任姹婷,高 棟
(1.中國(guó)民航大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,天津 300300; 2.上海大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,上海 200444)
周立波的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換話語(yǔ)分析
任姹婷1,高 棟2
(1.中國(guó)民航大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,天津 300300; 2.上海大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,上海 200444)
語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換是社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的研究重點(diǎn)之一。在上海這個(gè)海納百川的城市中,上海話、普通話、其他方言的轉(zhuǎn)換更是屢見(jiàn)不鮮。名人周立波的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換相當(dāng)頻繁,因此,結(jié)合社會(huì)語(yǔ)言學(xué)中Gumperz、Myers-Scotton等語(yǔ)言學(xué)家的理論,來(lái)分析周立波語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的心理動(dòng)機(jī)及產(chǎn)生的各種語(yǔ)言效果不失為一個(gè)很好的視角。
語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換;周立波;語(yǔ)言效果
語(yǔ)碼(code)是社會(huì)語(yǔ)言學(xué)家用于代替任何語(yǔ)言交際系統(tǒng),即語(yǔ)言變體( language variety)的中性術(shù)語(yǔ),使其避免使用方言(dialect)、語(yǔ)言( language)、標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)( standard variety)、語(yǔ)域( register)、混合語(yǔ)(pidgin)、克里奧爾語(yǔ)(Creole)等帶有感情色彩和社會(huì)偏見(jiàn)的術(shù)語(yǔ)。Verschueren把語(yǔ)碼定義為一種語(yǔ)言的任何可以區(qū)分出來(lái)的變體。Wardhaugh認(rèn)為只掌握一種語(yǔ)言變體的情況極為罕見(jiàn)。常見(jiàn)的情形是大多數(shù)人都掌握了任何一種語(yǔ)言的多種變體,世界上許多人都掌握了雙語(yǔ),甚至多語(yǔ)。因而當(dāng)一個(gè)人開(kāi)口講話時(shí),通常都面臨著選用何種語(yǔ)碼最為得體的問(wèn)題。講話者往往會(huì)根據(jù)不同的交際場(chǎng)合、參與者、話題和目的等選擇一種合適的語(yǔ)碼,或從一種語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換到另一種語(yǔ)碼,甚至混合使用兩種語(yǔ)碼。[1]133
語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換(code-switching)是社會(huì)語(yǔ)言學(xué)研究的重要課題,對(duì)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的定義,不同的語(yǔ)言學(xué)家各有側(cè)重。Verschueren認(rèn)為語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換是指語(yǔ)言或語(yǔ)碼交替使用情形的術(shù)語(yǔ),是一種最為常見(jiàn)的現(xiàn)象。Coste認(rèn)為以口頭或筆頭形式快速地交互使用兩種語(yǔ)言的現(xiàn)象稱為語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。Scotton認(rèn)為語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換是在同一次談話中,使用兩種或兩種以上的語(yǔ)言變體。通常我們認(rèn)為,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換是指在同一次對(duì)話或交談中使用兩種甚至更多的語(yǔ)言變體。作為一種語(yǔ)言接觸現(xiàn)象,它既可以是使用兩種或兩種以上語(yǔ)碼的說(shuō)話者的個(gè)人言語(yǔ)行為,也可以是存在或使用兩種或兩種以上語(yǔ)碼的言語(yǔ)社團(tuán)的群體言語(yǔ)行為。[1]133
