李慧君
(湖南科技大學外國語學院,湖南湘潭411201)
目的論視閾下的中國典籍翻譯體系①
李慧君
(湖南科技大學外國語學院,湖南湘潭411201)
中國典籍外譯是一項意義深遠的中國文化傳播工作,中國的傳統(tǒng)文化典籍要真正實現(xiàn)傳播中國文化和與世界文化平等交流的目的,需要產(chǎn)生多個高質(zhì)量的富有生命力的譯本,形成一個靈活多樣富有張力的中國典籍譯本體系。弗米爾的目的論對這樣一個體系的構(gòu)建具有較強的指導(dǎo)意義,論文探討在漢斯·J·弗米爾目的論的理論框架下構(gòu)建中國典籍翻譯體系的意義和可行性,并進一步提出在構(gòu)建這一體系的過程中需要解決的一些具體問題,以及處理這些問題的原則和方法,以期幫助改善目前中國典籍翻譯較為零散和隨意的現(xiàn)狀,推動中國傳統(tǒng)文化經(jīng)典的傳播。
目的論;中國典籍;翻譯;體系
在人類文明的浩瀚長河中,很多文明的發(fā)展都離不開外來知識的作用,而外來知識的傳遞必須依賴語言作為工具,這必然牽涉到外語和翻譯,所以翻譯一直是傳播外來知識的重要渠道。在人類文化全球化的今天,中國文化不僅要借鑒世界文明的先進成果,堅持拿進來;也要向世界展示中國的進步和發(fā)展,讓世界了解中國,實現(xiàn)中國文化與世界文化的平等對話與交流,這樣才能保持中國文化的持久生命力。
在文化全球化的今天,中國典籍作為中國的國學經(jīng)典理當成為中華文化傳播的先行軍,受到語言文化研究的重視,并積極向異質(zhì)文化推介。中國古代偉大的思想家教育家孔子曾教育他的孩子“不學詩,無以言”,由此《詩經(jīng)》等典籍對中國文化的影響可見一斑,《詩經(jīng)》等典籍大多蘊含著中國傳統(tǒng)文化精髓,是中華文明幾千年的智慧結(jié)晶。中國典籍確切地說,是指產(chǎn)生在1911年以前,研究中國古代傳統(tǒng)文化、采用中國古代傳統(tǒng)著作方式、具有中國古代圖書傳統(tǒng)裝幀形式的經(jīng)典古籍。廣義上說,中國典籍是指在同一時期產(chǎn)生于中國大地而又具有傳統(tǒng)裝幀形式的著作,它不僅涵蓋中國人(包括我國少數(shù)民族)的經(jīng)典作品,也包括了外國人在中國所寫的著作[1]。中國典籍要成為外國讀者了解中國文化的一個重要媒介,其譯本需要采用靈活的方式對待和處理。由于外國讀者閱讀漢語能力和對于漢語文化了解程度參差不齊,他們對于中國典籍的理解和接受能力大相徑庭,不同漢語水平的典籍譯本讀者要求有不同層次的譯本來適應(yīng)其閱讀要求,這樣中國典籍才能真正為國外大眾讀者所接受,成為世界的經(jīng)典。雖然在國外中國典籍也有著諸如理雅各、韋理等譯者的譯本,這些外國譯者通過自己的努力促進了中西之間的相互了解,為中西文化交流做出了貢獻。但是由于中西文化存在思維方式、文化傳統(tǒng)、語言文字等等方面的巨大差異,外國譯者翻譯的中國典籍譯本難免會有各種美中不足,而中國譯者可以充分發(fā)揮自身母語在理解典籍原文和用現(xiàn)代漢語理解表達古文的優(yōu)勢,他們譯介的中國典籍能較好地反映中國傳統(tǒng)文化原有的思想精髓和文化理念,讓國外讀者品味到原汁原味的中國傳統(tǒng)文化。中國譯者作為中華兒女的一分子,應(yīng)當以弘揚中華文化為己任,責無旁貸地肩負起這一重大的歷史使命。順應(yīng)不同翻譯目的和不同層次讀者的要求,采用目的論來處理向外推介的中國典籍譯本,構(gòu)建有系統(tǒng)多層次的中國典籍譯本體系有助于改善目前中國典籍翻譯零散、隨意性強的現(xiàn)狀,推動中國文化的傳播,促進中國文化與世界文化的交流。
