亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        計算機輔助翻譯的應用

        2012-04-08 17:40:24
        關(guān)鍵詞:詞典語料庫譯者

        張 倩

        (洛陽理工學院 外語系,河南 洛陽 471000)

        計算機輔助翻譯的應用

        張 倩

        (洛陽理工學院 外語系,河南 洛陽 471000)

        機器翻譯是人類用計算機進行的自然語言間的相互翻譯,是自然語言處理中的一個研究分支,其發(fā)展應建立在完善的語言學研究的基礎上。目前,計算機在翻譯的過程中只是處于“輔助”的地位,但從長遠來看作為機器的計算機也永遠不可能替代人的位置。筆者在此基礎上提出了 “計算機輔助翻譯”的概念,并介紹了目前常見的計算機輔助翻譯的工具,分析了其優(yōu)勢和不足,進而提出只有將機器翻譯與人工翻譯相結(jié)合才能譯出好的作品。

        機器翻譯;計算機輔助翻譯;人工翻譯

        在國際交流日益發(fā)達的今天,人們在工作生活中會遇到很多外文資料,能夠快速、準確處理大量的外文資料已成為人們普遍的需求。盡管計算機目前已經(jīng)走進千家萬戶,但是經(jīng)過半個多世紀的發(fā)展,人們對計算機翻譯仍然不能滿意。目前只能將其作為手段來輔助人工翻譯。因此,計算機輔助翻譯(Computer-aided translation,簡稱CAT),受到了人們的關(guān)注和喜歡。

        一 機器翻譯和計算機輔助翻譯的定義

        機器翻譯(Machine Translation)僅僅是處理自然語言的一個研究分支, 運用計算機翻譯體系,把人類語言翻譯的法則,轉(zhuǎn)換成電腦的運算法則,使得電腦根據(jù)運算的法則,將輸入的源語言翻譯成所需要的目標語言 (馮志偉,2004)。完成這個過程的軟件就是機器翻譯系統(tǒng),而計算機輔助翻譯則是機器翻譯發(fā)展過程中非常有價值的階段。

        機器輔助翻譯(CAT)是機器翻譯(Machine Translation MT)發(fā)展不理想的情況下產(chǎn)生的替代品,但只是暫時的。計算機輔助翻譯有強大的儲存能力,利用了計算機快速搜索能力來輔助和翻譯,因此可以節(jié)省翻譯搜索時間。從廣義上講,“機器輔助翻譯”用于各種軟件系統(tǒng),但它們只是作為輔助而已,沒有實際的翻譯任務。2002年,Bowker指出“MT和CAT的主要區(qū)別在于翻譯的實際工作是由誰完成的”。從中可以了解到,計算機輔助翻譯是由機器輔助人們進行翻譯,翻譯主體是人。當前主流的CAT軟件是以翻譯記憶為核心技術(shù),就是存儲已翻譯過原文和譯文的數(shù)據(jù)庫,翻譯記憶可以幫助人們免去復雜的重復勞動,提高翻譯速度。

        二 計算機輔助翻譯研究的歷史、現(xiàn)狀

        最早提出機器翻譯構(gòu)想的是法國科學家G.B.阿爾楚尼,在上世紀三十年代初提出的。1946年,美國洛克菲勒基金會自然科學處處長沃淪·韋弗(Warren Weaver)和英國工程師A·D布斯(Booth)在研究電子計算機使用范疇時,第一次提出利用計算機來形成語言的自動翻譯。1954年,創(chuàng)辦了雜志《機器翻譯》,同年,首個機器翻譯系統(tǒng)由George-ton大學成功研制,這標志著機器翻譯進入了新階段。上世紀八十年代中后期,機器翻譯已經(jīng)處于鼎盛時期。計算語言學理論的發(fā)展也都逐步完善,漸漸走向成熟。

