亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        解構(gòu)主義視角下論異化與歸化

        2012-04-02 05:31:39
        關(guān)鍵詞:解構(gòu)主義通順歸化

        劉 平

        (廣州城建職業(yè)學(xué)院外語(yǔ)系,廣東廣州510925)

        解構(gòu)主義視角下論異化與歸化

        劉 平

        (廣州城建職業(yè)學(xué)院外語(yǔ)系,廣東廣州510925)

        20世紀(jì)80年代末以來(lái),解構(gòu)主義在翻譯研究領(lǐng)域快速發(fā)展,對(duì)傳統(tǒng)翻譯理論產(chǎn)生了巨大沖擊。韋努蒂批判英語(yǔ)翻譯中的歸化策略,主張異化翻譯這一解構(gòu)策略。從解構(gòu)主義視角下對(duì)歸化異化翻譯策略進(jìn)行分析,從而得出在翻譯策略上采取異化促進(jìn)了異質(zhì)文化之間的交流與融合。

        解構(gòu)主義;韋努蒂;異化;歸化

        傳統(tǒng)翻譯理論中從語(yǔ)言層面,翻譯是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)的活動(dòng)。因此,人們給翻譯設(shè)定了許多標(biāo)準(zhǔn),國(guó)內(nèi)的如嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”說(shuō)、錢(qián)鐘書(shū)的“化境”說(shuō)、傅雷的“神似”說(shuō)、劉重德的“信達(dá)切”說(shuō)等,不一而足。國(guó)外的如奈達(dá)的“功能對(duì)等”論、泰特勒的“翻譯三原則”論、紐馬克的“交際翻譯”論等,所有這些都是從充分再現(xiàn)原作的交際效果而著眼的,并沒(méi)有把原作的本身民族思維方式的語(yǔ)言表達(dá)方式和對(duì)客觀世界的認(rèn)知方式考慮進(jìn)去。因此,傳統(tǒng)翻譯理論“重內(nèi)容輕思維方式”的片面性導(dǎo)致在翻譯中不可避免地表現(xiàn)出“重譯語(yǔ)輕原語(yǔ)”的傾向。隨著解構(gòu)主義在翻譯研究的出現(xiàn),翻譯中的文化差異問(wèn)題日趨受到重視,“對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景下才有意義”。(尤金·奈達(dá),1998.107)異化和歸化作為處理文化差異的兩個(gè)重要翻譯策略,再次成為翻譯研究的熱點(diǎn)問(wèn)題。

        一 解構(gòu)主義的興起發(fā)展及特征

        1.解構(gòu)主義的興起和發(fā)展

        西方翻譯史上,最具有影響力的是結(jié)構(gòu)主義(Structuralism)思想,結(jié)構(gòu)主義的核心思想是邏各斯中心主義,即認(rèn)為語(yǔ)言的表達(dá)之前先有明確的內(nèi)在意義,語(yǔ)言文字只是其外在形式,結(jié)構(gòu)主義者設(shè)想有一個(gè)超然結(jié)構(gòu)決定符號(hào)的意義,成為意義的根據(jù)和動(dòng)力,并力求對(duì)這個(gè)結(jié)構(gòu)作出客觀的描述。(張永喜,2006.6)伴隨翻譯理論的發(fā)展,結(jié)構(gòu)主義的弊端也日益彰顯,隨之就出現(xiàn)了解構(gòu)主義。

        解構(gòu)主義(Destructuralism)又稱后結(jié)構(gòu)主義(Poststructuralism),是源于法國(guó)的一種反傳統(tǒng)思潮。其主要代表人物是雅克·德里達(dá)、米歇爾·??隆⒘_蘭·巴特等。1976年,德里達(dá)《語(yǔ)音與現(xiàn)象》、《論文字學(xué)》、《文字與差異》3部著作的出版標(biāo)志這一理論的正式確立。意大利裔美國(guó)學(xué)者韋努蒂是繼德里達(dá)之后解構(gòu)主義翻譯理論的重要代表人物。韋努蒂以當(dāng)代英語(yǔ)翻譯史為鑒來(lái)反對(duì)譯者的“隱身”,提倡翻譯的主體性,凸顯譯者身份。他堅(jiān)持批判西方翻譯傳統(tǒng)中占主導(dǎo)地位的以目的語(yǔ)文化為歸宿的傾向,明確提出了反對(duì)譯文通順的解構(gòu)主義翻譯策略。

