《玉嬌梨》改寫(xiě)成具有越南民族特色的六八體長(zhǎng)詩(shī),其中《西廂記》長(zhǎng)達(dá)1744句,《玉嬌梨》長(zhǎng)達(dá)2926句[5]。這種有所變通、帶有地域色彩的譯介更容易為本地讀者理解和接受。
相比之下,中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)、戲曲在歐美等國(guó)的譯介較之東南亞各國(guó)在時(shí)間上要晚一些。1731年,法國(guó)傳教士馬若瑟在中國(guó)廣州將雜劇《趙氏孤兒》譯成法文。1735年,其譯文在法國(guó)神父杜赫德主編的具有百科全書(shū)性質(zhì)的《中華帝國(guó)全志》中全文刊載,同時(shí)刊載的還有《今古奇觀》中三篇擬話本小說(shuō)《莊子休鼓盆成大道》、《呂大郎還金完骨肉》、《懷私怨狠仆告主》的法譯本,這三篇小說(shuō)由另一位法國(guó)傳教士殷宏緒所譯。1736年,《中華帝國(guó)全志》被譯成英文。隨后,這部書(shū)還被譯成德文、俄文等文字,這些小說(shuō)、戲曲作品遂相繼在歐洲各國(guó)廣為傳播。1755年,《趙氏孤兒》法譯本又在巴黎出版單行本?!囤w氏孤兒》、《今古奇觀》遂成為最早被傳入歐洲的中國(guó)戲曲、小說(shuō)。1761年,英國(guó)人威爾金森翻譯的英文版《好逑傳》在英國(guó)倫敦出版,該書(shū)的翻譯早在1719年就已基本完成,這是中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)最早的英文譯本之一。該書(shū)隨后被轉(zhuǎn)譯成法、荷、德等國(guó)家的文字,可見(jiàn)這部小說(shuō)在當(dāng)時(shí)的歐洲還是比較受歡迎的。
起初歐美各國(guó)對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)、戲曲的翻譯主要是由傳教士、商人和外交官這三類人員承擔(dān)的,原因也很簡(jiǎn)單,當(dāng)時(shí)只有這三類人與中國(guó)有較多的接觸,也只有他們掌握了漢語(yǔ),對(duì)中國(guó)文學(xué)有較多的了解。他們翻譯中國(guó)典籍的目的一是為了向國(guó)內(nèi)各界介紹中國(guó)的社會(huì)文化,二是出于傳教、經(jīng)商、外交等實(shí)際需要,三是為了學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。自然,也有一些是出于個(gè)人的興趣和愛(ài)好。他們的翻譯以《論語(yǔ)》、《孟子》等儒家經(jīng)典著作為主,也有選擇地翻譯一些文學(xué)作品,相比之下,所翻譯小說(shuō)、戲曲的數(shù)量比較少,在20世紀(jì)上半期之前,僅有《趙氏孤兒》、《老生兒》、《漢宮秋》、《西游記》、《好逑傳》等少數(shù)幾種,且有不少是片段的節(jié)譯。
后來(lái)隨著中外文化交流的增加,這一情況才逐漸有所改變,出現(xiàn)了一些對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)、戲曲感興趣的漢學(xué)家,他們多為大學(xué)教授和研究人員,對(duì)這類作品的譯介從此前的實(shí)用提升到學(xué)術(shù)層面,通常和相關(guān)研究結(jié)合在一起。進(jìn)入20世紀(jì),歐美地區(qū)的漢學(xué)研究日益受到重視,漢學(xué)研究隊(duì)伍不斷擴(kuò)大,這一地區(qū)逐漸成為中國(guó)文學(xué)作品的譯介、出版中心,無(wú)論是在數(shù)量上還是在質(zhì)量上,都有很大的突破和提高。
