何剛強(qiáng)
(復(fù)旦大學(xué),上海,200433)
國(guó)運(yùn)轉(zhuǎn)昌,翻譯事業(yè)繁榮正未有窮期,隨之而來(lái)的是國(guó)家對(duì)翻譯人才的旺盛需求。這就在全國(guó)范圍內(nèi)對(duì)翻譯人才的培養(yǎng)與提高提出了一系列新的課題。其中之一,便是如何面對(duì)國(guó)家的需要,加快翻譯專(zhuān)業(yè)人才的培養(yǎng)。教育部在2006年決定在復(fù)旦大學(xué)等三所高校進(jìn)行本科翻譯專(zhuān)業(yè)建設(shè)的試點(diǎn)工作,就此正式拉開(kāi)了我國(guó)高校翻譯人才正規(guī)培養(yǎng)工作的序幕。這些年來(lái),本科翻譯專(zhuān)業(yè)建設(shè)的試點(diǎn)院校在不斷地增加,已經(jīng)擴(kuò)展至四十余所,表明這個(gè)新專(zhuān)業(yè)的確立已成不可逆轉(zhuǎn)之勢(shì)。在這樣的大背景之下,我們有必要對(duì)本科翻譯專(zhuān)業(yè)建設(shè)的若干重要問(wèn)題結(jié)合實(shí)際進(jìn)行冷靜的思考,以期對(duì)翻譯專(zhuān)業(yè)的建設(shè)形成貼切的、帶有前瞻性的共識(shí),最終有利于本科翻譯專(zhuān)業(yè)走上健康而又可持續(xù)發(fā)展之路。以下管見(jiàn),意在拋磚。
在申請(qǐng)?jiān)O(shè)立翻譯專(zhuān)業(yè)之初,曾經(jīng)遇到阻力,這種阻力主要體現(xiàn)在這樣兩個(gè)觀點(diǎn)之上:
第一,既然已經(jīng)設(shè)有外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè),還有必要再設(shè)立翻譯專(zhuān)業(yè)嗎?懂外語(yǔ)的人就應(yīng)當(dāng)會(huì)搞翻譯;
第二,翻譯專(zhuān)業(yè)因其各方面的基礎(chǔ)要求較高,不適宜在本科階段設(shè)立,而應(yīng)定位在研究生層次。后來(lái)經(jīng)過(guò)相關(guān)專(zhuān)家的反復(fù)討論、甚至力辯力爭(zhēng),才使持這兩種觀點(diǎn)者逐漸改變看法。現(xiàn)在有關(guān)的專(zhuān)家與教師已經(jīng)有了一個(gè)共識(shí),即懂外語(yǔ)與能搞翻譯兩者之間是不能劃等號(hào)的。一般來(lái)說(shuō)翻譯人才(包括口、筆譯)都是要經(jīng)過(guò)專(zhuān)門(mén)的嚴(yán)格訓(xùn)練才能從事職業(yè)工作。這就是翻譯專(zhuān)業(yè)最終獲準(zhǔn)試辦的基本理?yè)?jù)。
解決了翻譯專(zhuān)業(yè)可否設(shè)立的問(wèn)題之后,緊接著就是要回答其在本科階段的設(shè)立是否合理的問(wèn)題。不錯(cuò),在國(guó)外以及港、臺(tái)地區(qū)的一些高校,基本都是在研究生階段設(shè)置翻譯專(zhuān)業(yè)的(我國(guó)除傳統(tǒng)的外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)科下設(shè)有翻譯研究方向外,從2007年始另外設(shè)置了翻譯碩士專(zhuān)業(yè),即MTI)。但是我們應(yīng)當(dāng)認(rèn)識(shí)到,國(guó)外、境外的情況與國(guó)內(nèi)、大陸的情況有所不同,我們?cè)诒究齐A段設(shè)置翻譯專(zhuān)業(yè)完全出于具體國(guó)情與實(shí)際可行的考慮。首先,中國(guó)的改革開(kāi)放繼續(xù)向縱深發(fā)展,二十一世紀(jì)中華文化更強(qiáng)勁地走向世界,對(duì)于翻譯人才,無(wú)論在數(shù)量還是質(zhì)量上的需求都是前所未有的。多出翻譯人才,快出翻譯人才,是國(guó)家、社會(huì)、各行各業(yè)客觀的需要與呼喚,我國(guó)的高等教育理應(yīng)在這方面有所作為。其次,我們必須看到,翻譯人才既可以有層次與領(lǐng)域之分,更存在天賦與成才條件的差異。因而翻譯人才的培養(yǎng)模式不應(yīng)當(dāng)是單一的。有條件的地區(qū)、高校,特別是在我國(guó)經(jīng)濟(jì)最發(fā)達(dá)、對(duì)翻譯人才最急需的地區(qū)和高校,應(yīng)當(dāng)允許在培養(yǎng)口、筆譯人才方面進(jìn)行大膽的嘗試。再次,我們還應(yīng)當(dāng)意識(shí)到,翻譯人才的好苗子在我國(guó)其實(shí)是大量存在的。相當(dāng)多的青年學(xué)生由于較優(yōu)越的家庭條件或個(gè)人天賦,進(jìn)入大學(xué)時(shí)語(yǔ)言的基礎(chǔ)已經(jīng)相當(dāng)不錯(cuò),不一定非要等到四年之后再考研才進(jìn)入翻譯專(zhuān)業(yè)。只要培養(yǎng)方案合理,課程設(shè)置恰當(dāng),本科翻譯專(zhuān)業(yè)是完全可以建設(shè)成功的。