        2.解構(gòu)主義的特征

        解構(gòu)主義的特點(diǎn)是反邏各斯中心、反權(quán)威、反理性、反結(jié)構(gòu)。它從反對(duì)資本主義社會(huì)結(jié)構(gòu)的失敗,轉(zhuǎn)向反對(duì)和顛覆。它認(rèn)為內(nèi)在意義優(yōu)先語(yǔ)言表達(dá),文字僅僅是外在形式,直接否定意義的確定性和結(jié)構(gòu)的存在。它主張要突破原有的系統(tǒng),打開(kāi)封閉的結(jié)構(gòu),排除中心和本原,消解二元對(duì)立。(呂俊,2001(5):49-55)

        解構(gòu)主義引入譯學(xué),試圖打破形而上學(xué)和概念化的方法,宣稱譯者是創(chuàng)造者,翻譯文本是創(chuàng)造的新生語(yǔ)言。解構(gòu)主義的主旨是“解構(gòu)”傳統(tǒng)的語(yǔ)言邏輯,以新的“文字學(xué)對(duì)語(yǔ)言文字的結(jié)構(gòu)和意義加以徹底相對(duì)論的闡釋。“解構(gòu)”的要義當(dāng)然是“破壞”、“毀滅”,但又在這毀滅性的破壞中,發(fā)現(xiàn)其具有積極肯定性的理論貢獻(xiàn),它闡明了一般閱讀的開(kāi)拓創(chuàng)新,還合理地揭示了翻譯的創(chuàng)造性——并非主觀任意的“胡譯”或“超越又似乎不可否認(rèn)人的主體性作用,但它卻絕無(wú)“規(guī)律性”。在這樣的前提下,解構(gòu)主義的翻譯思想,不是求同,而是要存異,改變了人們的翻譯觀念。

        解構(gòu)主義認(rèn)為,原文想生存下去,就必須要有譯文。文本的存在不是依靠文本本身所具有的特性,而是依賴譯文所具有的特性。(郭建中,2000.47)原文文本總是會(huì)在目的語(yǔ)文化中獲得生命的。解構(gòu)主義否認(rèn)原文終極意義的存在,否認(rèn)原作者至高無(wú)上的權(quán)威性,否認(rèn)作者與譯者、原文與譯文的對(duì)立關(guān)系。

        二 異化與歸化

        1.異化與歸化的定義

        異化翻譯這一概念可以追溯到德國(guó)神學(xué)家和哲學(xué)家施萊爾馬赫。早在1813年,他就提出了2種翻譯方法:“譯者要么盡量不打擾作者,讓讀者靠近作者;要么盡量不打擾讀者,讓作者靠近讀者。”如果采用歸化譯法,那文化“他者”就難以在譯本中展現(xiàn)出來(lái),且總是被“加密”的。(Schulte R,Biguenet J,1992.42)

        異化指在翻譯方法上遷就外來(lái)文化的語(yǔ)言特點(diǎn),吸納源語(yǔ)表達(dá)方式,譯文以源語(yǔ)、源語(yǔ)文化或者原文作者為歸宿,由于異化采用源語(yǔ)的表達(dá)方式。與異化相反,歸化是指在翻譯方法上恪守本族語(yǔ)表達(dá)方式,譯文以譯語(yǔ)、譯語(yǔ)文化或者譯語(yǔ)讀者為歸宿。盡管異化和歸化的爭(zhēng)論在中外譯界由來(lái)已久,然而“不論在當(dāng)代還是在歷史上,以譯語(yǔ)文化為歸宿的原則似乎占了上風(fēng)”。(郭建中,1999.(6))