至于歐美地區(qū)華人對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)、戲曲的譯介,時(shí)間上則要晚許多,這與早期華人懂外文者較少及輕視小說(shuō)、戲曲的傳統(tǒng)觀念有關(guān)。從19世紀(jì)后半期開(kāi)始,華人移民歐美各國(guó)的數(shù)量逐漸增多,知識(shí)移民占有越來(lái)越大的比重。他們中有不少人在歐美各國(guó)從事教學(xué)、科研等工作,出于對(duì)本民族文學(xué)的喜愛(ài)及研究的需要,這些華人逐漸加入傳統(tǒng)小說(shuō)、戲曲譯介的行列,并成為一支不可替代的生力軍。
海外華人具有熟練掌握母語(yǔ)及本民族文化的優(yōu)勢(shì),他們的譯介較為準(zhǔn)確、貼切,出現(xiàn)了不少質(zhì)量精良的佳作,比如王際真的英譯《紅樓夢(mèng)》、李治華的法譯《紅樓夢(mèng)》、余國(guó)藩的英譯《西游記》等,都受到學(xué)界的高度肯定。
歐美地區(qū)華人對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)、戲曲的譯介是從晚清時(shí)期開(kāi)始的,因時(shí)代文化語(yǔ)境及讀者興趣的不同,呈現(xiàn)出明顯的階段性。起初只是零星的個(gè)別現(xiàn)象,節(jié)譯或翻譯一些小說(shuō)、戲曲作品的片段,向西方讀者介紹故事梗概而已。到20世紀(jì)二三十年代,隨著漢學(xué)研究的逐漸深入和發(fā)達(dá),讀者對(duì)此類作品的要求也更高,參與譯介中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)、戲曲的華人人數(shù)及翻譯作品的數(shù)量也明顯地增加,逐漸出現(xiàn)了一些嚴(yán)格忠實(shí)于原著、質(zhì)量精良的全本翻譯。此后海外華人對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)、戲曲的譯介一直保持良性發(fā)展的態(tài)勢(shì)。
就譯介的作品類型而言,它們多為流傳較廣、藝術(shù)水準(zhǔn)較高的作品,如《三國(guó)演義》、《水滸傳》、《西游記》、《紅樓夢(mèng)》等。相比之下,戲曲作品被翻譯的數(shù)量要遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于小說(shuō),這主要是因?yàn)閼蚯饕獮轫嵨?,翻譯難度較大。此外,這也與文學(xué)傳統(tǒng)有一定關(guān)系,西方早有成熟的戲劇,對(duì)中國(guó)戲曲的接受有一個(gè)漸進(jìn)的過(guò)程④。
在中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)、戲曲譯介的過(guò)程中,涌現(xiàn)出一批優(yōu)秀的海外華人翻譯家的作品,其中具有代表性、影響較大的有陳季同的法文版《中國(guó)故事集》、王際真的英文版《紅樓夢(mèng)》、李治華的法文版《紅樓夢(mèng)》、余國(guó)藩的英文版《西游記》、王良志的英文版《紅樓夢(mèng)》、陳寶吉的法文版《西廂記》、熊式一的英文版《西廂記》等。至于東南亞、歐美地區(qū)之外地區(qū)中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)、戲曲的譯介情況,由于數(shù)量較少,且資料缺乏,這里不再贅述。
對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)、戲曲的譯介不僅滿足了海外華人了解本民族傳統(tǒng)文化、延續(xù)文化薪火的愿望,也使中國(guó)文化在世界各國(guó)廣為傳播,它有助于改變外國(guó)人對(duì)中國(guó)文化的一些誤解和偏見(jiàn),增進(jìn)世界各國(guó)人民對(duì)中國(guó)文化的了解,對(duì)促進(jìn)中外文化交流、構(gòu)建多元文化、繁榮世界各國(guó)的文化藝術(shù)都有著積極的推動(dòng)作用。對(duì)那些致力于中國(guó)傳統(tǒng)文化譯介的先驅(qū)者,應(yīng)該濃墨重彩地為他們寫(xiě)上一筆。
