亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        國際商務(wù)英語合同的語言特征

        2012-04-02 01:33:04吳仁波山東工商學院
        對外經(jīng)貿(mào)實務(wù) 2012年6期
        關(guān)鍵詞:賣方例句介詞

        ■ 吳仁波 山東工商學院

        合同是平等主體的自然人、法人、其他組織之間設(shè)立、變更終止民事權(quán)利義務(wù)關(guān)系的協(xié)議,是兩個或兩個以上法律地位平等的當事人意思表示一致的協(xié)議。合同是確立各方義務(wù)和權(quán)利以及解決糾紛的法律依據(jù)。因此合同具有措辭準確、結(jié)構(gòu)嚴謹、格式規(guī)范等特點。國際商務(wù)英語合同也不例外,如何理解和撰寫英語合同是關(guān)系到人們在國際商務(wù)活動中能否取得成功的重要因素。從實務(wù)的角度看,國際商務(wù)英語合同的語言特征主要表現(xiàn)為以下幾個方面:

        一、詞匯的并列使用體現(xiàn)了合同的嚴謹性

        國際商務(wù)英語合同中經(jīng)常出現(xiàn)詞匯并列使用的現(xiàn)象,即在使用一些同義詞或近義詞時用and或or連接并列使用。這種詞匯并列、同義重現(xiàn),尤其是對核心概念加以重復(fù)的現(xiàn)象,表明法律語言對詞義正確、語意確鑿的刻意追求,目的是使得句子結(jié)構(gòu)嚴密,傳達意思完整、全面和準確,從而使合同具有嚴謹、周密的特點,這也就減少或杜絕了雙方在履行合同過程中可能出現(xiàn)的爭議。因此,這種詞匯的疊用在使用和翻譯時不能隨便拆開。

        (一)同義詞/近義詞的并列使用

        例1.甲乙雙方均應(yīng)履行合同規(guī)定的義務(wù)。

        Both party A and party B shall perform and fulfill the relevant obligations under this contract.。這是同義謂語的重復(fù)使用,perform和fulfill的漢語意思都是“履行”。但perform強調(diào)的是“主觀的履行”,而fulfill強調(diào)的是“客觀的履行”。

        例2.甲乙雙方同意按以下條款簽訂本合同。

        This Contract is signed between party A and the party B subject to the followingtermsandconditions.

        句中“條款”的英文翻譯為terms and conditions,terms 在 合 同中一般指與費用、手續(xù)費等金錢方面有關(guān)的條件,而conditions則指其他方面的條件,如單據(jù)要求,裝運要求等。

        類似的疊用詞還有:權(quán)益(Rights and interests);關(guān)稅(customs fees and duties);簽發(fā)(sign and issue);更改或修正(alteration,modificationor substitution)。

        (二)兩個介詞的疊用

        合同對時間的要求是準確無誤的。所以英譯起止時間時,為避免爭議,商務(wù)英語合同中對裝運時間或付款時間的規(guī)定往往都非常嚴格,常用兩個介詞來并列使用。

        例3.應(yīng)當在5月1日前投保。Insuranceshouldbeeffectedonorbefore May15th.并列介詞“on or before”對投保時間規(guī)定得非常明確,意指“15日前,包括15日那一天”。

        例4.他們的要求是不得晚于10月1日支付現(xiàn)金。

        Their requirements are cash.on or before October 1.

        例5.自5月20日起,該公司已無權(quán)出口任何商品。

        This corporation shall be unauthorized to export any commodities onandafter May20.

        上述三個例句用雙介詞進行英譯的含義非常明確,即含當天日期在內(nèi)的起止時間。

        (三)兩個連詞或介詞的重復(fù)使用

        合同中要明確規(guī)定雙方的責任。為英譯出雙方責任的權(quán)限與范圍,常常使用連詞或介詞的固定結(jié)構(gòu)。

        例6.如果下列商品對船舶和(或)船上其它貨物造成任何損害,出口商應(yīng)負全責。

        The exporter shall be responsible for all damage caused by the followinggoods to the ship and/or cargo onboard.