        2.異化與歸化之爭(zhēng)

        盡管歸化的翻譯一直占據(jù)著翻譯理論的主流,然而在西方翻譯史上,對(duì)異化的討論和關(guān)注也歷史悠久。古埃及翻譯理論家猶達(dá)歐斯最早提出異化的翻譯原則,他認(rèn)為譯者的責(zé)任是在詞序和語(yǔ)詞方面做到字字對(duì)譯,不需要考慮因?yàn)樽g文語(yǔ)言中的特殊形式和表達(dá)習(xí)慣而作改變。(譚載喜,1991.28)

        17世紀(jì)法國(guó)著名翻譯理論家于埃則突破了猶達(dá)歐斯的“逐字死譯”。他認(rèn)為,翻譯只有在語(yǔ)言上準(zhǔn)確地模仿了原作,才有可能準(zhǔn)確地傳達(dá)原作的意思,譯者無(wú)權(quán)任意選用或者更改詞序,優(yōu)秀譯者要達(dá)到的目的是讓讀者看到原作者本來(lái)的面目,而不是譯者認(rèn)為他應(yīng)當(dāng)具有的面目。80年代以來(lái),伯曼提倡譯文要盡量保持原作的外來(lái)特性和異域風(fēng)格,翻譯追求的目標(biāo)就是“保持他性”。利文斯認(rèn)為歸化翻譯掩蓋了不同文化之間的差異,反映了強(qiáng)勢(shì)文化對(duì)弱勢(shì)文化的一種霸權(quán)行為,是一種愚弄譯文讀者的種族中心主義策略,為了讓讀者接受異國(guó)文化以達(dá)到交流的目的,他甚至主張一種抗拒式的異化翻譯。

        在這場(chǎng)異化翻譯運(yùn)動(dòng)中其代表人物韋努蒂提出了一種新的翻譯理論和實(shí)踐,即“反翻譯”理論韋努蒂認(rèn)為“(異化)其目的是要發(fā)展一種翻譯理論和實(shí)踐,以抵御譯語(yǔ)文化占主導(dǎo)地位的趨勢(shì),從而突出文本在語(yǔ)言和文化這兩方面的差異”。(Catford J.C.,1965.278)歸化的弊端、翻譯的文化融合使命以及豐富發(fā)展譯語(yǔ)語(yǔ)言等角度,闡釋了異化作為一種翻譯方法所具有的積極影響。

        從西方翻譯史上看,翻譯中的異化經(jīng)歷了被排斥,被逐漸認(rèn)可,到當(dāng)代被提倡重視的歷程。從中國(guó)翻譯史看,幾次翻譯高峰的出現(xiàn)幾乎都伴隨著異化的進(jìn)一步擴(kuò)大。“可以想像翻譯勢(shì)必會(huì)朝著越來(lái)越異化的方向發(fā)展,這是一個(gè)總的趨勢(shì),盡管可能是一個(gè)緩慢的過(guò)程?!?徐崇信,1999.68)

        三 解構(gòu)主義翻譯理論對(duì)異化法的主張

        1.解構(gòu)主義下的異化

        解構(gòu)主義者的一個(gè)主要觀點(diǎn)是,通過(guò)翻譯可以更深刻、更正確地認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言之間的差異和各種語(yǔ)言的特定表達(dá)方式。翻譯的目的不是“求同”,而是“存異”。一篇譯文的價(jià)值取決于他對(duì)語(yǔ)言差異的反映程度和對(duì)這種差異強(qiáng)調(diào)的程度。美國(guó)解構(gòu)主義翻譯理論者韋努蒂(Venuti,1995)說(shuō):“反對(duì)英美傳統(tǒng)的歸化,主張異化的翻譯。其目的是要發(fā)展一種抵御以目的語(yǔ)文化價(jià)值觀占主導(dǎo)地位的翻譯理論和實(shí)踐,以表現(xiàn)外國(guó)文本在語(yǔ)言和文化上的差異?!?/p>