目的論主要倡導(dǎo)的原則和精神是要尊重翻譯活動的目的,協(xié)調(diào)不同層次的翻譯目的,采取靈活的翻譯策略的方法實現(xiàn)翻譯的目的。就中國典籍翻譯而言,其目的主要是傳播和弘揚中華文化,讓世界上的非漢語母語讀者了解和接受中國傳統(tǒng)文化。那么由于了解和接受中國傳統(tǒng)文化的標的讀者不同,中國典籍譯本也必須各不相同,這樣才能適應(yīng)不同讀者了解中國文化的需要,讓他們最終能夠接受中國文化。要實現(xiàn)這一目標,中國典籍翻譯不能東一榔頭,西一棒子,讓外國讀者覺得中國文化亂七八糟、不知所云,中國典籍需要一個合理體系,目的論對于這一體系的建立具有恰如其分的指導(dǎo)。目的論視閾下的中國典籍翻譯體系要求各個子體系需實現(xiàn)各自的翻譯目的,包含面向多個層次讀者的不同典籍譯本。比如《詩經(jīng)》譯本,在面向國外的中國傳統(tǒng)文化研究者的時候,應(yīng)當有類似辜鴻銘、理雅各的學術(shù)研究型譯本適應(yīng)其研究需要,這樣的譯本應(yīng)當準確地傳達原文的語言風格和思想內(nèi)涵;在面向語言文學鑒賞者的時候,許淵沖的譯本可以幫助其欣賞其中的文學韻律之美[2];而在面向普通外國讀者的時候,應(yīng)當有更為簡單易懂的普及型譯本,這樣的譯本不必求全責備對原文中的每一處典故深究來源出處,需要簡單易懂,便于讀者理解和掌握,比如韋理的譯本,他抱著把《詩經(jīng)》以民歌面貌呈現(xiàn)給一般讀者的目的,只作了少量注釋,把學術(shù)性的注解另成一冊[3];對于年輕讀者尤其是青少年讀者,帶有繪畫插圖的簡單故事譯本甚至有聲讀物或許更為可行,它可以極大的提高年輕學習者的興趣,增加他們對中國傳統(tǒng)文化的喜愛和接受程度,現(xiàn)在中國在一些國家倡導(dǎo)的孔子學院可以考慮采用這樣的簡譯本作為簡潔生動的教學資料等等。這樣一個中國典籍翻譯體系才會生機勃勃,耐人尋味;這一體系中的譯本才會各司其職,讓讀者興趣盎然、流連忘返。
一個成熟的譯本體系應(yīng)當具有很強的生命力,能夠承載不同的翻譯任務(wù)和要求,能夠適應(yīng)不同的讀者需求。在這一譯本體系構(gòu)建之初,需要將原作、譯作、譯者、譯本、讀者等方方面面的因素都考慮進去。由于歷史上的一些原因,加之中國的典籍本身蘊含這豐富的歷史文化內(nèi)容,中國文字尤其是古文也具有一定復(fù)雜性,中國典籍現(xiàn)有的譯本較為零散隨意,一些典籍無人問津,譯本非常少甚至沒有;一些典籍反復(fù)地做相似甚至相同的翻譯工作,形成了巨大的資源浪費,這種隨心所欲的無政府狀態(tài)對于中國典籍的傳播是不利的。很多譯者花費了大量的時間和精力,卻做了和別人相似或相同的工作,難免有費力不討好之嫌,如果能夠把已有的資源進行合理的優(yōu)化配置,中國典籍成熟規(guī)范的高質(zhì)量譯本體系指日可待。
在這一體系的具體構(gòu)建過程中,有幾個問題是必須解答的。首先就是典籍譯本體系中中國典籍的遴選問題,即選擇哪些中國典籍作為翻譯的標的物。中華文化博大精深,文化典籍浩如煙海,不能把所有的中國典籍都一一羅列進來。尤其是在體系尚不成熟的階段,推介一些較有代表性的,集中體現(xiàn)中國文化成就的典籍較為可取。在中國典籍的遴選過程中,體系可以時間為序,選擇其有代表性的文化成果:如上古時期的主要文化遺產(chǎn)是其神話——女媧補天,后羿射日等;先秦時期的傳統(tǒng)文化成就集中體現(xiàn)在寓言——畫蛇添足,杞人憂天等這些就是中國典籍翻譯要考慮的重要內(nèi)容;接下來的中國文化就是耳熟能詳?shù)闹T子百家,詩經(jīng)楚辭和代表中國古代最高文學成就的唐詩宋詞元曲和明清小說等等。中國典籍也可以按典籍涵蓋的內(nèi)容分類,如思想類典籍《論語》《大學》《中庸》等;制度類典籍《史記》《漢書》等,科學技術(shù)類典籍《皇帝內(nèi)經(jīng)》《天工開物》等;文學類盛唐詩歌,兩宋詞章,元曲雜劇,四大名著等,宗教類典籍《六祖壇經(jīng)》等,還有宗教類典籍,民俗類典籍等等[4],這樣的分類可以適應(yīng)讀者對某些方面內(nèi)容興趣不同的了解需要。中國典籍翻譯還可以標的讀者為參照,面向兒童、較低文化層次讀者的典籍相對來說需要淺顯易懂,注重趣味性;面向普通讀者的典籍譯本應(yīng)當注重知識普及,和它的文化傳播功能;而面向較高層次研究者的典籍譯本應(yīng)當原汁原味,盡量減少原作在意義、風格、語用等方面的損失。由于不同讀者了解中國傳統(tǒng)文化的目的和意圖不一樣,中國典籍譯本子系統(tǒng)的多樣性和靈活性是值得提倡的。