與中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)、戲曲的譯介相比,海外華人對(duì)這類作品進(jìn)行學(xué)術(shù)層面的研究在時(shí)間上要晚許多,這與海外華人移民人員的構(gòu)成有關(guān)。早期華人移民文化水準(zhǔn)普遍較低,多從事繁重的體力工作,少有從事文化工作者,更不用說(shuō)進(jìn)行學(xué)術(shù)研究了。
早期從事漢學(xué)研究的多為外國(guó)人,主要集中在歐洲各國(guó)和日本。歐洲地區(qū)最早從事中國(guó)文化研究的多為傳教士和外交官。比如最早譯介中國(guó)小說(shuō)、戲曲到歐洲的就是法國(guó)傳教士馬若瑟。據(jù)統(tǒng)計(jì),從16世紀(jì)到18世紀(jì)間,在中國(guó)活動(dòng)過(guò)的耶穌會(huì)傳教士有800人左右;從1552年到1773年,耶穌會(huì)傳教士所寫(xiě)與漢學(xué)有關(guān)的著述多達(dá)422種?!霸诮鼉蓚€(gè)世紀(jì)中,有關(guān)中國(guó)的大量信息便通過(guò)他們的著述、書(shū)信或報(bào)道源源不斷地傳到了西方,西方人由此才開(kāi)始真切地認(rèn)識(shí)中國(guó),西方的漢學(xué)也由此得以奠基?!盵9]也正是因?yàn)檫@個(gè)緣故,出現(xiàn)了如下獨(dú)特的現(xiàn)象:“在很長(zhǎng)一段時(shí)間里,直至20世紀(jì)初期,漢學(xué)教授的位置由畢業(yè)于其他領(lǐng)域、僅有一些中國(guó)知識(shí)的人占據(jù)著的現(xiàn)象并非鮮見(jiàn),有些人僅僅作為外交官、傳教士在中國(guó)逗留了很長(zhǎng)時(shí)間,或曾在中國(guó)內(nèi)地供職?!盵10]這些早期漢學(xué)家對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)、戲曲的研究往往和他們的譯介結(jié)合在一起,他們的著述奠定了漢學(xué)的基礎(chǔ)。
1814年,法蘭西研究院決定將中文列為研究課目。這一做法不久為其他國(guó)家所效仿,俄國(guó)、美國(guó)、英國(guó)等國(guó)也相繼在大學(xué)開(kāi)設(shè)中文課程[11]。這無(wú)疑是一個(gè)具有標(biāo)志性的學(xué)術(shù)文化事件,它標(biāo)志著漢學(xué)研究正式成為一個(gè)學(xué)科門類,被納入西方的知識(shí)體系,學(xué)術(shù)水準(zhǔn)得到很大提升,并由此獲得較快的發(fā)展。日本則由于地緣的關(guān)系,與中國(guó)的文化交流一直保持頻繁而密切的狀態(tài),對(duì)中國(guó)小說(shuō)、戲曲的譯介很早就開(kāi)始了,不過(guò),具有現(xiàn)代學(xué)術(shù)性質(zhì)的漢學(xué)研究卻是從19世紀(jì)后半期開(kāi)始的,雖然時(shí)間較之歐美各國(guó)稍晚,但由于基礎(chǔ)深厚,人數(shù)眾多,很快后來(lái)居上,成為世界漢學(xué)研究的重鎮(zhèn)。
