亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯學(xué)從屬于語言學(xué)嗎?
        ——析語言學(xué)派的翻譯學(xué)定位

        2012-04-07 14:00:01經(jīng),謝
        關(guān)鍵詞:理論語言研究

        易 經(jīng),謝 楚

        (1. 湖南師范大學(xué) 外國語學(xué)院 ,湖南 長沙 410081; 2. 廣州市玉巖中學(xué),廣東 廣州 510530)

        翻譯研究的語言學(xué)派是指那些從語言學(xué)視角出發(fā),運(yùn)用語言學(xué)理論,以研究雙語轉(zhuǎn)換問題和解決雙語之間內(nèi)容和形式的矛盾統(tǒng)一為目的的學(xué)者團(tuán)體。20世紀(jì)初、中期,隨著翻譯實(shí)踐的快速發(fā)展,單一的文藝美學(xué)研究范式逐漸無法滿足翻譯理論進(jìn)一步深化拓展的需要、翻譯研究需要一種不同的切入點(diǎn)和視角,新的翻譯研究范式急需建立。雖然西方的語言分析翻譯觀的萌芽早于中國,但中西翻譯研究的語言學(xué)范式都是到近現(xiàn)代才獲得較大發(fā)展。究其深層原因就在于語言學(xué)是到近現(xiàn)代在17、18世紀(jì)成型的唯理論及20世紀(jì)產(chǎn)生的邏輯實(shí)證主義等哲學(xué)思潮的推動下才取得重大進(jìn)展的。特別是在20世紀(jì)初,新生的索緒爾的普通語言學(xué)理論反映出的結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)思想和科學(xué)主義精神,是現(xiàn)代語言學(xué)變革的直接促發(fā)因素,為翻譯研究的深入拓展提供了新契機(jī)。

        一 翻譯研究的語言學(xué)派的發(fā)展及主要觀點(diǎn)

        20世紀(jì)初,隨著現(xiàn)代語言學(xué)研究的全面深入,人們對豐富多彩的語言現(xiàn)象有了比以往更加深刻的認(rèn)識。語言學(xué)的大發(fā)展順理成章地影響了翻譯理論研究,很多翻譯理論都是在形形色色的語言學(xué)理論基礎(chǔ)上發(fā)展起來的。許多語言學(xué)家和翻譯理論家十分重視對語言和語篇本身的分析,以此來探討不同語言相互轉(zhuǎn)換的問題。由于語言學(xué)理論的介入,翻譯理論研究逐漸體現(xiàn)出以往文藝美學(xué)范式居統(tǒng)治地位時(shí)所不具備的系統(tǒng)性、整體性及科學(xué)性。許多借助語言學(xué)理論提出的翻譯理論力圖在從意義內(nèi)容到形式結(jié)構(gòu)等諸多層面上給翻譯現(xiàn)象以解釋。翻譯不是“只可意會,不可言傳”的純主觀感悟,意義的構(gòu)成特征和語言結(jié)構(gòu)是語言學(xué)范式所強(qiáng)調(diào)的。在開展具體而深入的語言分析的基礎(chǔ)上,語言學(xué)派翻譯研究者全力尋求并制定語言的轉(zhuǎn)換規(guī)則。正是由于現(xiàn)代語言學(xué)的發(fā)展和語言學(xué)家的介入,翻譯研究才逐漸擺脫傳統(tǒng)譯論的經(jīng)驗(yàn)式評判和缺乏系統(tǒng)性及實(shí)際操作性的不足。在現(xiàn)代語言學(xué)理論基礎(chǔ)上建立的翻譯理論消除了傳統(tǒng)翻譯研究中的神秘主義色彩,傳統(tǒng)文藝美學(xué)翻譯研究的極端主觀感受性得到極大地修正,翻譯實(shí)踐的科學(xué)性及客觀性得到彰顯,這無疑直接促進(jìn)了翻譯學(xué)科的建立。

        從根本上講,語言學(xué)派的翻譯觀是受科學(xué)主義的影響建立起來的。在現(xiàn)代結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)理論觀照下,語言被視為描述客觀世界的理想工具。如果語言能做到精準(zhǔn),那么人們便可準(zhǔn)確地描述和記錄客觀世界。而與此同時(shí),言語行為的主體即人在這個(gè)記錄過程中似乎無足輕重。語言的精確性、意義的單一性成了人們追求的目標(biāo)。所以,語言學(xué)派的翻譯研究者一般都認(rèn)為,翻譯研究是科學(xué),而不是藝術(shù)。他們追求語言活動和翻譯實(shí)踐的客觀規(guī)律性,形成了鮮明的科學(xué)論。這種思維方式的特點(diǎn)是透過事物紛繁復(fù)雜的表象,尋找其內(nèi)在的、抽象的共性本質(zhì)及事物的內(nèi)部規(guī)律。翻譯理論研究開始走上了系統(tǒng)化、科學(xué)化和客觀化的道路。

