亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《〈周氏冥通記〉研究(譯注篇)》獻疑

        2012-04-07 18:29:37鄧慧紅
        湖南科技學院學報 2012年7期

        鄧慧紅

        (西南民族大學 文學與新聞傳播學院,四川 成都 610041)

        《〈周氏冥通記〉研究(譯注篇)》獻疑

        鄧慧紅

        (西南民族大學 文學與新聞傳播學院,四川 成都 610041)

        日本麥谷邦夫、吉川忠夫《〈周氏冥通記〉研究(譯注篇)》是研究《周氏冥通記》的最好注本,得到不少學者的關注。劉祖國、陳祥明、亓鳳珍等學者已就其中的某些語詞注釋、原文移錄、斷句標點方面進行了匡正,文章認為譯文還存在可商之處。

        周氏冥通記;譯注篇;語法詞匯;獻疑

        齊梁陶弘景《周氏冥通記》是中古時期一部時代、作者明確可靠的經(jīng)書,其篇幅可觀、用語通俗,既是研究六朝道 教的重要資料,也是研究中古漢語不可多得的語料。日本麥谷邦夫、吉川忠夫編,劉雄峰譯的《〈周氏冥通記〉研究(譯注篇)》(下文省稱《(譯注篇)》),齊魯書社2010年1月出版。本文試從語法與詞匯兩方面補綴如下。

        一 不明語法而誤

        古代漢語的語法和現(xiàn)代漢語有不少差異,要準確將古文譯成今白話,須懂得相關語法現(xiàn)象,否則,則可能出現(xiàn)差錯。舉如下二例:

        (一)

        在關聯(lián)用語的使用上,現(xiàn)代漢語表選擇復句常用“或者”或“還是”,組成“是……,或者是……?!被颉笆恰?,還是……?”的結構,而在古漢語中,卻可用“為”,例如,《孟子·告子上》:“雖與之俱學,弗若之矣。為是其智弗若輿?曰:‘非然也。’”《后漢書·卓茂傳》:“人嘗有言部亭長受其米肉遺者,茂辟左右問之曰:‘亭長為從汝求乎?為汝有事囑之而受乎?’”《冥通記》中的相關語句,其今譯即尚可商。

        ①卷一:“此后音影寂寥,未通寤寐,將同人神之隔,為機會俟時乎!”(14頁)譯文:“而后便音影消寂,從此夢斷仙床,如同人神兩界相隔,單等天降良機終來時?!?/p>

        按:“為”釋為“單”,未洽,當為“或者”。譯文當為:“而后便音影消寂,睡夢中也沒有溝通,如同人神兩界相隔,或者是機會還在等待時間到來吧!”

        ②卷一:“開視,即是從來受旨。五月唯有夏至日后四事,六月七月并具足,從八月后至今年七月末止疏目錄,略舉事端,稱“云”而已。未測亦并有事如六七月而不存錄,為當不復備記,止徑略如此邪?今以意求,恐是不復疏之?!保?7頁)“未測”一句譯文:“不太清楚其間亦有像六、七月所發(fā)生之事,卻不存錄,是當不再需要備忘而如此簡略?”

        按:“為”釋為“是”,未洽,當為“或者”。“未測……,為……”應釋為:“不知是……,還是……?”翻譯當為:“不知道(八月后至今年七月)這段時間本有像六七月那么多事而沒保存下來呢,還是沒有詳細記錄只是這樣簡略地記錄了一下呢?”

        ③卷三:陶注:“此條中便是定位,即云待前人滿,則未便到職,但未知猶且領丞任,俟期而去,為不成稱丞,直游散住邪。……”(159頁)譯文:“該條是關于其(仙界中)位置的決定的內(nèi)容,說的是等到前任的期限滿了,雖然未到職,還是兼領著保籍丞的任務等待,此時不能稱丞,而只是散游而已?!?/p>

        按:此例的標點、譯文欠通順。到“則未便到職”處,當為句號。其后為一個選擇問句:“……,為……邪?”。標點應為:“此條中便是定位,即云待前人滿,則未便到職。但未知猶且領丞任,俟期而去,為不成稱丞,直游散住邪?……”

        此段譯文有兩處值得商榷:一是漏譯選擇問句:“……,為……邪?”導致文義不順。二是“保籍丞”誤譯,“保籍丞”是下仙位,由前文可知為周子良上報太上的是中仙位“保晨司”。此段當譯為:“該條是關于其(在仙界中)位置的決定的內(nèi)容,說的是還在等待前任的期限滿,因此尚未正式到職。但是不知是暫且領著保晨司的職務,等待到期就去任職,還是此時不能稱丞,只是住在仙界游散而已?……”

        ④卷四:“尋入今年來,月月所記自疏簡,未知是不復悉記,為時近致希邪?!弊g文:“細想,進入今年后的每個月的記錄相當簡略,不知是不是不再全都記錄,因離世的日子近了,感通的次數(shù)也少了?!保?21頁)

        按:這是一個選擇問句:“……,為……邪?”。句末標點應為問號。翻譯當為:“細想,進入今年后的每個月的記錄相當簡略,不知是不再全都記錄呢,還是因為離世的日子近了,神靈將引的的次數(shù)少了?”