Myers-Scotton的標(biāo)記模式(Markedness Model):“標(biāo)記性”概念源自Jakobson。Myers-Scotton將其運(yùn)用于語(yǔ)言變異研究,稱語(yǔ)碼選擇也存在“無(wú)標(biāo)記的”(unmarked)與“有標(biāo)記的”(marked)區(qū)別。無(wú)標(biāo)記選擇指在規(guī)約化語(yǔ)境作出符合社會(huì)規(guī)范或期望的語(yǔ)言選擇,有標(biāo)記選擇則與此對(duì)立。無(wú)標(biāo)記選擇是基本的、經(jīng)??梢?jiàn)的現(xiàn)象。[2]13
賈爾斯(H. Giles)和史密斯(Smith)提出的語(yǔ)言適應(yīng)理論(AccomodationTheory)對(duì)于語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換研究具有重要的指導(dǎo)作用。根據(jù)其語(yǔ)言適應(yīng)理論,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象分為兩種:一種叫聚合(convergence),它表明說(shuō)話者為了謀求對(duì)方承認(rèn)彼此的一致性,因此在言語(yǔ)上努力適應(yīng)對(duì)方。另一種叫分散(divergence),它表明說(shuō)話人想要強(qiáng)調(diào)彼此的區(qū)別或分歧,因此在言語(yǔ)上堅(jiān)持強(qiáng)調(diào)使用不同的語(yǔ)碼。[3]23
有三種原因促使人們進(jìn)行語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,第一,言談時(shí)想不起或缺少適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)法;第二,不想讓在場(chǎng)的其他人知道交談內(nèi)容;第三,為了突出某些話語(yǔ)。[4]32
用社會(huì)語(yǔ)言學(xué)方法進(jìn)行語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換研究揭示了社會(huì)因素(如種族、性別、年齡、社會(huì)經(jīng)濟(jì)地位等)和語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換之間的內(nèi)在關(guān)系,而且總結(jié)出一些語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換背后的社會(huì)動(dòng)機(jī)。在所有的模式當(dāng)中Gumperz(1982)所提出的情景語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換(Situational code-switching)和喻意語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換(Metaphorical code-switching),以及Myers-Scotton(1998)的標(biāo)記模式(Markedness Model),Giles等(1979)的適調(diào)理論(Accommodation Theory)是一些比較重要和典型的理論模式,從本質(zhì)上說(shuō),這些模式之間沒(méi)有什么不同。[5]22那就是語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換本身是說(shuō)話人有意識(shí)的一種選擇過(guò)程,是種話語(yǔ)策略。它是基于說(shuō)話人對(duì)自己和當(dāng)時(shí)情景的判斷而做出的選擇。至于采用哪種語(yǔ)碼,則取決于說(shuō)話者本人。
本語(yǔ)料取材于張馮喜在《中國(guó)達(dá)人秀》中的第一場(chǎng)表演。作為選手的張馮喜和作為評(píng)委的周立波進(jìn)行對(duì)話,為了闡述周立波語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的動(dòng)機(jī),本部分將在適當(dāng)?shù)那闆r下引入張馮喜的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換分析。
《中國(guó)達(dá)人秀》在中國(guó)是上海獨(dú)創(chuàng),是通過(guò)東方衛(wèi)視向全國(guó)各地播出的真人秀節(jié)目,參加節(jié)目的選手來(lái)自全國(guó)五湖西海,因而,普通話作為節(jié)目的首選語(yǔ)碼應(yīng)該屬于“無(wú)標(biāo)記的”(unmarked),而上海話等其他語(yǔ)碼則應(yīng)屬于“有標(biāo)記的”(marked);評(píng)委在言語(yǔ)上努力適應(yīng)選手被認(rèn)為是聚合(convergence),比方說(shuō)周立波是上海人,在用上海話跟來(lái)自上海的選手交流的時(shí)候,他用的策略就是聚合;而當(dāng)評(píng)委有能力使用與選手同一語(yǔ)碼而不使用時(shí)就被認(rèn)為是分散(divergence),還以周立波為例,他有意用普通話跟來(lái)自上海的選手交流,這時(shí)他用的策略就是分散。