        1959年,布拉格學(xué)派的(Roman Jakobson)雖然沒有明確提出翻譯是語言科學(xué),但也開創(chuàng)性地從語言學(xué)角度研究翻譯理論。他將翻譯分為三種:①語內(nèi)翻譯(intralingual translation),②語際翻譯(interlingual translation),③符際翻譯(intersemiotic translation)[1]。雅各布遜借此明確了翻譯研究的對象,認(rèn)為翻譯是用一種語言闡釋另一種詞語符號,也就意味著翻譯是一種語言活動。他認(rèn)為翻譯的關(guān)鍵在于求得信息對等而非符號對等。

        奈達(dá)(E. Nida)早期受結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)家布龍菲爾德和人類學(xué)家薩丕爾的影響,在語言研究中重視語言素材的搜集和分析。他把言語差異當(dāng)作語言之間相同本質(zhì)不同現(xiàn)象來進(jìn)行描述,這一思想和喬姆斯基提出的“表層結(jié)構(gòu)”和“深層結(jié)構(gòu)”理論相通。由于奈達(dá)接受了喬姆斯基的理論前提、轉(zhuǎn)換規(guī)則及其術(shù)語,人們習(xí)慣于把他的早期觀點(diǎn)與喬姆斯基聯(lián)系在一起。奈達(dá)明確提出了翻譯是一門科學(xué)的觀點(diǎn)[2]。

        1963年,法國的語言學(xué)家穆南(G. Mounin)運(yùn)用結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)理論分析了翻譯的語言學(xué)障礙,揭示翻譯實(shí)踐和詞匯結(jié)構(gòu)化、語言符號蘊(yùn)含義、個(gè)體間語言交際、語言和人類文化的共性,闡述翻譯和人種學(xué)、語文學(xué)和語境及句法等方面的關(guān)系,系統(tǒng)研究了“可譯性”問題。

        1965年,英國的卡特福德(J. C. Catford)提出系統(tǒng)的“等值”翻譯理論,指出翻譯就是把一種語言的文字材料轉(zhuǎn)換成另一語言等值的文字材料。翻譯實(shí)踐的關(guān)鍵就是尋找等值成分[3]。翻譯理論的中心就是要界定等值成分的本質(zhì)和條件,在由“層面”(語法、詞匯、語音)到“等級”(語法結(jié)構(gòu)、句子、短語、單詞)任何交點(diǎn)上,都可建立等值關(guān)系。雖然兩種語言或文化之間不存在完全等值關(guān)系,但至少有部分等值、重合、對應(yīng)關(guān)系,這就是翻譯的前提條件。等值關(guān)系不是靜態(tài)的,而是動態(tài)的。若不能在較低等級建立等值關(guān)系,則可以向較高等級尋求等值成分??ㄌ馗5卤救嗣鞔_表示自己受益于弗斯(J. R. Firth) 的功能語言學(xué)特別是韓禮德(M. A. K. Halliday) 的系統(tǒng)功能語法。

        1975年,前蘇聯(lián)語言學(xué)家巴爾胡達(dá)羅夫借鑒話語分析、語義學(xué)、語言功能說等語言學(xué)理論,提出把翻譯理論歸屬于宏觀語言學(xué)和應(yīng)用語言學(xué),主張翻譯理論不僅要研究語言,還要研究超語言因素[4]。他認(rèn)為翻譯就是把一種語言的言語轉(zhuǎn)換為另一種語言言語的過程,所以翻譯的對象不是語言體系,而是言語。因此,并不是要每個(gè)單詞和句子的等值,而是要以全文的等值、語義的轉(zhuǎn)達(dá)和話語功能的對應(yīng)式等值為核心。兩種語言在語義上的差異不應(yīng)成為翻譯中不可逾越的障礙,翻譯的原則是局部服從整體,這說明他不像卡特福德那樣局限在形式和語境關(guān)系上討論翻譯。巴爾胡達(dá)羅夫甚至將翻譯理論稱為“對比話語語言學(xué)”。