        從一開始,我國的機器翻譯研究就得到了國家的高度重視。特別是上世紀九十年代初期到現(xiàn)在,機器翻譯理論和實踐都進入了快速發(fā)展的時期。而計算機輔助翻譯研究主要是以語料庫為基礎來展開翻譯研究,上世紀90年代初,我國就開始建立翻譯語料庫。1995年,曼徹斯特大學科技學院翻譯研究中心創(chuàng)建了翻譯英語語料庫。此后,各國相繼建成了許多大型的平行語料庫。2000年,我國開始自己的語料庫建設,如北京外國語大學中國外語教育研究中心建立了“通用漢英平行語料庫”,清華大學智能技術(shù)國家重點實驗室聯(lián)合開發(fā)了“漢英雙語平行語料庫”等等。

        三 計算機輔助翻譯的主要工具

        通過翻譯軟件的使用,人們可以利用計算機輔助翻譯來進行翻譯操作。翻譯工具其中包含術(shù)語管理系統(tǒng)和翻譯記憶系統(tǒng)、檢索工具和詞匯表、檢查拼寫錯誤等等。計算機輔助翻譯主要利用術(shù)語管理系統(tǒng)來矯正和規(guī)范術(shù)語,確保翻譯的規(guī)范性和準確性,提高翻譯質(zhì)量。

        1.語料庫輔助翻譯。

        利用語料庫來輔助翻譯主要體現(xiàn)在以下兩個方面:一方面是,選擇適合機器翻譯的譯文,另一方面是查找和規(guī)范人工翻譯中的詞匯。機器翻譯中最困難的問題之一是選擇合適的譯文,譯文的質(zhì)量直接由選擇的譯文來決定。因此,選擇好了譯文,翻譯質(zhì)量也就順其自然地提高了;語料庫的另一個顯著作用就是充實現(xiàn)有的語法和傳統(tǒng)詞典,為譯者提供工具(丁樹德,2001,64)。累積大量的英漢雙語語料并建立語料庫,對于計算機輔助翻譯的幫助日益擴大。另外翻譯系統(tǒng)具有記憶功能,可以儲存譯者進行過的操作,從很大程度上簡化了譯者的工作程序,提高了同類翻譯工作的效率。

        2.電子詞典和網(wǎng)絡輔助翻譯。

        傳統(tǒng)詞典在詞匯量上往往比較有限,并且由于出版時間長,往往不能及時收錄一些新詞,給人們的日常使用帶來不便。但是安裝計算機技術(shù)的電子詞典,其很大的容量,較快的更新速度,方便使用,可以有效地克服傳統(tǒng)詞典的一些弊端和不足。利用電子詞典和網(wǎng)絡輔助來查閱詞匯,其速度遠遠快過傳統(tǒng)詞典,人們還可以通過網(wǎng)絡迅速查閱相關(guān)數(shù)據(jù),并且同時可以使用多種不同版本的詞典來查詞。

        3.電子工具書和翻譯電話。

        人們?nèi)粘I钪?,比較常見的方法還有使用電子工具書和翻譯電話。作為一名優(yōu)秀的翻譯工作者,除了擁有廣博的語言知識外還需掌握其它各方面的知識,因此工具書在翻譯工作者的工作中也是必不可少的。電子工具書的實用性很強,檢索起來十分方便。并且值得欣喜的是,目前已經(jīng)有人嘗試利用自然語音來進行計算機輔助翻譯,比如上世紀九十年代德國就開始這一項目的研究,并于1995年完成第一套Verbmobil系統(tǒng),成功地把一段基于一定主題域的德語口語翻譯成清晰的英語口語輸出(李怡平等,1998:53)。隨著科學技術(shù)的進步,相信會能研發(fā)出更多的技術(shù)來為服務于翻譯工作。