這一體系必然面臨的第二個問題就是典籍翻譯的規(guī)范化問題,翻譯過程中,怎么樣正確的詮釋和理解原作,采用哪些傳統(tǒng)文化的參考體系,譯者在不同翻譯目的下做什么程度的創(chuàng)作等,都應(yīng)該有一個大致統(tǒng)一的尺度。很多中國典籍都是有文化內(nèi)涵的,具體的翻譯任務(wù)應(yīng)完成到什么程度,如面向兒童的中國典籍譯本是要求他們可以理解和認知,還是要求譯本可以讓他們熟記和掌握,難易度要有一個準則。具體某部典籍采用哪一個底本,使用那些參考書目,譯本應(yīng)涵蓋哪些基本文化知識要有一個基本要求和規(guī)范。比如說《詩經(jīng)》研究和翻譯者大都選用的阮元較刻的《十三經(jīng)注疏》中的《毛詩正義》,這一底本在當時最新最具權(quán)威[5],為廣大《詩經(jīng)》研究者接受和認同,那么在典籍翻譯中可以采用此本作為底本。這是對于作品的規(guī)范。
對于譯者也應(yīng)當優(yōu)化組合,因為不同譯者本身的知識結(jié)構(gòu)也各不相同,若譯者本身長于文哲類作品,可以從事《詩經(jīng)》、《論語》等典籍的翻譯工作;若譯者工于科技醫(yī)學等,可以盡量往這方面靠攏,從事《黃帝內(nèi)經(jīng)》、《天工開物》等典籍的翻譯工作。典籍翻譯本就是一項耗時耗力的工作,這需要大量的翻譯工作者有組織有體系地進行合作,擯棄個人的偏好和立場,以大局為重,協(xié)調(diào)一致,達到省時高效地創(chuàng)作出高質(zhì)量的譯本的目的。
接下來就是在單個典籍的具體翻譯實踐中,目的論的三個主要原則——目的原則、連貫原則和忠實原則在不同類型的典籍翻譯中如何整合,即哪些類型的典籍翻譯需要偏重哪個原則,采用怎么樣的翻譯方法來體現(xiàn)。目的論的目的原則是主導(dǎo)原則,兼顧連貫和忠實,連貫包括語內(nèi)連貫和語際連貫,忠實是指忠實于參與翻譯活動的各方,并協(xié)調(diào)一致。在具體的典籍翻譯過程中,往往需要譯者具體案例具體分析。面向較高層次讀者和研究者的典籍翻譯宜盡量保留原作特色,尊重語內(nèi)語際連貫,采用異化的方法,較好地保留原文創(chuàng)作風格,體現(xiàn)原作意圖,這樣有利于相應(yīng)的譯作讀者了解原作的真實面貌,對原作進行客觀真實的鑒定品評。比如說一般的經(jīng)學研究者研究《詩經(jīng)》,可以參考諸如辜澒銘的《詩經(jīng)》譯本,這樣的譯本雖則有些晦澀,但卻真實,閱讀這樣的譯本需要一些文化功底,它反映了原作的思想精髓。他在譯本中使用了一些獨特的翻譯方法,雖然在有些形式上“貌離”卻“神和”。因為儒家思想本就與西方的基督世界大不相同,譯者本人在西方的留學經(jīng)歷為他提供了一個較為透徹的譯入視點,他清楚的了解當時西方文化的中的空白,許多西方人就是通過他的譯本方知中華文化之博大精深[6]。對于中國典籍中的核心理念,如《道德經(jīng)》中的“道”等就不能含糊,要讓外國讀者明白這是一個很重要的文化理念,理解中國文化必須要理解這個字的意義,在處理時可以音譯再加注,正如現(xiàn)在“kongfu”(中國功夫)也以為廣大外國讀者所接受了,對于一些核心的概念,必須將其在中文中的意思解釋到位,體現(xiàn)中國文字之美。在這一層次的典籍譯本中,不宜過多采用編譯、改譯等翻譯方法,如林紓般大刀闊斧的改譯用于經(jīng)學研究則稍嫌規(guī)范程度不夠。而面向較低層次讀者或少年兒童的典籍翻譯可以多采用歸化等方法,使用這一層次讀者喜聞樂見的本國文化內(nèi)容來傳遞相同或相似的信息,讓他們了解原作的大概情節(jié),相對來說淺顯易懂,便于掌握是這一層次典籍翻譯的主要特征。