晚清以降,越來(lái)越多的華人到海外留學(xué)、工作,他們具有較高的文化素養(yǎng)。在移居國(guó)定居之后,多從事教學(xué)、科研工作,具備研究中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)、戲曲的素養(yǎng)和條件。以美國(guó)為例,早期到這里留學(xué)的學(xué)生大多就讀名牌大學(xué),據(jù)統(tǒng)計(jì),“1872年至1954年間,百分之八十的中國(guó)留學(xué)生就讀于美國(guó)20所名牌大學(xué),包括哈佛、哥倫比亞、耶魯和斯坦福等”[4]。他們?cè)?0世紀(jì)二三十年代開(kāi)始在西方學(xué)術(shù)界嶄露頭角,到五六十年代逐漸形成一支獨(dú)特的學(xué)術(shù)力量,在海外學(xué)界產(chǎn)生了較大的影響,并涌現(xiàn)了一批優(yōu)秀的學(xué)人,為中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)、戲曲研究作出了自己的貢獻(xiàn)。
這些海外華人學(xué)者主要集中在歐美地區(qū),特別是美國(guó)、加拿大等國(guó)家,其分布呈現(xiàn)出較為明顯的地域性。正如一位研究者所描述的:“當(dāng)今英語(yǔ)世界中國(guó)古典文學(xué)研究的地理分布和華人的聚居存在某種對(duì)應(yīng)關(guān)系。就海外而言,英國(guó)的倫敦,美國(guó)的紐約、舊金山、洛杉磯、檀香山、西雅圖、圣地亞哥,加拿大的多倫多、溫哥華,澳大利亞的悉尼、堪培拉等城市和地區(qū),既是華人海外移民的集中點(diǎn),同時(shí)也是所在國(guó)研究中國(guó)古典文學(xué)的基地。”⑤此外,英國(guó)、法國(guó)、德國(guó)、俄羅斯、新加坡、泰國(guó)等國(guó)家也有數(shù)量不等的海外華人學(xué)者。
較之國(guó)內(nèi)學(xué)人,海外華人學(xué)者有著自己的特點(diǎn),那就是他們不僅精通本民族的傳統(tǒng)文化,而且對(duì)所在國(guó)的文化也有較為深入的了解,眼界較為開(kāi)闊,有較好的語(yǔ)言基礎(chǔ)和理論素養(yǎng),他們大多從事與中國(guó)傳統(tǒng)文化相關(guān)領(lǐng)域的研究,喜愛(ài)用西方的文藝?yán)碚撛忈屩袊?guó)文學(xué)作品,從比較的角度來(lái)探討中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)、戲曲,主要學(xué)術(shù)著述以所在國(guó)的語(yǔ)言如英文、法文等表達(dá)。這些優(yōu)勢(shì)不僅是國(guó)外其他民族的學(xué)者所欠缺的,而且也是國(guó)內(nèi)學(xué)人所缺少的,他們的研究成果頗多可借鑒之處,可以與其他類型學(xué)者的研究形成一種有益的互補(bǔ)。
雖然歐美各國(guó)漢學(xué)研究的時(shí)間較早,但它們大多集中在哲學(xué)、歷史等其他學(xué)科,即便是在文學(xué)領(lǐng)域,對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)、戲曲的關(guān)注并不太多,成果相當(dāng)有限,停留在一般的介紹層面。在此背景下,海外華人學(xué)者的介入,對(duì)這類文學(xué)研究的深入展開(kāi)具有積極的推動(dòng)作用。以法國(guó)為例,其20世紀(jì)中國(guó)小說(shuō)、戲曲的研究在很大程度上得力于當(dāng)?shù)厝A人,有位學(xué)者對(duì)此作過(guò)準(zhǔn)確的描述:“首先對(duì)此作出有益嘗試的是本世紀(jì)30年代我國(guó)留法學(xué)生,他們當(dāng)中不少人曾以探究中國(guó)古典小說(shuō)作為自己的博士論文,這些論文,先后在法國(guó)公開(kāi)發(fā)表,是法國(guó)最早出版的研究中國(guó)小說(shuō)的專論。