        四 計算機輔助翻譯的優(yōu)勢和特點

        在傳統(tǒng)的翻譯模式下,譯者為了翻譯出好的作品,不得不反復查閱各種詞典和工具書,反復揣摩、修改、構(gòu)思譯文,再將譯文逐字逐句寫在紙上。這是一項耗時耗力的高強度機械性工作,給譯者在工作中造成很大不便。而計算機輔助翻譯的優(yōu)勢主要在于它能使分隔性的翻譯活動變得更加快捷和舒暢。筆者認為,計算機的輔助翻譯優(yōu)勢表現(xiàn)在以下主要幾個方面:(1)能夠提供廣博的詞匯翻譯。因為翻譯系統(tǒng)其實就是一個大容量的詞典,可以省去譯者查詢字典的時間。并且計算機輔助翻譯有能力將專業(yè)知識應用到超越語法結(jié)構(gòu)和詞匯項目層面,最終組成語篇;(2)比較先進的計算機可以提供整句翻譯。使用先進的翻譯記憶技術(shù), 在數(shù)據(jù)庫中,自動存入源文句子。使用搜索引擎進行快速分析,在最短時間內(nèi)迅速在記憶庫中找到與所譯內(nèi)容相關(guān)的信息;(3)能提供所譯內(nèi)容所需的盡可能多的資料。豐富的資料不但能提高翻譯效率,還能提高譯文的準確性和一致性。相當于在翻譯過程中給譯員提供了百科全書式的知識。現(xiàn)在已有許多開發(fā)的翻譯軟件,包括辭典和詞庫,信息量大,使用起來十分方便,在翻譯領域有著特殊的應用價值。

        五 計算機輔助翻譯的局限性和改進策略

        采用計算機輔助翻譯為翻譯工作提供了更好、更便利、更寬闊的工作環(huán)境,但自身還是有些缺點和不足。第一,因為英語句法結(jié)構(gòu)十分復雜,機器很難將復雜的句子翻譯正確,只能翻譯些句型簡單的句子;第二,由于英語語義有時有點模糊,因此很難讓機器進行自動釋義與組織句子結(jié)構(gòu);再次,目前市場上,許多計算機輔助翻譯的翻譯軟件的產(chǎn)品推廣力度還不夠大。受一些主觀和各種客觀因素的影響,很多人對CAT翻譯軟件了解還不夠多。第三,目前翻譯軟件的開發(fā)依然不夠完善。因為現(xiàn)在的翻譯軟件主要是由計算機學者研發(fā)的,而翻譯是人類語言的活動,因此一些功能的設置還不夠健全和完善。

        因此,筆者認為,計算機輔助翻譯是一種技術(shù),也是一門藝術(shù)。在今后的研發(fā)和利用中,需要計算機專家、翻譯專家、語言學家和數(shù)學家等的齊心協(xié)力。只有靠大家的通力合作,才能制作出更加優(yōu)秀的翻譯軟件。另外,還應提高翻譯工作者的計算機操作水平,特別是熟練掌握最基本的操作技能,擴大一定的知識和技能儲備,為翻譯事業(yè)多做貢獻。

        機器翻譯是一個跨學科的研究領域,我們應當從詞匯學、翻譯學、信息技術(shù)學、計算機語言學等多個角度去進行深入研究。從以上的研究分析中不難看出,機器翻譯還有許多需要解決的問題,而且我們需要認識到的是,不管是現(xiàn)在還是將來,計算機在翻譯工作中僅僅只是起一種“輔助”的作用,我們所能做到的是進一步的提高“輔助”程度而不是讓機器來替代人。并且作為一名優(yōu)秀的譯者,我們應該不斷求知、充實自己,不僅要擴充自己的知識面,成為多專多能的復合型人才,另外還要學會使用各種軟件和高科技技術(shù),保證翻譯任務準確無誤、快速的完成,使我國的計算機輔助翻譯技術(shù)更加健康穩(wěn)步發(fā)展,讓計算機更好地為服務于人類社會。

        [1]陳誼,范姣蓮.計算機輔助翻譯—新世紀翻譯的趨勢[J] .中國現(xiàn)代教育裝備,2011.