由于歷史的原因與現(xiàn)實(shí)的狀況,目前我國(guó)的本科翻譯專(zhuān)業(yè)都是在外語(yǔ)院系內(nèi)設(shè)立的。但這并不等于說(shuō),本科翻譯專(zhuān)業(yè)就一定只能設(shè)在外語(yǔ)院系之中,更不能認(rèn)為,凡是外語(yǔ)院系就一定有資質(zhì)試辦翻譯專(zhuān)業(yè)。能試辦本科翻譯專(zhuān)業(yè)的外語(yǔ)院系應(yīng)當(dāng)具備一些必不可少的基礎(chǔ)條件,其中特別重要的一點(diǎn)就是,一個(gè)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)在其歷史的發(fā)展中有沒(méi)有濃厚的翻譯傳統(tǒng),有沒(méi)有一些(或一代又一代的)有影響的翻譯家或翻譯研究學(xué)者,有沒(méi)有一批為社會(huì)接受、為廣大讀者稱(chēng)道的翻譯佳作,有沒(méi)有公認(rèn)的為當(dāng)?shù)氐膶?duì)外政治、經(jīng)濟(jì)、文化等重大活動(dòng)做出過(guò)顯著貢獻(xiàn)的翻譯將才。我認(rèn)為這四個(gè)”有沒(méi)有”,對(duì)于新建翻譯專(zhuān)業(yè)是不是從根本上具備良好的基礎(chǔ),具有決定性的意義。一個(gè)語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)有濃厚的翻譯傳統(tǒng),說(shuō)明它一定有相當(dāng)?shù)姆g積累,包括對(duì)翻譯認(rèn)知與翻譯實(shí)踐的積累,對(duì)翻譯本質(zhì)認(rèn)識(shí)的積累,以及對(duì)翻譯這種特殊的寫(xiě)作過(guò)程中的辛酸與甘甜的積累。一個(gè)語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)產(chǎn)生過(guò)有影響的翻譯家或翻譯研究學(xué)者,可以證明這個(gè)即將試辦的翻譯專(zhuān)業(yè)有自己的靈魂人物,有自己的學(xué)科帶頭人,對(duì)學(xué)習(xí)翻譯的青年學(xué)子會(huì)產(chǎn)生積極的號(hào)召力。一個(gè)語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)曾經(jīng)為社會(huì)奉獻(xiàn)過(guò)為廣大讀者稱(chēng)道的翻譯佳作,可以說(shuō)明這個(gè)新專(zhuān)業(yè)的試辦是在前人翻譯成就卓然的背景下開(kāi)始的,也預(yù)示著前輩翻譯名家的譯風(fēng)將會(huì)得到傳承。一個(gè)語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)對(duì)當(dāng)?shù)氐恼?、?jīng)濟(jì)、文化等重大對(duì)外活動(dòng)有否顯著的貢獻(xiàn),一般都體現(xiàn)在是否有幾位不可替代的翻譯將才活躍在重大的翻譯場(chǎng)合或翻譯任務(wù)(項(xiàng)目)中,他們或是當(dāng)?shù)刂卮笪幕?、外事翻譯的定稿人,或是首席傳譯專(zhuān)家。有這樣的翻譯領(lǐng)銜人物作為翻譯專(zhuān)業(yè)的核心師資力量,這個(gè)專(zhuān)業(yè)的教學(xué)質(zhì)量是可以從根本上得到保證的。
當(dāng)然,上述的四個(gè)基礎(chǔ)條件也不一定要全部具備方可試辦一個(gè)翻譯專(zhuān)業(yè),但是起碼要部分具備才可以考慮能否建立一個(gè)翻譯專(zhuān)業(yè)。不然的話(huà),僅靠一股子熱情,或出于功利之心來(lái)辦翻譯專(zhuān)業(yè),只能是基于沙灘建大樓的行為,最后的結(jié)果不是“樓危?!?便是“樓倒倒”。