        (二)

        “尚……而況”、“……,故……”關聯(lián)用語能提示其前后詞組或語句之間的關系,故在理解句意上非常重要,若翻譯在這些關聯(lián)用語上有失,則可能導致句意理解上出現(xiàn)不小偏差。例如:

        卷一:“尊府君亦有訴于丞云:‘無復嗣?!┮巡辉S。幽冥面告,尚不得停,而況穢身投片辭,亦自不達,達亦不許,徒勞紙墨耳?!碧兆ⅲ骸坝跁r姨母欲奏章上言,并令其作辭陳訴,故帥此語以斷也?!保?1頁)譯文:“你父親亦有所謂的‘沒有子嗣’之狀訴于大丞,并已被拒絕,又直接面告了幽冥界,不得停止,況且以你污穢之肉體去投以片言只語是不會送到的,即使送到了也得不到許可,枉費了紙筆而徒勞無益。”陶注:“那時,姨媽正要想著奏章上言,而且讓他寫好了陳述的章辭,因為這番話而打消了該念頭。”

        按:譯文中有兩處關聯(lián)詞翻譯不妥,一是,“尚……而況”翻譯不確切。二是,“故”釋為“因為”,不當,應釋作“所以”。譯文當為:“你父親亦有所謂的‘沒有子嗣’之狀訴于大丞,并已被拒絕。直接面告幽冥界尚且不得停止,更何況以污穢之肉體去投以片言只語,當然是不會送到的,即使送到了也得不到許可,枉費了紙筆而徒勞無益?!碧兆ⅲ骸澳菚r,姨媽正要想著奏章上言,而且讓他寫好了陳述的章辭,所以范帥說這番話以打消他們的念頭。”

        二 誤解語詞而誤

        《(譯注篇)》的譯文存在一些誤釋詞義的地方,以致文意欠通順,試析如下六例:

        (一)“凡”

        “凡”表“所有、一切”的用法歷來很普遍。

        卷一:“便專心于香燈之務,凡好書畫人間雜伎,經(jīng)心則能。”(5頁)譯文:“很快就專心于焚香、點燈等事務。由于嗜好書畫,對于世間技藝,但能精心,便無不會?!?/p>

        按:譯文將譯為“由于”。依文意來看,不當,且在《漢語大字典》、《漢語大詞典》中,“凡”均無表原因的義項,筆者對歷代文獻檢索,也未發(fā)現(xiàn)有表原因的用例。故應釋為:“所有;凡是”。因而不應將“好”譯成動詞“嗜好”,當譯成形容詞“好的、杰出的”。譯文當為:“很快就專心于焚香、點燈等事務。凡是好的書畫、世間技藝,只要用心學就能學會?!?/p>

        (二)“因”、“因托”

        “因”:“依托;利用;憑借”,歷代典籍習見。《漢語大字典》相關釋義:依靠、憑借。如:因人成事,因地制宜。引《說文·囗部》:“因,就也。從囗、大。段玉裁注:“‘就’下曰:‘就,高‘也’為高必因丘陵,為大必就基阯。故因從囗大,就其區(qū)域而擴充之也。”又引《國語·鄭語》:“其民沓貪而忍,不可因也。”韋昭注:“因,就也?!?/p>

        “因”表“依托;利用;憑借”時與“托”同義,組成“因托”一詞,《(譯注篇)》中有四處對“因”、“因托”的釋義不恰當:

        ①卷二:(紫陽童)又仍曰:“君已改子名字,因人相告?!倍愠鰬?。丞曰:“二人言盡。此皆真君授其語,令相諭。吾不得停,尋更來?!毕孪銣纭#?0頁)

        按:譯文將“因人相告”譯為“要講給別人”,未洽。

        ②同頁陶注:“按,此云“已改子名字,別因人告”,而后八日來說所改名字,即猶是此童也。當是其今未敢言耳。”(70頁)

        按:譯文將“別因人告”譯為“要讓別人知道”,亦未洽。

        上述兩句中的“因人”,義為“委派人”?!熬迅淖用郑蛉讼喔妗碑斪g為:“(紫陽)君已將你的名字改了,(將會)委派人告訴你”?!皠e因人告”當譯為:“他日委派人來告知”。與81頁:“六月八日夜,紫陽童來,裝服如前。言曰:‘……君今改子名為太玄,字虛靈?!蔽囊庀嗪魬?。