        奈達(dá)的觀點(diǎn)較大地影響了一批德國翻譯研究者。威爾斯(W. Wilss)、卡德(O. Kade)、諾依貝特(A. Neubert )和萊斯(K. Reiss )是德國翻譯理論研究的代表人物。這其中尤以威爾斯的影響最大,他的《翻譯科學(xué):問題與方法》是德國當(dāng)代最重要的翻譯理論著作之一。這本書的理論背景和奈達(dá)的一樣也是喬姆斯基的語言學(xué)理論[5]。雖然威爾斯本人對喬姆斯基的觀點(diǎn)頗有微辭,但事實(shí)上,他認(rèn)為人類語言在語法、語義等方面都有普遍性,而且人們具有共同的經(jīng)驗(yàn)內(nèi)核,于是翻譯便有了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。威爾斯強(qiáng)調(diào)翻譯是一門科學(xué)。

        二 對翻譯研究語言學(xué)派譯學(xué)定位的反思

        總的來說,語言學(xué)派翻譯研究者大多認(rèn)為翻譯是一門科學(xué),把翻譯研究納入語言學(xué)或應(yīng)用語言學(xué)的范疇。因此在他們那里,翻譯研究可以成“學(xué)”,但卻不具備獨(dú)立的地位。我們認(rèn)為,把翻譯研究定位于語言學(xué)或應(yīng)用語言學(xué)范疇未能全面反映翻譯學(xué)科的根本性質(zhì)。這種范式體現(xiàn)出單純精準(zhǔn)科學(xué)化的片面性,在翻譯研究中并不完全適用。這種科學(xué)主義的操作模式過度突出了原文文本的中心地位,忽視了人的主觀藝術(shù)創(chuàng)造在語言活動和雙語轉(zhuǎn)換活動中的主導(dǎo)作用。人們在認(rèn)識客體的同時(shí)卻忽視了主體的差異性。把人文科學(xué)中并不穩(wěn)定的客體當(dāng)作相對穩(wěn)定的自然科學(xué)的客體來看待,在較大程度上抹煞了人文科學(xué)與自然科學(xué)的差異性,簡化了復(fù)雜的人文科學(xué)的認(rèn)識活動,使翻譯研究成了一種程式化的規(guī)律研究。如此,翻譯研究中應(yīng)有的人文性被忽視。

        有部分該派著名學(xué)者自覺不自覺地認(rèn)識到語言學(xué)翻譯觀的不足,提出的觀點(diǎn)較具辯證性。費(fèi)道羅夫就曾明確指出:“現(xiàn)在仍然堅(jiān)持在文藝翻譯的理論中只有走文藝學(xué)的路子或只有走語言學(xué)的路子才是恰當(dāng)?shù)?,這種提法已經(jīng)過時(shí)了,落后了。當(dāng)代是各門科學(xué)空前協(xié)作的時(shí)代?!盵6]在《翻譯理論概要》一書中,他指出翻譯是一種語言的創(chuàng)作活動,到1968年,他在《翻譯概論》中則明確提出了“翻譯既是藝術(shù)又是科學(xué)”的觀點(diǎn)。上面提到的奈達(dá)的理論從描寫語言學(xué)階段發(fā)展到交際理論階段再到社會符號學(xué)階段,也在逐步超越前人單一的語言學(xué)視角,辯證地包含了文藝美學(xué)觀。這就是為什么到了1990年代奈達(dá)反而不再宣稱翻譯是科學(xué)轉(zhuǎn)而認(rèn)為翻譯是藝術(shù)了。

        應(yīng)該看到,翻譯學(xué)同語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)的研究對象有很大不同。語言學(xué)是揭示語言的本質(zhì)及其存在和發(fā)展規(guī)律的科學(xué)。以人類語言作為研究對象,討論它的性質(zhì)、起源和結(jié)構(gòu)原理的稱為普通語言學(xué),以某一具體語言為研究對象的稱為××語語言學(xué)。而《牛津語言學(xué)詞典》對“應(yīng)用語言學(xué)”詞條的解釋則是:嚴(yán)格地說, 任何語言學(xué)的應(yīng)用都是應(yīng)用語言學(xué)。但是通常是指那些運(yùn)用到語言學(xué)成果的學(xué)科,其中,在教育上尤其特指把英語作為外語或第二語言的教學(xué)?!独饰恼Z言教學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)詞典》關(guān)于“應(yīng)用語言學(xué)”的解釋是指語言學(xué)和語言理論的實(shí)際應(yīng)用, 其中包括以下四個(gè)方面: ①語言學(xué)入門, 包括音位學(xué)、語音學(xué)、句法學(xué)、語義學(xué)和詞形學(xué);②話語分析;③社會語言學(xué), 包括語言的社會學(xué)研究和交際能力;④心理語言學(xué), 包括第一語言和第二語言的習(xí)得、對比分析、錯(cuò)誤分析和學(xué)習(xí)理論。