        (2)當(dāng)發(fā)電機(jī)定子繞組匝路短路,繞組每相中出現(xiàn)并聯(lián)支路時(shí),應(yīng)該裝設(shè)橫聯(lián)差動(dòng)保護(hù)。其保護(hù)配置主要原理是將兩個(gè)并聯(lián)支路電流之差作用于發(fā)電機(jī)繞組匝間短路保護(hù),在一定程度上可以對(duì)定子繞組上出現(xiàn)的分支開(kāi)焊故障進(jìn)行確定。

        在韋努蒂看來(lái),翻譯不能也不應(yīng)把所有的差異都抹掉。譯本應(yīng)是不同文化的場(chǎng)所,是讀者了解異國(guó)文化的場(chǎng)所,而抵抗這一翻譯策略是建立在不連貫性的美學(xué)基礎(chǔ)之上的;不連貫性最能保留差異,保留陌生性。相反,歸化的翻譯要求譯者對(duì)外國(guó)作者要有同情心,要求譯文透明通順;這實(shí)際上是一種文化的自我陶醉。這種通順的策略追求的是同一性,是一種自我認(rèn)同,并在外國(guó)作品中尋求與目的語(yǔ)文化相同的文化。然而,這一誤認(rèn)通過(guò)通順的翻譯策略,在翻譯過(guò)程中把差異抹煞了。因此,韋努蒂(1995)呼吁:在當(dāng)前,透明的翻譯依然統(tǒng)治著英美文化,通順的翻譯依然是英譯者所追求的目標(biāo),我們就更有必要重新考慮我們翻譯策略。

        我國(guó)當(dāng)代譯論者當(dāng)中有也不少異化翻譯的支持者。王東風(fēng)在《反思“通順”》一文中寫(xiě)道:“作為翻譯的一個(gè)強(qiáng)制性標(biāo)準(zhǔn),‘通順’是一個(gè)以譯文讀者為取向的概念,因此譯者為迎合讀者的閱讀暢快,必然會(huì)用本土的語(yǔ)言價(jià)值觀壓制原文的詩(shī)學(xué)話語(yǔ),原文充滿陌生性的文學(xué)性或他性在‘通順’的鉗制下,還會(huì)留下多少陌生,多少寫(xiě)意的放縱,值得我們反思?!?王東風(fēng),2005:10)趙彥春在論及翻譯與主流詩(shī)學(xué)的關(guān)系時(shí)認(rèn)為,“就翻譯而言,原作的審美構(gòu)成是不應(yīng)該被忽略的。當(dāng)能指本身成為所指,即形式成為內(nèi)容時(shí),傳達(dá)異域的詩(shī)學(xué)特征往往也成了翻譯的一項(xiàng)基本任務(wù)”(趙彥春,2005:26)。包通法則直言,“讓翻譯存在某些可以讓原質(zhì)文化讀者接受的‘異質(zhì)因子’是實(shí)現(xiàn)文化互補(bǔ)的根本任務(wù)所在”。(包通法,2005:50)

        2.分析《紅樓夢(mèng)》譯本下的異化和歸化

        一個(gè)民族的宗教信仰,是該民族文化的一個(gè)重要組成部分?!都t樓夢(mèng)》作為中國(guó)文學(xué)史上的一部經(jīng)典著作,蘊(yùn)涵著中華傳統(tǒng)文化深厚的佛教和道教意識(shí)。而在兩個(gè)不同版本的翻譯中,這種宗教文化意象的體現(xiàn)卻迥然不同。例如:《紅樓夢(mèng)》第一回有個(gè)《好了歌》,第一句是“世人都曉神仙好”。(曹雪芹,高鶚.1987)

        楊憲益夫婦的譯文是:

        All men long to be immortals.(Yang Xianyi,Gladys Yang,2001.)