        例句中的and/or就相當于中文中的“甲和乙+甲或乙”,這樣就可避免漏譯其中的一部分,從而嚴格地限定了責任人的責任范圍。例句2中的by and between強調(diào)合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方都必須嚴格履行合同所賦予的責任。

        二、公文副詞與書面詞匯的運用體現(xiàn)了合同的莊重性

        (一)使用公文副詞

        公文副詞即在商務(wù)英語合同中經(jīng)常會出現(xiàn)由here,there,where等副詞分別加上和after,by,in,of、on、to、under、upon、with 等介詞組成的復(fù)合詞,就是所謂的舊體詞。這些詞語氣莊重,具有法律文體風格。他們在現(xiàn)代英語中已很少使用,但在商務(wù)合同中卻頻繁出現(xiàn)。

        例7.本合同以A為一方(以下稱買方)以B為另一方(以下稱賣方)簽訂。

        A(hereinafter referredtoas the Buyer)as one party and B(hereinafter referred to as the Seller)as the other partyagree tosignthe contract.

        句中的hereinafter中的here指的是thiscontract,因此hereinafter即in the following part of this contract.中文的意思是“以下,在下文”

        例8.A方茲保證該合同項下的貨物將在月底前到達。

        PartyA herebyis to warrant that the goods under the said contract will arrive by the end of the month.Hereby即by means of this/by reason of this,其中文的對應(yīng)詞就是“茲”或“特此”。

        例9.上述合同自雙方簽署之日生效。

        The above-mentioned contract shall come into force from the date of signature hereofbythe twoparties.

        例句中的hereof,意思是“就此合同”;例2中的whereby就是according to this contract,中文即“據(jù)此合同”。

        例10.凡因執(zhí)行本合同或有關(guān)本合同所發(fā)生的一切爭執(zhí),雙方應(yīng)協(xié)商解決。

        All disputes in connection with this contract of the execution thereof shall be amicably settled through negotiation.

        例句中的thereof,意思是“由此(合同)”。

        其他常用的公文副詞還有:在下文 /此后(hereafter);在此(herein);在上文(hereinbefore);在下面(hereunder); 對此 /至此(hereto);關(guān)于這個(hereupon);在下文(thereafter);在上文中(hereinbefore)在那方面(wherein)。

        (二)使用非常正式的書面詞匯

        國際商務(wù)英語合同屬于法律文體。人們一般都不會使用彈性較大的“小詞”,而是使用一些非常正式、莊重的書面詞匯,這些詞的使用也體現(xiàn)了國際商務(wù)英語合同的莊重性。

        例11.如果……,任何一方都有權(quán)中止合同。

        Either partyreservesthe right to terminate thiscontractif…….

        例12.該合同受美國法律管轄并按美國法律解釋。

        This contract shall be governed by and construed in accordance with the Americanlaws.

        上述兩個例句中使用了party,reserve,construe等正式用詞,而未使用常見的side,keep,explain等詞。商務(wù)英語合同中常見的此類詞匯還有:其他事宜(miscellaneous);在……之前(prior to);責任/義務(wù)(obligation);證明 (certify);期滿(expiry/expiration);告 知 (inform)同意 (consent);認為/相信(deem);撤銷(rescind)。

        三、Shall等常規(guī)詞的專業(yè)用法體現(xiàn)了合同的正式性

        Shall在普通語法中,主語為第一人稱,中文的意思是“將要”。而它是在國際商務(wù)合同等法令、條約、規(guī)章中也是頻繁出現(xiàn)的一個詞,有其特殊的含義,通常用來表述各項具體的規(guī)定與要求,帶有指定性和強制性,體現(xiàn)了法律文件的權(quán)威性和約束性。Shall強調(diào)的是一種法律義務(wù),不如此就會產(chǎn)生違反法律義務(wù)的后果。其主語為第三人稱,可用于各種時態(tài),起到助動詞的作用,不表示“將要”,而表示法律上明確的有約束力的要求,意思是“應(yīng)當承擔的責任和義務(wù)”,中文的準確意思是“須(履行的義務(wù)或責任)”,盡管有時譯成“應(yīng)”,其含義仍然是“須”。而Should則與Shall有著明顯的差異,它不表示法律的義務(wù),指表示一般的或道義上的義務(wù)。

        例13.賣方應(yīng)(須)將下列單據(jù)提交銀行托收

        The seller shall present the following documents required for collectiontothe banks.

        例14.賣方應(yīng)按發(fā)票金額的120%投保一切險。

        Insurance shall be covered by the seller against all risks for 120%of the invoice value.

        例15.一旦裝運完畢,賣方應(yīng)即電告買方合同號、商品號、已裝載數(shù)量、發(fā)票總金額、毛重、運輸工具名稱及起運日期等。

        The sellers shall immediately,upon the completion of loading the goods,advise the buyer of the contract No.,name of commodity,loadedquantity,invoice values,gross weight,name of vessel and shipment date byfax.