        從以上可以看出應(yīng)用語言學(xué)的定義本身隱含著的廣義和狹義兩種內(nèi)涵。不管是廣義或狹義,語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)的研究對象都主要涉及語言本身的諸要素及語言理論的實(shí)際運(yùn)用,它們都不涉及兩種語言的具體轉(zhuǎn)換規(guī)律問題,而這恰是翻譯學(xué)的研究對象,翻譯學(xué)的任務(wù)就是解決雙語轉(zhuǎn)換即語際交際的種種問題。顯然,翻譯學(xué)的研究以一般語言學(xué)對語言交際問題的研究為鋪墊,而又超越了語內(nèi)交際的研究范圍,進(jìn)而從兩種語言相互轉(zhuǎn)換的角度出發(fā)涉及兩種語言的文藝現(xiàn)象、藝術(shù)審美、歷史社會背景、文化因素、主體心理和主體素質(zhì)等方面的問題。

        翻譯實(shí)踐的最大特殊性就是它涉及到兩種語言的轉(zhuǎn)換,有的學(xué)者據(jù)此將翻譯學(xué)歸屬于對比語言學(xué)。西歐奧地利學(xué)派語言學(xué)家鮑什不承認(rèn)翻譯理論有獨(dú)立的章法,他認(rèn)為翻譯理論不過是應(yīng)用對比語言學(xué)。英國語言學(xué)家卡特福德也提出:“翻譯理論以語言之間的一定關(guān)系為研究對象,因此屬于對比語言學(xué)范疇的一個(gè)分支?!盵3]這些看法顯然值得商榷。

        一方面要承認(rèn),翻譯學(xué)和對比語言學(xué)確實(shí)聯(lián)系緊密。我們看到,在理論和應(yīng)用兩個(gè)層面,翻譯學(xué)和對比語言學(xué)都對兩種語言的異同問題給予關(guān)注。切斯特曼(A. Chesterman)在其《功能對比分析》(Functional Contrastive Analysis, 1998)中指出,翻譯研究和對比語言學(xué)的研究有一個(gè)相同的基礎(chǔ),有的將其稱為equivalence,有的叫做tertium comparationis,有的稱為starting point。由于這一共同基礎(chǔ),所以兩門學(xué)科之間的關(guān)系十分親近[7]。

        另一方面,不能因?yàn)檫@兩門學(xué)科關(guān)系緊密就將二者混為一談,甚至使一者歸屬于另一者?!皩Ρ日Z言學(xué)是語言學(xué)中的一個(gè)分支,其任務(wù)是對兩種或兩種以上的語言進(jìn)行共時(shí)的對比研究,描述它們之間的異同,特別是其中的不同之處,并將這類研究應(yīng)用于其他有關(guān)領(lǐng)域?!盵8]對比語言學(xué)的研究對象是不同語言體系在語音、詞匯和語法結(jié)構(gòu)上的異同,找出某個(gè)類型話語的共同特征和區(qū)別性特征。這基本上是一種對兩種語言的平行對比研究。由此不難看出,對比語言學(xué)以開展語言對比研究為核心,雖然也涉及翻譯,但翻譯在這時(shí)只是一種為了揭示兩種語言異同的研究手段。與對比語言學(xué)的研究不同,翻譯研究在對比兩種語言之異同的基礎(chǔ)上更為核心的研究對象是處于交匯狀態(tài)的兩種語言的轉(zhuǎn)換機(jī)制及種種相關(guān)問題。翻譯是源語向譯語的轉(zhuǎn)換活動,這一轉(zhuǎn)換,并非是語言體系之間的轉(zhuǎn)換,而是語言體系中具體生動的言語產(chǎn)物的轉(zhuǎn)換。開展語言對比研究對于翻譯而言也是促進(jìn)翻譯實(shí)踐乃至研究的手段,其研究成果是構(gòu)建翻譯理論的重要依據(jù),卻不等同翻譯理論。對比語言學(xué)可以從翻譯學(xué)研究中吸收養(yǎng)分,而譯學(xué)發(fā)展也離不開對比語言學(xué)的支持,但是二者的研究對象存在本質(zhì)差異,所以無論如何都不能認(rèn)定翻譯學(xué)從屬于對比語言學(xué)。