一上場(chǎng),張馮喜的造型、形象就讓人眼前一亮,和周立波別無(wú)二致,她沒(méi)有作自我介紹,而是模仿周立波的動(dòng)作開(kāi)場(chǎng)白。作為評(píng)委的周立波在得知張馮喜來(lái)自上海以后依然用普通話問(wèn)張馮喜,可能有兩個(gè)用意:一是向觀眾表示盡管她來(lái)自上海,但是我公平起見(jiàn)并沒(méi)有偏袒她;二是向觀眾表示沒(méi)有因?yàn)樗7挛业脑煨?、裝扮就有所照顧。
在得到張馮喜模仿他的肯定答復(fù)后,周立波用上海話說(shuō):絕對(duì)是個(gè)冷面滑稽,她到現(xiàn)在沒(méi)有對(duì)我笑過(guò)。這里“冷面滑稽”是上海話里特有的詞,也許周立波不會(huì)它的普通話對(duì)等詞,但他也可以用普通話說(shuō)后半句,加上他的表情、手勢(shì)等會(huì)有同樣的滑稽效果,而他用上海話說(shuō)了一整句,表明他首肯了張馮喜的開(kāi)場(chǎng)白。
“NA SA YI SI A NONG!”這一段之前,張馮喜說(shuō)的是普通話,從這開(kāi)始她開(kāi)始使用上海話,因?yàn)檫@一段是現(xiàn)成的,都是周立波《笑侃三十年》中的經(jīng)典段子。這些段子又是他用上海話講的,所以這里她語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的動(dòng)機(jī)就是為了模仿。在張馮喜表演完“你什么意思”這一段后,周立波用普通話問(wèn)她:你演得很好,我收你做學(xué)生,你愿不愿意?。窟@一問(wèn)句的前提是張馮喜的模仿得到了周立波的認(rèn)可,之所以他不用上海話來(lái)問(wèn)張馮喜,就是因?yàn)檫@時(shí)他是以一種考官或是面試官的身份來(lái)面對(duì)張馮喜,作為面試官,以示對(duì)所有面試者的公平公正,理應(yīng)使用被大家廣泛接受的官方語(yǔ)言—普通話。
在張馮喜用普通話婉拒了周立波以后,他也用普通話說(shuō):這是我做達(dá)人秀評(píng)委,第一次受到來(lái)自于臺(tái)上的直接攻擊?;蛟S她的回答大出周立波的意外,也讓觀眾大跌眼鏡,因?yàn)樯虾S^眾就不必提了,都知道周立波的大名;對(duì)于全國(guó)觀眾而言,他既然能做評(píng)委,就等于說(shuō)有一定的影響力和社會(huì)聲譽(yù),那么直接拒絕名人拋出的“紅繡球”,這本身就是讓所有觀眾匪夷所思的事情,所以周立波使用普通話既表達(dá)了他自己的疑惑也替全國(guó)觀眾發(fā)出了質(zhì)疑聲。這一點(diǎn)上,顯示的是周立波與全國(guó)觀眾的聚合和無(wú)標(biāo)記性,與張馮喜的分散和有標(biāo)記性。
張馮喜用手從前往后一理頭發(fā),用上海話問(wèn):發(fā)型標(biāo)致吧?周立波緊接一句:(發(fā)型)標(biāo)致(上海話)。這里強(qiáng)調(diào)的是DOUSI,雖然是“發(fā)型”的上海話,但它包含的更多,包括特定的發(fā)型等等,因而是不完全對(duì)等的。所以周立波用上海話回答(DOUSI)QING SANG有可能是認(rèn)為只有這樣才算回答清楚張馮喜的問(wèn)題,也有可能是對(duì)張馮喜對(duì)自己模仿得惟妙惟肖而由衷地贊美。這里周立波的回答對(duì)于張馮喜而言是聚合的,無(wú)標(biāo)記的。
“麥乳精”這一段中,除了“媽媽為了表示善意”和四個(gè)“調(diào)一調(diào)”,剩下的段子都是上海話,把這幾個(gè)小句區(qū)別出來(lái),聯(lián)系整篇的語(yǔ)義,意在強(qiáng)調(diào)同學(xué)家長(zhǎng)的虛情假意,就是明顯麥乳精舍不得放,還要顯示出對(duì)同學(xué)的熱情大方。而這也正支持了本段的主旨:我們那個(gè)年代麥乳精很稀缺。
“我們現(xiàn)在的生活條件比以前好多了”這一段中,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換一共出現(xiàn)了四次:普通話轉(zhuǎn)到“A DOU JIN A”是一處,這里的動(dòng)機(jī)是上海話的鴨脖子與普通話區(qū)別比較大,而之前的巧克力、糖果、薯片等與普通話就是發(fā)音有點(diǎn)不一樣,所以可以認(rèn)為是張馮喜平時(shí)就這么說(shuō)的,而不說(shuō)“鴨脖子”;然后又轉(zhuǎn)成普通話,做一個(gè)客觀陳述;當(dāng)自己“強(qiáng)烈”的感情成分夾雜的時(shí)候,張馮喜就轉(zhuǎn)成上海話,說(shuō)自己的門(mén)牙是吃巧克力吃得掉了下來(lái)的(實(shí)際上不是,這樣說(shuō)僅僅為了表演),同樣地,后面的“奶粉事件”“小龍蝦事件”無(wú)不夾雜了她的“感情成分”,所以上海話講起來(lái)惟妙惟肖,很吸引人。最后上海話轉(zhuǎn)成了普通話,是正式地表達(dá)了對(duì)觀眾的謝意。