        例16.因人力不可抗拒的原因造成本合同全部或部分不能履約,賣方概不負責,但賣方應(yīng)將上述發(fā)生的情況及時通知買方。

        The seller shall not hold any responsibility for partial or total non-performance of this contract due to force majeure.But the seller shall advisethebuyerontimeofsuchoccurrence.

        上述例13、例14和例15中的shall對應(yīng)的中文詞就是(法律上)“應(yīng)當”或“必須”;例16中的shall not對應(yīng)的中文詞就是“不必”。此外,還有一些常規(guī)詞語被賦予了國際商務(wù)合同的專業(yè)含義,翻譯時也應(yīng)多加注意。

        例17.商業(yè)發(fā)票和提單等單據(jù)須在裝運日后20天內(nèi)呈交中國銀行煙臺分行議付

        Documents like commercial invoice and B/L must be presented to Bank of China Yantai Branch for negotiationwithin 20 days after the date ofshipment.

        例句中的negotiation所對應(yīng)的中文詞語為“議付”,而不是“談判”或“協(xié)商”。

        例18.合同任何一方都不得轉(zhuǎn)讓本合同。

        Neither party hereto shall assign thiscontract.

        例句中的assign應(yīng)譯為“轉(zhuǎn)讓”,而不是“指派”。

        另外,在表示商品規(guī)格時,經(jīng)常使用MIN、MAX等詞,Min的中文表示“…以上”,Max表示“…以下”。例如:純度80%以上,英語的翻譯為:Purity:80%MIN.,如果用above,就不合適。同樣,水分2%以下的英文為moisture:2%MAX.。

        國際商務(wù)合同中常見的此類詞還有:訴訟(action);轉(zhuǎn)讓(alienation);對價(consideration);記名提單(straight B/L);共同海損(general average);憑指示(to order of);時效(limitation);托收(collection);清償/補償(satisfaction)

        總之,國際商務(wù)英語合同在語言方面有著非常嚴格的要求。因此,在書寫、翻譯或閱讀英文合同時,必須把握合同語言基本的特點和規(guī)律,以確保合同語言的準確、嚴謹和規(guī)范,從而保證人們在國際商務(wù)活動中取得成功。

        猜你喜歡
        賣方例句介詞
        第十七屆(2023)賣方分析師水晶球獎總榜單
        第十六屆(2022)賣方分析師水晶球獎總榜單
        介詞和介詞短語
        介詞不能這樣用
        英聲細語
        二手房買賣之賣方違約糾紛解析
        好詞好句
        實物與宣傳不符,賣方擔責嗎?
        好詞好句
        好詞好句
        人人妻人人添人人爽欧美一区 | 亚洲开心婷婷中文字幕| 三年的高清电影免费看| 精品亚洲成a人7777在线观看| 538任你爽精品视频国产| 日本精品人妻在线观看| 日韩一二三四区在线观看| 欧美最猛性xxxx| 久久99精品九九九久久婷婷 | 高清亚洲成av人片乱码色午夜| 久久亚洲网站中文字幕| 精人妻无码一区二区三区| 国产精品ⅴ无码大片在线看 | 亚洲精品一区二区三区麻豆| 国产精品无码久久久久久久久作品| 久久国产亚洲av高清色| 日本最新视频一区二区| 好紧好爽免费午夜视频| 亚洲欧洲无码一区二区三区| 国产亚洲欧洲三级片A级| 国内精品少妇久久精品| 国产精品亚洲av三区亚洲| 美女把尿囗扒开让男人添| 中国年轻丰满女人毛茸茸| 在线观看极品裸体淫片av| 国产一区二区三区成人| 亚洲欧洲成人a∨在线观看| 久久久久久亚洲精品中文字幕 | 亚洲熟妇少妇任你躁在线观看无码| 亚洲欧美综合在线天堂| 人人妻人人澡av| 顶级高清嫩模一区二区| 天天爽夜夜爽人人爽| 少妇厨房愉情理伦片免费| 国产桃色精品网站| 免费在线国产不卡视频 | 极品少妇高潮在线观看| 琪琪色原网站在线观看| 五月天国产成人av免费观看| 欧美孕妇xxxx做受欧美88| 国产精品亚洲A∨无码遮挡|