如1933年出版的吳益泰的《論中國(guó)小說(shuō)的書(shū)目與批評(píng)》,1935年出版的賀師俊的《論儒林外史》,郭麟閣的《論紅樓夢(mèng)》等。這些論著從文化的視角對(duì)中國(guó)小說(shuō)的發(fā)展及其代表作進(jìn)行了較為系統(tǒng)的專題研究,它們的問(wèn)世無(wú)疑具有開(kāi)拓的意義?!雹廾绹?guó)漢學(xué)起步雖然較晚,但能后來(lái)居上,也在很大程度上得益于當(dāng)?shù)厝A人學(xué)者的積極推動(dòng)。有位德國(guó)漢學(xué)家在抱怨本國(guó)漢學(xué)研究狀況不理想的時(shí)候曾提及這一點(diǎn):“美國(guó)的中國(guó)學(xué)研究之所以具有優(yōu)越性,一個(gè)原因是美國(guó)擁有許多華裔的學(xué)者,這一點(diǎn)德國(guó)學(xué)術(shù)界至今還沒(méi)有明白其重要性?!盵12]事實(shí)上也確實(shí)如此,以《紅樓夢(mèng)》研究為例,有位學(xué)者對(duì)美國(guó)紅學(xué)研究的狀況是這樣概括的:“在美國(guó)的紅學(xué)研究隊(duì)伍中,美籍華裔學(xué)者居于主位:人數(shù)多,發(fā)表和出版的論著多?!盵13]以第二次世界大戰(zhàn)為界,歐美地區(qū)的漢學(xué)研究可以分成兩個(gè)發(fā)展階段,法國(guó)和美國(guó)分別是前后兩個(gè)發(fā)展階段的漢學(xué)研究中心,海外華人學(xué)者在這兩個(gè)國(guó)家漢學(xué)研究中的貢獻(xiàn)和地位具有代表性,其他國(guó)家也存在類似的情況。
這些海外華人研究者就其成長(zhǎng)經(jīng)歷和治學(xué)背景而言,大體上可以分為兩類:一類是在國(guó)內(nèi)完成本科學(xué)業(yè),受到初步的學(xué)術(shù)專業(yè)訓(xùn)練,到國(guó)外繼續(xù)深造,從事學(xué)術(shù)研究和教學(xué);一類則是在國(guó)外完成高等教育。自然,學(xué)術(shù)背景的不同會(huì)帶來(lái)研究興趣及研究方法的差異。在這些海外華人學(xué)者中,具有代表性、影響較大的主要有李田意、柳存仁、夏志清、劉若愚、王靖宇、馬幼垣、陳慶浩等。
近年,隨著中國(guó)同海外各國(guó)學(xué)術(shù)交流的增加,海外華人學(xué)者的學(xué)術(shù)著述被越來(lái)越多地譯介到國(guó)內(nèi),并引起國(guó)內(nèi)學(xué)人的濃厚興趣,人們對(duì)這一支獨(dú)特學(xué)術(shù)力量的了解越來(lái)越多,相互間的交流也日益頻繁、深入。在此背景下,中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)、戲曲的研究也將呈現(xiàn)出新的氣象,這是可以期待的。
注釋:
①比如《大清律例》就明確規(guī)定:“一切官員及軍人等,如有私自出海經(jīng)商者,或移住外洋海島等,應(yīng)照交通反叛律處斬立決。”
②有關(guān)海外華人文學(xué)的整體情況,參見(jiàn)陳賢茂等《海外華文文學(xué)史初編》(鷺江出版社1993年版)、尹曉煌《美國(guó)華裔文學(xué)史》(南開(kāi)大學(xué)出版社2006年版)等專著的介紹。
③參見(jiàn)基貝丁·哈莫尼克、克勞婷·蘇爾夢(mèng)《譯成望加錫文的中國(guó)小說(shuō)》一文的相關(guān)介紹,載克勞婷·蘇爾夢(mèng)編著《中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)在亞洲》,國(guó)際文化出版公司1989年版。
④有關(guān)中國(guó)戲曲被譯介成英文的整體情況,參見(jiàn)都文偉《百老匯的中國(guó)題材與中國(guó)戲曲》附錄一《1741年以來(lái)中國(guó)戲劇的英文譯本目錄》,上海三聯(lián)書(shū)店2002年版。