        譚載喜是中國構(gòu)建譯學(xué)的領(lǐng)軍人,他就比較全面而客觀地認(rèn)識了翻譯學(xué)的獨(dú)立性,沒有將譯學(xué)納入語言學(xué),而認(rèn)為語言學(xué)只是研究翻譯的眾多途徑的一條。在譚載喜看來,翻譯研究應(yīng)該采取借鑒了語言學(xué)、文藝美學(xué)、文化研究、社會符號性、交際學(xué)等多學(xué)理論的綜合途徑,他說:“采用語言學(xué)途徑研究翻譯,重點(diǎn)是比較原文與譯文的語言成分……不管采取哪種理論模式,都必須研究不同語言在語音結(jié)構(gòu)、句法結(jié)構(gòu)和語義結(jié)構(gòu)的對比關(guān)系?!盵9]這樣看來,翻譯研究的語言學(xué)途徑比較拘泥于雙語在語言層面的對應(yīng)和闡釋,而忽視了實(shí)際的翻譯操作中涉及的方方面面因素。譚載喜是反對將翻譯學(xué)納入語言學(xué)范疇的,因?yàn)榉g研究不能僅僅借鑒語言學(xué)理論。

        三 結(jié)語

        綜合以上分析,由于翻譯活動本身較強(qiáng)的人文性,由于翻譯學(xué)同語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)、對比語言學(xué)的研究對象存在本質(zhì)區(qū)別,又由于單一語言學(xué)途徑應(yīng)用于翻譯研究的片面狹隘性,我們認(rèn)為翻譯學(xué)應(yīng)該從語言學(xué)這個(gè)大的學(xué)科門類中獨(dú)立出來,自成體系。研究翻譯實(shí)踐活動的翻譯學(xué)是一門以人文性為主導(dǎo)的學(xué)科,是與語言學(xué)、文藝美學(xué)、文化研究及信息傳播學(xué)等學(xué)科相平等的一門獨(dú)立的人文學(xué)科。

        參考文獻(xiàn):

        [1]MUNDAY, JERMY. Introducing traslation studies: theories and applications[M].London and NewYork: Routledge,2001:35.

        [2]NIDA E A. Toward a science of translating[M].Leiden: E. J. Brill,1964:23.

        [3]CATFORD J A. Linguistic theory of translation[M].London: Oxford University Press,1965:1.

        [4]巴爾胡達(dá)羅夫.語言與翻譯[M].蔡毅,等譯. 北京:中國對外出版公司,1985:58.

        [5]WILSS W. The science of translation: problems and methods[M].Gunter Narr Verlag Tubinger,1982:49.

        [6]蔡毅.對比語言學(xué)·翻譯理論·翻譯教學(xué)[J].中國俄語教學(xué),1993(2):18.

        [7]CHESTERMAN A. Contrastive functional analysis[M]. Amsterdam: John Benjamins,1988:78.

        [8]許余龍.對比語言學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社,1992:1.

        [9]譚載喜.翻譯學(xué)[M].武漢:湖北教育出版社,2001:43.

        猜你喜歡
        理論語言研究
        FMS與YBT相關(guān)性的實(shí)證研究
        堅(jiān)持理論創(chuàng)新
        神秘的混沌理論
        遼代千人邑研究述論
        理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
        相關(guān)于撓理論的Baer模
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        視錯(cuò)覺在平面設(shè)計(jì)中的應(yīng)用與研究
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
        EMA伺服控制系統(tǒng)研究
        讓語言描寫搖曳多姿
        国产福利午夜波多野结衣| 伊人中文字幕亚洲精品乱码 | 无码不卡免费一级毛片视频| 一区二区三区精品偷拍av| 日韩精品一区二区三区av| 国产性色av一区二区| 国产激情自拍在线视频| 国产精品无码久久综合网| 亚洲av永久无码精品| 免费无码国产v片在线观看| 91精品手机国产在线能| 日本久久久久| 精品人妻一区二区三区不卡毛片| 亚洲综合网国产精品一区| 国产精品成人国产乱| 精品中文字幕久久久久久| 大白屁股流白浆一区二区三区| 国产激情综合五月久久| 久久久精品中文字幕麻豆发布| 男女性高爱潮免费网站 | 国产AV国片精品有毛| 亚洲av日韩av天堂久久不卡| 制服丝袜一区二区三区| 丰满少妇呻吟高潮经历| 日本japanese少妇高清| 一本久道久久综合婷婷五月| 国产男女猛烈无遮挡免费视频网址 | 国产无套中出学生姝| 男女啪啪免费体验区| 波多野结衣亚洲一区二区三区| 国产美女自拍国语对白| 亚洲av狠狠爱一区二区三区| 精品亚洲一区二区三区四区五| 国产精品毛片va一区二区三区| 三年在线观看免费大全下载| 亚洲色成人网一二三区| 中文字幕一区二区三区97| 亚州终合人妖一区二区三区| 天天燥日日燥| 成人午夜无人区一区二区| 中文字幕乱码琪琪一区|