專(zhuān)業(yè)建設(shè),特別是人文與社會(huì)學(xué)科的專(zhuān)業(yè)建設(shè),往往與傳統(tǒng)有相當(dāng)?shù)年P(guān)聯(lián),而傳統(tǒng)往往左右一個(gè)專(zhuān)業(yè)的特色。我認(rèn)為特色又將決定新建翻譯專(zhuān)業(yè)的生命力或發(fā)展前途。中國(guó)人的思維比較容易走向“大一統(tǒng)”。但是在高校專(zhuān)業(yè)或?qū)W科建設(shè)問(wèn)題上,“大一統(tǒng)”的思維不一定是可取的。在翻譯專(zhuān)業(yè)建設(shè)問(wèn)題上尤其如此。全國(guó)那么多的外語(yǔ)院系,如果大家辦翻譯專(zhuān)業(yè)都追求一個(gè)模式,一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),書(shū)(教材)同種,課(程)同類(lèi),那絕對(duì)是不可取的,甚至可能把這個(gè)專(zhuān)業(yè)的建設(shè)引入死胡同。道理很簡(jiǎn)單:全國(guó)各地經(jīng)濟(jì)發(fā)展水準(zhǔn)不整齊,教育教學(xué)資源不均衡,對(duì)翻譯人才的需求不統(tǒng)一,這種現(xiàn)狀將決定各個(gè)地方的翻譯人才培養(yǎng)肯定是有不同規(guī)格的。
翻譯專(zhuān)業(yè)的特色問(wèn)題之所以特別重要,因?yàn)樗粌H關(guān)系到這個(gè)專(zhuān)業(yè)的長(zhǎng)久生命力,也關(guān)系到翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)科建設(shè)的長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展。專(zhuān)業(yè)的特色實(shí)際關(guān)乎學(xué)科的特色。謀劃好一個(gè)翻譯專(zhuān)業(yè)的特色也就同時(shí)為相關(guān)的學(xué)科發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。只要我們對(duì)相關(guān)高校的現(xiàn)實(shí)情況作一個(gè)觀察,就不難得出這樣的結(jié)論,即有條件辦翻譯專(zhuān)業(yè)的外文院系,必然有其強(qiáng)項(xiàng),或者說(shuō)它們必然已形成在翻譯實(shí)踐或翻譯研究方面的某種特色:有的可能是文學(xué)翻譯歷史悠久,有的可能是科技翻譯人才濟(jì)濟(jì),有的可能是法律翻譯頗有傳統(tǒng),有的可能是社科翻譯獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷,有的可能是經(jīng)貿(mào)翻譯自成體系,有的可能是同傳口譯領(lǐng)跑全國(guó),有的可能是典籍翻譯一馬當(dāng)先……總之,特色問(wèn)題在我們籌建翻譯專(zhuān)業(yè)伊始就應(yīng)當(dāng)予以重視。
同時(shí),我們也應(yīng)注意到,一個(gè)翻譯專(zhuān)業(yè)所在的大學(xué)性質(zhì)也往往左右或影響這個(gè)翻譯專(zhuān)業(yè)特色的形成。不顧自己大學(xué)的整體特色、特長(zhǎng)來(lái)設(shè)計(jì)翻譯專(zhuān)業(yè)的具體走向恐怕并非明智之舉。
翻譯專(zhuān)業(yè)的課程設(shè)置由于地域與高校性質(zhì)的不同當(dāng)然很難以同一種模式來(lái)設(shè)計(jì)。但是盡管針對(duì)不同的培養(yǎng)目標(biāo)可以開(kāi)設(shè)不同的課程,一個(gè)總體原則應(yīng)當(dāng)?shù)玫焦餐裱?即課程至少百分之六十必須是技藝課程(skill courses),其余課程,也就是知識(shí)課程(content courses)(Nida 2001:128)的總量最多不能超過(guò)百分之四十。翻譯專(zhuān)業(yè)培養(yǎng)的是能夠“拳打腳踢”的口筆譯實(shí)用人才,如果沒(méi)有大量的課內(nèi)外實(shí)踐操作,肯定是達(dá)不到培養(yǎng)目標(biāo)的。這就需要有多門(mén)以實(shí)踐(戰(zhàn))為導(dǎo)向的課程來(lái)確保。