張馮喜模仿完周立波的經(jīng)典段子并表演完自己的段子以后,用普通話說(shuō):最后我還要說(shuō)兩句:祝大家身體健康!謝謝大家,我的表演結(jié)束了。這是很正常的很有禮貌的打招呼的方式。周立波用普通話講:表演完了嗎?這個(gè)是他作為評(píng)委在每一位選手表演結(jié)束后都會(huì)問(wèn)到的,屬于慣例。
張馮喜回答表演完了以后,周立波用普通話說(shuō):好,我感到無(wú)比的欣慰!這是對(duì)她表演的評(píng)價(jià),如果使用上海話,有些觀眾是聽(tīng)不懂的,大賽是面向全國(guó)的,這是不公平的。而且張馮喜本人也是可以接受的。
在張馮喜“唉,停!”打斷周立波以后,他用上海話回了一句:搞得來(lái)跟馴獸一樣。實(shí)際上,他是用這樣一個(gè)玩笑表達(dá)對(duì)張馮喜打斷他講話的不滿,把張比作馴獸師,觀眾等比作獸。用上海話來(lái)表達(dá)是針對(duì)張的,好像上海話的批評(píng)要比普通話更厲害。
張馮喜說(shuō):圈了一個(gè)圈,周立波用普通話說(shuō):我知道了,這是我的套路,想不到被你學(xué)去了;O YO, YI ZE BIAO JING WO QIE SE TE YI O, NA NENG KUO YI(我領(lǐng)教她的表情了,怎么可以)這么淡定的?淡定倒算了,你還非常地嚴(yán)肅。前半句用普通話意在告訴大家張馮喜圈圈的動(dòng)作是他本人創(chuàng)立的,讓大家知道她在表演完自己的段子以后還在模仿自己。還有一個(gè)意思就是激將張馮喜,看她會(huì)有何反應(yīng)。結(jié)果出乎意料的是,張馮喜不喜不怒、面無(wú)表情,所以他很感嘆,用了一個(gè)“噢喲”,在接下來(lái)的一句話中,上海話轉(zhuǎn)變成了普通話。原因是上海話里沒(méi)有“淡定”的字眼,所以只能用普通話表達(dá)。而“淡定”前面的話則是表示對(duì)張馮喜的佩服,是聚合、無(wú)標(biāo)記的,表達(dá)的力度比普通話強(qiáng)。淡定后面的“倒算了,你還非常地嚴(yán)肅”是用上海話講的,用普通話是有意講給觀眾聽(tīng)的,也是替觀眾表達(dá)了疑問(wèn):為什么一臉嚴(yán)肅?而且是從上場(chǎng)一開(kāi)始到現(xiàn)在都是這樣的?張的回答是:股票不好。圍繞“股票不好”,她的回答是可以全部用普通話來(lái)表達(dá)的,“外婆的股票被套牢了”用上海話來(lái)表達(dá)則是表達(dá)了對(duì)外婆的親近之情,也許她的上海話就是外婆教的,她就是外婆養(yǎng)大的。而后的“BIE SE”起源于上海,對(duì)上海人而言,它是比‘JIONG JU’(窮鬼)等更普遍,更基礎(chǔ)的一種講法,更重要的是它也被全國(guó)的人普遍接受。即使“CE LAI”聽(tīng)不懂,一說(shuō)“BIE SE”大家就知道這句話是什么意思了。
在張馮喜回答完周立波關(guān)于父母的問(wèn)題后,尤其是那句“沒(méi)你的海派清口的生意好”,周立波聲情并茂地用上海話面對(duì)觀眾說(shuō)了一句:SA JIAO TIE ZAI? GE ZEN GE JIAO TIE ZAI O! O YO, WO QIE SE TE YI O! WO QIE SE TE YI LA YI GA MENG O!(天才是什么樣子呢?天才就是這個(gè)樣子!噢喲,我服她了!我服了她一家人!)之所以周立波放棄先前評(píng)論使用的普通話,而改用上海話,不是他忘記了說(shuō)話的場(chǎng)合,而是他發(fā)自內(nèi)心的流露。因?yàn)橹芰⒉ㄉL(zhǎng)在上海,可以說(shuō)上海話是他的第一語(yǔ)言,當(dāng)人們情難自已的時(shí)候,自己的第一語(yǔ)言是脫口而出的,是不假思索的,也可以認(rèn)為他當(dāng)時(shí)是想不出普通話的適當(dāng)表達(dá)方式、或是突出對(duì)張馮喜贊揚(yáng)的真情實(shí)意。
伊能靜肯定之后,周立波重復(fù)了他先前評(píng)價(jià)的話“WO QIE SE TE NONG”,這里當(dāng)然是表達(dá)了對(duì)張馮喜的贊美,但又帶有一種調(diào)侃、開(kāi)玩笑的意味在里面。后面“恭喜你,你晉級(jí)了”則是正式場(chǎng)合的正式宣布,因而轉(zhuǎn)成了普通話。
張馮喜答謝大家后,同樣地,“同志們:我向大家正式宣布……”是為了表示這個(gè)宣布的正式性、權(quán)威性,因而周立波用了普通話。而上海話的解釋“就是我下班,她上班了”用的是非正式的語(yǔ)氣,是一種戲謔。后面的“E, DIE GE JIE DEI SU YU SANG HAI TEN XIAO QIANG DIAO O! A! DIA!”用上海話表達(dá)的是種個(gè)人感情、個(gè)人觀點(diǎn)、個(gè)人看法,“上海灘小腔調(diào)噢!”“嗲”就是證明。