        ③卷一:“又檢溫鐺中猶如常酒氣,瓦盆中已被水盪,無氣,都不見藥蹤跡,竟不測何所因托?!保?5頁)

        按:譯文將“竟不測何所因托”譯為“更不知其所托是為何?”不確切,當為:“終究不知他憑借什么(自殺)?!薄耙蛲小睉尀椤皯{借”,“所”是憑借的對象。

        ④卷一:“尋此當是恐問便有酬者,則人人因托不少,若不為問,則被人責,若悉為問,便忤冥旨,是以皆匿隱之?!保?8頁)

        按:譯文將“尋此當是恐問便有酬者,則人人因托不少”譯為“對于一去求神便很快有應之事,可能囑托的人一定會很多”。譯文似未允當,尤其是以下幾個詞:“尋”釋義不明晰,當釋為“探求”?!皠t”釋為了“可能”,當釋為“那么”。“因托”釋為了“囑托”,當釋為“請托”。整句譯文當作:“探求其中的原因當是擔心如果一去求神就有應,那么人人都會請托周子良去向仙真問事”。

        關于第③、④例中的“因托”一詞,汪維輝先生在《〈周氏冥通記〉詞匯研究》一文中討論到:“因托”猶言“憑借、請托”,是《漢語大詞典》所漏收的詞。

        “因托”為漢代以后文獻中常見的詞,多表“憑借(某物)”、“請托(某人)”、“假借某事為理由”等義。例如:

        《漢書·王嘉列傳》:“會祖母傅太后薨,上因托傅太后遺詔,令成帝母王太后下丞相御史,益封賢二千戶,及賜孔鄉(xiāng)侯、汝昌侯、陽新侯國?!?/p>

        《晉書·華表列傳》:“時河南尹韓壽因托賈后求以女配廙孫陶,廙距而不許,后深以為恨,故遂不登臺司?!?/p>

        《紅樓夢》:“如今想著你撂在這里,不成事體,因托了賈雨村作媒,將你許了你繼母的什么親戚”?!耙蛲辛搜σ虌屧趫@內(nèi)照管他姊妹丫鬟,只得也挪進園來?!?/p>

        (三)“白”

        “白”:可表“告語;稟報;陳述?!?/p>

        卷一:陶注:〖前共疑議,日司已白,今來取實,猶復求申,更恐其聞奏,故令下聲。非必畏人聞,于時子平亦在別床眠?!接衷唬骸跋蛩允虏坏脿枺约河卸?,兼復此職不可久空,所以勤勤重來者,正此耳?!保?4頁)譯文:〖以前(和姨媽)一起商議變故時,就讓日司知曉了。今日來落實此事,還是要請求延期,擔心他會不會聽到后上奏,故而讓小聲點。其實并非是怕人聽到,而是這時子平正在別的床上睡著?!接终f道:“你先前所說的事,應該按著去辦,當然決定權在你,但這個職位不可長期空著,之所以屢次前來,正是這個緣故?!?/p>

        按:譯文有三處明顯的錯誤:一是,譯文中將“白”譯為“明白”,不合文意,依據(jù)前文第47頁“卿向酬對丞極不惡,后何以與姨議異,遂使日司聞之以白丞,又疑是祆俗?!本渲小鞍棕奔础皥蟾娼o丞”,可知:“白”均當釋為“報告”。二是,“非必畏人聞,于時子平亦在別床眠。”增譯關聯(lián)詞“不是……而是”不正確,文中并非轉折語義,當為前果后因的因果語義關系。三是,據(jù)陳祥明、亓鳳珍《〈周氏冥通記研究(譯注篇)〉匡正》一文可知:“己”字在涵芬樓影印本《正統(tǒng)道藏》作“已”,依文意,當為“已”。所以,末句當譯為:帥又說到:“你剛剛所說的行不通,原本就已經(jīng)定下來的,并且這個職位不可長期空著,之所以屢次前來,正是這個緣故。”

        (四)“幸”

        “幸”表“希望,期望”義,歷代文獻習見。

        卷二:“度子者當自有人,吾特嘉子緣德,來結交耳。幸無謙辭。”譯文:“開度你的當然有人,我是贊許緣得,來與你交友的,所幸沒有謙遜之辭?!保?8頁)

        按:譯文將“幸”釋為“所幸”,不恰當。當為希望之辭。譯文當為:“開度你的當然有人,我只是贊許你的緣得,來與你交友的,希望你不要謙讓推辭。”

        (五)“假”、“蕭條”

        “假”:憑借;寄托。“蕭條”:與“逍遙”音近義通,可表閑逸貌;尤指道教徒擺脫塵世的束縛,上升天界。

        卷三:“虛者,謂形同乎假,志無茍滯,蕭條而應真;”譯文:“虛者雖其形同假一樣,但心中卻沒有執(zhí)著,爽快地與真道合為一體?!保?1頁)