⑤黃鳴奮《英語(yǔ)世界中國(guó)古典文學(xué)之傳播》第5頁(yè),學(xué)林出版社1997年版。有關(guān)中國(guó)文學(xué)在英語(yǔ)世界傳播、研究的具體分布情況,參見(jiàn)該書(shū)第一章“英語(yǔ)世界中國(guó)古典文學(xué)傳播之背景”第二節(jié)“地理布局”。
⑥錢林森《中國(guó)文學(xué)在法國(guó)》第130—131頁(yè),花城出版社1990年版。同一時(shí)期華人在法國(guó)以中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)為選題獲得文學(xué)博士的還有李辰冬的《紅樓夢(mèng)研究》(1934年)、盧月化的
《紅樓夢(mèng)派的中國(guó)少女》(1936年)等。
葛劍雄、曹樹(shù)基、吳松弟《簡(jiǎn)明中國(guó)移民史》第484頁(yè),福建人民出版社1993年版。此處對(duì)華人海外移民歷程的介紹亦參考了該書(shū)。
參見(jiàn)尹曉煌《美國(guó)華裔文學(xué)史》第79頁(yè)注釋3,南開(kāi)大學(xué)出版社2006年版。
佚名《觀戲記》(1903年),載《黃帝魂》(1929年),阿英《晚清文學(xué)叢抄》小說(shuō)戲曲研究卷第67頁(yè),中華書(shū)局1960年版。
詳情參見(jiàn)錢林森《中國(guó)文學(xué)在法國(guó)》第9—10頁(yè),花城出版社1990年版。
[1]傅璇琮,周發(fā)祥.中國(guó)古典文學(xué)走向世界叢書(shū)[M].南京:江蘇教育出版社,2000.
[2]克勞婷·蘇爾夢(mèng).中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)在亞洲[M].北京:國(guó)際文化出版公司,1989.
[3]葛劍雄,曹樹(shù)基,吳松弟.簡(jiǎn)明中國(guó)移民史[M].福州:福建人民出版社,1993.
[4]尹曉煌.美國(guó)華裔文學(xué)史[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2006.
[6]佚名.觀戲記[A].阿英.晚清文學(xué)叢抄[C].北京:中華書(shū)局,1960.67.
[7]莫頓.H.佛列德.加勒比地區(qū)英國(guó)屬地內(nèi)的中國(guó)人[A].陳翰笙.華工出國(guó)史料匯編(第6輯)[C].北京:中華書(shū)局,1984.293.
[8]劉俊.論海外華文文學(xué)的總體風(fēng)貌和區(qū)域特質(zhì)[A].劉俊.從臺(tái)港到海外——跨區(qū)域華文文學(xué)的多元審視[C].廣州:花城出版社,2004.107.
[9]鄭德第.耶穌會(huì)中國(guó)書(shū)簡(jiǎn)集[M].鄭州:大象出版社,2000.
[10]任繼愈.國(guó)際漢學(xué)(第7輯)[M].鄭州:大象出版社,2002.
[11]錢林森.中國(guó)文學(xué)在法國(guó)[M].廣州:花城出版社,1990.
[12]馬漢茂,張西平.德國(guó)漢學(xué):歷史、發(fā)展、人物與視角[M.鄭州:大象出版社,2005.
[13]胡文彬《.紅樓夢(mèng)》在美國(guó)[A].胡文彬《.紅樓夢(mèng)》在國(guó)外[C].北京:中華書(shū)局,1993.162.
I206
A
1007-905X(2012)02-0079-06
2011-10-20
苗懷明(1968— ),男,河南平輿人,南京大學(xué)文學(xué)院教授,主要從事中國(guó)古代文學(xué)研究。
責(zé)任編輯 宋淑芳
(E-mail:hnskssf@163.com)