        霍克斯先生的譯文(以下簡(jiǎn)稱霍譯)是:

        All men know that salvation should be won.(Hawkes,David,1973 -1980.)

        “神仙”是中國(guó)道教的概念,本意為中國(guó)道教超脫塵俗、神通萬(wàn)變、長(zhǎng)生不死者,成“神”成“仙”。乃道家之最高理想。楊譯用異化的策略將“神仙”直接譯成“immortals”;霍譯則采用了歸化的方法,使用了“salvation(拯救)”這個(gè)詞,而“拯教”實(shí)際是基督教的理念,從“罪孽”中得到“拯救”是基督教徒的最高追求。可見(jiàn),楊譯的異化再現(xiàn)了道教文化的內(nèi)涵,霍譯的歸化則刪改了原文的道教意象。

        又如,第六回里劉姥姥說(shuō)“:謀事在人,成事在天。”

        楊譯是:Man proposes,Heaven disposes.(Yang Xianyi,Gladys Yang,2001.)

        霍譯是:Man proposes,God disposes.(Hawkes,David,1973 -1980.)

        譯文1為霍克斯(Hawkes,1981)在翻譯《紅樓夢(mèng)》時(shí)的譯法,霍克斯直接把這句中國(guó)成語(yǔ)歸化成了英語(yǔ)諺語(yǔ)“Man proposes,God disposes.”,把信佛的中國(guó)人變成了信耶穌的西方人;譯文2則是楊憲益夫婦在《紅樓夢(mèng)》英譯本(1994)中采用的譯法。采用了以中國(guó)文化為歸宿的異化翻譯方法,用“Heaven”表達(dá)中國(guó)人心目中“天”的文化內(nèi)涵,保留了原文的佛教色彩。從文化傳通的目的看,西方讀者只有從楊的譯文而不是從霍克斯的譯文中揣摩中國(guó)文化中的“天”的文化內(nèi)涵,進(jìn)而理解佛教文化乃至中華文化。楊譯則巧改“God”為“Heaven”,從而很好地保留了原語(yǔ)文化中的宗教色彩。

        在翻譯帶有強(qiáng)烈民族文化特色的文學(xué)作品時(shí),歸化的策略,具體而言即交際翻譯或工具翻譯是不提倡的。譯者將外國(guó)文化忠實(shí)地傳達(dá)給譯文讀者,而不是否認(rèn)文化差別,剝奪譯文讀者接近和了解原文文化的機(jī)會(huì)。這才是譯者的責(zé)任。畢竟,在文化交流中,人們借助于“存異”的原則對(duì)外來(lái)文化所獲得的理解,是更加真實(shí)和深刻的理解。翻譯的根本任務(wù)是準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)乇硎鲈凑Z(yǔ)文化的差異性,并且為譯入語(yǔ)文化吸收與認(rèn)可,進(jìn)而促進(jìn)異質(zhì)文化之間的交流、互補(bǔ)與融合。因此,在翻譯策略上采取異化能促進(jìn)異質(zhì)文化之間的交流與融合。

        四 結(jié) 語(yǔ)

        從解構(gòu)主義視角下看翻譯策略的異化與歸化必然會(huì)給我們一些全新的啟示。翻譯作為兩種不同語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換,蘊(yùn)涵于語(yǔ)言中的某些固有的文化差別仍需適當(dāng)借助歸化策略來(lái)解決;歸化與異化作為翻譯行為中處理文化問(wèn)題的重要手段,是既矛盾又統(tǒng)一的辯證關(guān)系。純粹意義上的異化或歸化譯文是不存在的,任何一篇優(yōu)秀的譯文往往都是譯者嫻熟駕馭這2種策略的結(jié)果。

        [1]Catford J.C.A .Linguistic Theory of Translation[M].London:Oxford University Press,1965.