        按:此句體現(xiàn)的是上清派的修道思想,夏先忠,周作明先生在《試論宗教文化對詞語意義及構造的影響》一文中論及:“在上清派中,想象日月照耀而煉化身形即為重要的修道方法。”譯文將“假”釋為真假之“假”,不恰當,當釋為“憑借”。將“蕭條”釋為“爽快”,不確切,當為“逍遙”。此句當譯為:“所謂虛,是指形體與所借的(神光)合在一起,心中沒有(對塵世的)執(zhí)著,逍遙地與真道合為一體?!?/p>

        (六)“方當”、“來”

        “方當”:《漢語大詞典》釋義:〖方當〗猶將要;會當?!逗鬂h書·方術傳上·楊由》:“有風吹削哺,太守以問由。由對曰:‘方當有薦木實者,其色黃赤?!曋骞俎颢I橘數(shù)包。”《梁書·簡文帝紀》:“方當玄默在躬,棲心事外?!碧祈f應物《冰賦》:“微客卿之言,則何以雪余惑,方當命有司而撤冰,書盤盂以自式?!?/p>

        “來”作語助詞的用法,自先秦起歷代習見,用在句中表祈使、停頓、陳述等語氣,用在句末表祈使、陳述、疑問語氣。

        ①卷二:“方當往來,不為久別?!弊g文:“還要往來的,這不是長久的分別。”(70頁)

        ②卷二:趙又曰:“方當去來,不為久別?!弊g文:趙夫人又說:“這只是交往的開始,分別是暫時的?!保?08頁)

        按:此二例句法結構一致,兩例譯文有兩處不當之處:一是,“方當”錯譯:將①中的釋為“還要”,將②例中的釋為“這只是”,均未恰,當釋為“將要”。二是,“往來”、“去來”的錯譯?!巴鶃怼?、“去來”釋為“往來、交往”,不恰當?!巴?、“去”應釋為“離開”,兩例中的“來”位于句末,表示陳述語氣。此二例可譯為:“將要走了,不會分別很久?!?/p>

        [1][日]麥谷邦夫,吉川忠夫(劉雄峰譯).《周氏冥通記》研究(譯注篇)[M].濟南:齊魯書社,2010.

        [2]汪維輝.《周氏冥通記》詞匯研究[A].中古近代漢語研究:第一輯[C].上海:上海教育出版社,2000.

        [3]劉祖國.《周氏冥通記》注釋商兌[J].殷都學刊,2011,(4).

        [4]陳祥明,亓鳳珍.《周氏冥通記研究(譯注篇)》匡正[J].泰山學院學報,2011,(1).

        [5]劉祖國.《周氏冥通記》注譯獻疑[J].武陵學刊,2011,(5).

        [6]汪維輝.六世紀漢語詞匯的南北差異——以《齊民要術》與《周氏冥通記》為例[J].中國語文,2007,(2).

        [7]夏先忠,周作明.試論宗教文化對詞語意義及構造的影響[J].云南師范大學學報,2008,(6).

        (責任編校:張京華)

        H13

        A

        1673-2219(2012)07-0185-03

        国产成人无码区免费内射一片色欲| 中文字幕第一页亚洲| 久久久久麻豆v国产精华液好用吗| 亚洲AV秘 无码二区在线| 欧美破处在线观看| 午夜视频福利一区二区三区| 国产成人久久精品二区三区| 日产国产精品亚洲高清| 91精品啪在线观九色| 蜜臀一区二区三区精品| 久久国产精品偷任你爽任你| 亚洲成a人片在线| 国产精品国三级国产av| 一区二区亚洲精美视频| 女同一区二区三区在线观看| 国产自拍视频免费在线| 免费a级毛片18禁网站app| 免费观看又色又爽又黄的| 精品综合久久久久久97超人| 天天澡天天揉揉AV无码人妻斩| 亚洲永久免费中文字幕| 日日躁夜夜躁狠狠躁| 特级做a爰片毛片免费看无码| 一本久到久久亚洲综合| 激情五月婷婷久久综合| 日韩av天堂一区二区| 国产成人亚洲精品无码av大片| 久久婷婷五月综合97色一本一本| 国产成人乱色伦区| 久久aⅴ无码一区二区三区| 日本福利视频免费久久久| 亚洲精品中文字幕一二三四| 人人妻人人澡人人爽国产| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 99国产精品丝袜久久久久| 亚洲精品av一区二区日韩| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 成人欧美一区二区三区1314| 初尝黑人嗷嗷叫中文字幕| 少妇的诱惑免费在线观看| 亚洲一区日本一区二区|