        [2]成梅,等.世紀之交的國外機器翻譯[J].上海科技翻譯,2001.

        [3]丁樹德.淺談西方翻譯語料庫研究[J].外國語,2001.

        [4]馮志偉.機器翻譯研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

        [5]李怡平,等.網(wǎng)上機器翻譯的進展[J].中國翻譯,1998.

        [6]羅忠民,陳楚君.信息技術(shù)與機器翻譯研究[J].衡陽師范學院學報,2003.

        [7]吳迪康.機譯系統(tǒng)及所面臨的幾個問題[J].中國科技翻譯,199.

        [8]章宜華.計算機輔助翻譯漫談[J].上??萍挤g,2002.

        ClassNo.:H315.9DocumentMark:A

        (責任編輯:蔡雪嵐)

        AnOverviewonApplicationsofComputer-AidedTranslation

        Zhang Qian

        Computer translation is an interactive translation of natural languages by means of computer devices. It is a research branch of natural language processing, its development shall be established on the basis of the research of perfect linguistics. Judging from its present development, the role it plays in the process of translation can only be recognized as“ assistant”. Computer cannot replace man to think , therefore , the concept of “computer-aid translation” is in its broad sense, This paper introduces the current common computer-aided translation tools, analyzes its advantages and disadvantages, and puts forward that the machine translation must be combined with artificial translation. Only in this waycan we bring out good translation works.

        machine translation;computer-aided translation(CAT);artificial translation

        張倩,碩士,助教,洛陽理工學院外語系。研究方向:翻譯。

        河南省軟科學研究計劃項目 (112400450206),項目名稱:面向英漢商務信函機器輔助翻譯的語塊提取研究

        1672-6758(2012)06-0074-2

        H315.9

        A

        猜你喜歡
        詞典語料庫譯者
        生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
        《語料庫翻譯文體學》評介
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        米沃什詞典
        文苑(2019年24期)2020-01-06 12:06:50
        評《現(xiàn)代漢語詞典》(第6版)
        詞典例證翻譯標準探索
        把課文的優(yōu)美表達存進語料庫
        基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫開發(fā)與實現(xiàn)
        語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:45
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
        《胡言詞典》(合集版)刊行
        當代修辭學(2013年4期)2013-01-23 06:43:10
        亚洲av在线播放观看| 亚洲av美国av产亚洲av图片| 日日噜狠狠噜天天噜av| 麻豆国产巨作AV剧情老师 | 日本精品人妻一区二区三区 | 国产亚洲曝欧美不卡精品| 亚洲天码一区二区三区| 久草91这里只有精品| a黄片在线视频免费播放| 日本丰满熟妇videossex一| 激情偷乱人伦小说视频在线| 久久99久久99精品免观看女同| 青草草视频在线观看华人免费| 天天躁夜夜躁av天天爽| 免费观看黄网站| 国产精品久久久久免费a∨不卡| 亚州中文字幕乱码中文字幕| 亚洲熟妇色自偷自拍另类| 欧美 国产 日产 韩国 在线| 亚洲国产精品无码久久九九大片健| 熟女少妇精品一区二区三区| 亚洲av无码乱码国产精品久久| 国产欧美精品区一区二区三区| 亚洲老熟妇愉情magnet| 一区二区二区三区亚洲 | 久久这里有精品国产电影网| 国产亚洲av夜间福利在线观看| 男人的天堂av网站| 婷婷开心深爱五月天播播| 人妻少妇精品系列一区二区| 国产自拍精品视频免费| 国产精品9999久久久久| 国产资源在线视频| 免费视频亚洲一区二区三区| 人妻无码一区二区三区免费| 国产精品无码精品久久久| 在线一区二区三区免费视频观看 | 在线一区二区三区国产精品| 纯爱无遮挡h肉动漫在线播放| 国产片三级视频播放| 免费在线视频亚洲色图|