我所說(shuō)的技藝性課程包括訓(xùn)練各個(gè)層次上的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯語(yǔ)言能力。同時(shí)需要強(qiáng)調(diào)的是,在知識(shí)課程的體系內(nèi),翻譯理論課程應(yīng)有一定的學(xué)分保證。這是因?yàn)?翻譯專(zhuān)業(yè)畢竟與外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)不同:在學(xué)習(xí)翻譯技藝的同時(shí),學(xué)生對(duì)于翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí)也需要在理論上得到升華,對(duì)于翻譯技巧的習(xí)得也需要在策略層面進(jìn)行總結(jié)歸納。換句話(huà)說(shuō),翻譯學(xué)習(xí)者需要知道如何翻譯,也需要明白何以如此這般地翻譯。翻譯者既能掌握翻譯的技巧,并運(yùn)用自如,又能有寬廣的視野來(lái)看待翻譯,逐漸具備學(xué)者的眼光與才識(shí),這才是翻譯專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)的最理想的結(jié)果。而要達(dá)到這樣的結(jié)果,不僅知識(shí)課程體系要設(shè)計(jì)得好,就是在實(shí)踐環(huán)節(jié)的各門(mén)課程中,也應(yīng)當(dāng)穿插精當(dāng)?shù)睦碚摎w納或理論闡述??傊?翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生的學(xué)業(yè)應(yīng)當(dāng)“技”與“道”并進(jìn)。
在此需要強(qiáng)調(diào)的一點(diǎn)是,二十一世紀(jì)培養(yǎng)翻譯人才,決不能只單純重“器”,而忽視“識(shí)”。翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)生應(yīng)當(dāng)通過(guò)一整套合理搭配的知識(shí)課程,來(lái)獲得比較廣博的知識(shí),加強(qiáng)翻譯過(guò)程中的思辯能力。無(wú)論一個(gè)翻譯專(zhuān)業(yè)的培養(yǎng)方案如何制定,這一點(diǎn)都必須得到充分的體現(xiàn)。
本科翻譯專(zhuān)業(yè)既然是一個(gè)獨(dú)立的專(zhuān)業(yè),它就必須有一個(gè)師資團(tuán)隊(duì)來(lái)?yè)?dān)當(dāng)各類(lèi)課程的授課任務(wù)。其中最核心的口筆譯課程尤其需要資質(zhì)優(yōu)良的教師來(lái)?yè)?dān)綱。我以為,翻譯的技藝課程如果讓沒(méi)有翻譯真功夫的教師來(lái)占據(jù)講堂,這個(gè)翻譯專(zhuān)業(yè)恐怕只能是徒有虛名,既征服不了學(xué)生,更培養(yǎng)不出合格的翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)生來(lái)。因此,當(dāng)我們聘用翻譯教師時(shí),一定要堅(jiān)持一條,那就是,翻譯教師必須自身具有相當(dāng)豐富的口譯或筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)或經(jīng)歷,善于“拳打腳踢”。就筆譯課而言,任課教師本人起碼應(yīng)有幾十萬(wàn)字象樣的翻譯實(shí)踐,而口譯課的教師更應(yīng)當(dāng)在口譯實(shí)踐(戰(zhàn))方面久經(jīng)沙場(chǎng)。也就是如中國(guó)人常說(shuō)的,打鐵者自身得過(guò)硬。不然,翻譯課就失去了神,難免滑入照本宣科、念參考譯文的乏味流程。
提及翻譯專(zhuān)業(yè)的師資團(tuán)隊(duì)問(wèn)題,我們需要清醒地認(rèn)識(shí)到,目前的翻譯專(zhuān)業(yè)教師絕大多數(shù)都脫胎于外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)。但是從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,翻譯專(zhuān)業(yè)的師資必須重新打造或構(gòu)建,這是因?yàn)?