        [2]Hawkes David(trans).The Story of the Stone[M].London:Penguin Books,1973 -1980.

        [3]Schulte R,Biguenet J.Theories of translation:an anthology of Essays from Dryden to Derrida[M].Chicago &London:The University of Chicago Press,1992.

        [4]Yang Xianyi,Gladys Yang(trans).A Dream of Red Mansions[M].Beijing:Foreign Languages Press,2001.

        [5]Venuti.L.The Translator is Invisibility[M].London &New york:Routledge,1995.

        [6]包通法.跨文化翻譯中異質(zhì)文化“本土化”接受視域或厘定的哲學(xué)思辨[J].上海翻譯,2005(4)47-50.

        [7]曹雪芹,高鶚 紅樓夢(mèng)[M].長(zhǎng)沙:岳麓書(shū)社,1987.

        [8]郭建中.當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.

        [9]郭建中.中國(guó)翻譯界十年:回顧與展望[J].外國(guó)語(yǔ)1999(6):53-60.

        [10]呂 俊.我國(guó)傳統(tǒng)翻譯研究中的盲點(diǎn)與誤區(qū)[J].外國(guó)語(yǔ),2001(5):49-55.

        [11]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1991.

        [12]王東風(fēng).反思“通順”[J].中國(guó)翻譯,2005(6):10-14.

        [13]徐崇信.文化與交際[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.

        [14]張永喜.解構(gòu)主義翻譯觀之再思[J].外語(yǔ)研究,2006(6):55-58.

        [15]趙彥春.翻譯學(xué)歸結(jié)論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.

        H059

        A

        1674-5884(2012)05-0164-03

        2012-03-22

        劉 平(1985-)女,湖南寧鄉(xiāng)人,碩士,助教,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究。

        (責(zé)任編校 謝宜辰)

        猜你喜歡
        解構(gòu)主義通順歸化
        重塑與解構(gòu)
        讀寫(xiě)大闖關(guān)
        倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
        解構(gòu)主義翻譯探析
        解構(gòu)主義在現(xiàn)代室內(nèi)設(shè)計(jì)中的運(yùn)用分析
        Wave force on composite bucket foundation of an offshore wind turbine*
        歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
        以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
        多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對(duì)稱
        淺析解構(gòu)主義對(duì)傳統(tǒng)翻譯理論的沖擊
        中文字幕日韩一区二区不卡| 美女视频黄的全免费的| 欧美真人性野外做爰| 激情久久av一区av二区av三区| 国产福利午夜波多野结衣| 久久久久亚洲AV无码专| 亚洲av一二三又爽又爽又色| 美国黄色av一区二区| 久久婷婷五月综合色高清| 亚洲精品久久一区二区三区777 | 国精产品一区一区三区有限在线| 日韩人妻ol丝袜av一二区| 性大片免费视频观看| 久久久久成人精品免费播放网站| 国产免费人成网站在线播放| 邻居人妻的肉欲满足中文字幕| 免费网站看av片| 国产精品密播放国产免费看| 精品免费看国产一区二区白浆| 亚洲国产精品久久无人区| 专干老肥熟女视频网站300部| 五月激情婷婷丁香| 涩涩国产在线不卡无码| 中国av一区二区三区四区| 精品无人区无码乱码毛片国产| 艳妇臀荡乳欲伦交换在线播放| 馬与人黃色毛片一部| 搡老女人老妇女老熟妇69| 日本av亚洲中文字幕| 久久中文精品无码中文字幕下载| 久久中文字幕无码一区二区| 蜜桃av多人一区二区三区| 国产国拍精品亚洲av在线观看| 色哟哟最新在线观看入口| 亚洲综合国产一区二区三区| 大陆国产乱人伦| 一区二区视频网站在线观看| 中文字日产幕码三区的做法大全| 国产成人无码一区二区三区在线| 亚洲国产美女在线观看 | 亚洲色图专区在线视频|