語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換在社會(huì)交往中發(fā)揮了重要的作用,從周立波的例子可以看出,它既實(shí)現(xiàn)了說(shuō)話人的交際愿望,又同時(shí)對(duì)聽(tīng)話人產(chǎn)生了說(shuō)話人期望的效果。隨著交通及各種通訊設(shè)施的便利和地區(qū)間人口流動(dòng)的加大,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換勢(shì)必會(huì)更加頻繁地出現(xiàn)。本文的目的及意義也在于此:闡述語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的部分動(dòng)機(jī)及可能產(chǎn)生的語(yǔ)言效果。
[1]席紅梅.語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的社會(huì)語(yǔ)用功能探析[J].學(xué)術(shù)交流,2006(7).
[2]祝畹瑾.語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換與標(biāo)記模式——〈語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的社會(huì)動(dòng)機(jī)〉評(píng)介[J].國(guó)外語(yǔ)言學(xué),1994(2).
[3]王楚安,徐美彥.淺析語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的社會(huì)及心理動(dòng)因[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2005(4).
[4]祝畹瑾. 社會(huì)語(yǔ)言學(xué)概論 [M]. 長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1994.
[5]于國(guó)棟.語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的語(yǔ)用學(xué)研究[J].外國(guó)語(yǔ),2000(6).
[6]《中國(guó)達(dá)人秀》海選張馮喜第一場(chǎng).
ClassNo.:H030DocumentMark:A
(責(zé)任編輯:宋瑞斌)
AnalysisofZhouLibo’sCode-switching
Ren Chating,Gao Dong
Code-switching is one of the research emphases in the field of sociolinguistics. The switching between Shanghai dialect and mandarin and other dialects takes place at any time.ZhouLibo, the founder of Haipaiqingkou—makes the code-switching in his utterance frequently .It is a fairly good perspective to conclude the psychological motives behind the code-switching of Zhou Libo and the various language effects brought about by his shows combining with the sociolinguistic theory established by Gumperz, Myers-Scotton.
code-switching;ZhouLibo;language effects
任姹婷,碩士,講師,中國(guó)民航大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。研究方向:認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)言教育。
高棟,在讀碩士,上海大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,上海。研究方向:認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)。
天津市高等教育學(xué)會(huì)“十二五”教育科學(xué)規(guī)劃課題《體驗(yàn)哲學(xué)的外語(yǔ)教學(xué)研究》的研究成果之一,課題編號(hào):125q159
1672-6758(2012)06-0120-2
H030
A