對于原作的具體語言學特征,可以靈活地采用適當?shù)姆椒w現(xiàn)。不同的讀者對于原作語言特征的關(guān)注程度不一樣。面向較高層次讀者的典籍譯本盡量減少增譯和刪減,可在較為生僻的典故等處加注,這一層次讀者往往具有一定的漢語文化知識,希望盡量多地了解作品的原貌,因此這樣的典籍翻譯最好是真實客觀,保持作品原貌。如辜鴻銘在翻譯《中庸》時,除了譯文語言上的西化外,還加注了一段西方哲人的話以便讀者對照理解,這無疑大大增加了譯文的可讀性和接受程度。西方讀者倍覺親切。而面向較低層次讀者的典籍翻譯可以適當增刪,在生澀難于理解的地方可以采用總結(jié)、轉(zhuǎn)述的方法銜接上下文,可以采用適當?shù)谋緡Z言形式幫助讀者理解和掌握作品。如雖然很多讀者熟悉《詩經(jīng)·國風·周南·關(guān)雎》,“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑”,但此句中的“雎鳩”到底是什么,讀者可能并不清楚。對于研究者而言他們會關(guān)注這一層次的問題,可以為其做較為詳盡的注解,但對于一般讀者尤其是層次較低的讀者,可以只做一般性的介紹——它是一種水鳥即可,詩歌的主旨和意境才是介紹的重點,對于雎鳩這一名詞可以不做深究。
通常而言,具體的典籍翻譯如果采用單一的翻譯策略和方法很難完成,而且難免效果不佳,典籍翻譯需要譯者在具體實踐中根據(jù)其翻譯目的,靈活采用不同的翻譯策略和方法,以產(chǎn)生較好的的譯本,實現(xiàn)文化傳播和交流的目的。
通常與翻譯有關(guān)的活動,是否能夠產(chǎn)生溝通的效果,得看它如何配合主體文化的規(guī)范運作,只有一個彈性空間較大的靈活的體系才能適應(yīng)主體文化的多層次需求。目的論視閾下的中國典籍翻譯體系,應(yīng)以目的為第一原則,適應(yīng)不同讀者的不同閱讀目的構(gòu)建多層次的子譯本體系,在具體翻譯實踐中,以目的為主導(dǎo),兼顧連貫提供的再創(chuàng)造空間,并加以適當?shù)闹覍嵓s束,譯者可以采用靈活的翻譯策略和方法創(chuàng)作譯本。其最終目的是要形成一個主題突出,內(nèi)涵一致,形式多樣,且富有張力的翻譯體系,產(chǎn)生適合不同讀者的高質(zhì)量譯本,為中華文化在世界范圍內(nèi)的傳播提供幫助。近年來,我國對典籍外譯在政策、資金、和人才建設(shè)等方面都采取了積極有力的扶持措施,典籍英譯的出版工作也初見成效,中國譯者應(yīng)借此東風,早日讓中國的經(jīng)典成為世界的經(jīng)典。
[1]黃中習.外語學者與典籍英譯[J].長春理工大學學報(高教版),2008(4):194-196.
[2]李玉良.詩經(jīng)英譯研究[M].濟南:齊魯書社,2007.
[3]孔慧怡.翻譯·文學·文化[M].北京:北京大學出版社,1999.
[4]王宏印.中國文化典籍英譯(全國翻譯碩士專業(yè)學位MTI系列教材)[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.
[5]李玉良.《經(jīng)》本的底本及參考系統(tǒng)考析[J].外語學刊,2009(3):101-104.
[6]李長江,曹 瑩.從目的論角度析典籍翻譯的歸化策略——以林紓、辜鴻銘的歸化翻譯為例[J].時代文學(下半月),2009(9):45-47.
(責任編校 王小飛)
H059
A
1674-5884(2012)06-0123-03
2012-04-26
湖南省教育廳科學研究項目成果(10C0715)
李慧君(1978-),女,湖南益陽人,講師,碩士,主要從事翻譯與文化研究。