翻譯專(zhuān)業(yè)從性質(zhì)上畢竟有別于外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè),其課程設(shè)置,特別是在高年級(jí)階段的課程設(shè)置,與語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)有著很大的不同,尤其是因?yàn)榉g涉及兩種語(yǔ)言與文化,同時(shí)要兼顧雜學(xué)知識(shí)面,現(xiàn)有的外語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)內(nèi)很難提供全部合適的師資力量。所以,在我們討論翻譯專(zhuān)業(yè)建設(shè)之時(shí),一定要把如何造就或形成一支理想的翻譯專(zhuān)業(yè)教師隊(duì)伍放到一個(gè)戰(zhàn)略位置加以思考。竊以為,一位理想的翻譯教師應(yīng)當(dāng)具備以下三方面素質(zhì):(1)有豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),精通翻譯的一般策略與技巧;(2)有寬廣的翻譯理論視野,熟悉譯論的國(guó)內(nèi)外發(fā)展動(dòng)向;(3)有持久琢磨翻譯的激情,懂得教學(xué)的互動(dòng)與循循善誘。尤金·奈達(dá)(Eugene Nida)在為彼得·紐馬克(Peter Newmark)的ApproachestoTranslation一書(shū)寫(xiě)的序言中就有這樣一段話(huà):
Wide acquaintance with the literature on translation theory, many years of experience in teaching translation techniques, and obvious expertise as a translator have all contributed to this well-illustrated and highly useful contribution to a better comprehension of the many phases of the translator’s task. (2001: ⅶ)
根據(jù)奈達(dá)的看法,紐馬克之所以能對(duì)翻譯研究做出舉世公認(rèn)的重要貢獻(xiàn),是因?yàn)榈谝?他對(duì)翻譯理論有廣泛的接觸;第二,他有許多年教授翻譯技巧的經(jīng)驗(yàn);第三,他本人有很高的翻譯造詣。臺(tái)灣的著名學(xué)者余光中先生曾說(shuō):“理論上說(shuō)來(lái),外文系的人憑藉的是外文,可是實(shí)際上,外文出身而業(yè)翻譯的人,至少有一半要靠中文。外文系的翻譯一課,系方和學(xué)生似乎都不夠重視,其實(shí)它日后對(duì)學(xué)生的影響非常重大。同時(shí),這一課的教授,絕非僅通英文的泛泛之輩所能勝任”(余光中2002:47)。《余光中談翻譯》質(zhì)而言之,一個(gè)理想的師資團(tuán)隊(duì)是一個(gè)翻譯專(zhuān)業(yè)能建設(shè)成功的最終保證。
綜上所述,我們可以得出這樣的結(jié)論:外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)生不一定都能搞翻譯;有外語(yǔ)院系的高校不一定都有條件辦翻譯專(zhuān)業(yè);外語(yǔ)教師不一定都有能力上翻譯專(zhuān)業(yè)的基礎(chǔ)課與專(zhuān)業(yè)課。這是我們?cè)谟懻摲g專(zhuān)業(yè)建設(shè)時(shí)必須要意識(shí)到的三種現(xiàn)實(shí)情況。而正是這樣的現(xiàn)實(shí)情況,才構(gòu)成我國(guó)本科翻譯專(zhuān)業(yè)建設(shè)面臨的挑戰(zhàn)。我們?cè)谶@個(gè)挑戰(zhàn)面前依然任重道遠(yuǎn)。
Nida, Eugene. 2001.LanguageAndCulture:ContextsinTranslating[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社.
Newmark, Peter. 2001.ApproachestoTranslation[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社.
余光中.2002.余光中談翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.