亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從《浮躁》實例看翻譯的歸化與異化

        2012-04-01 22:18:41
        關(guān)鍵詞:源語歸化異化

        柴 蕓

        (西北大學(xué) 外國語學(xué)院,陜西 西安 710068;西北工業(yè)大學(xué)明德學(xué)院 外語系,陜西 西安 710069)

        從《浮躁》實例看翻譯的歸化與異化

        柴 蕓

        (西北大學(xué) 外國語學(xué)院,陜西 西安 710068;西北工業(yè)大學(xué)明德學(xué)院 外語系,陜西 西安 710069)

        歸化和異化在文學(xué)翻譯中常為討論的焦點。歸化和異化哪種策略更能體現(xiàn)“忠實”準(zhǔn)則也一度引發(fā)爭論。通過對賈平凹作品《浮躁》英譯本Turbulence中運用歸化與異化的實例分析,可歸納出,在運用歸化時,不能使目的語讀者感到源語中也有具目的語文化特點的東西;運用異化時,更不能不顧目的語讀者是否了解源語文化,只為保留原文的信息和風(fēng)格而使譯本背離受眾。將歸化與異化結(jié)合起來,發(fā)揮二者的辯證連續(xù)體關(guān)系,才能忠實于原著并盡可能發(fā)揮翻譯的跨文化交際功能。

        浮躁;歸化;異化;翻譯;文化

        《浮躁》是賈平凹的早期代表作之一。其英譯本Turbulence(以下簡稱“戈譯本”)由Howard Goldblatt譯成。Goldblatt在翻譯中使用了活靈活現(xiàn)、生動豐富的語言,盡可能地保留了原文的風(fēng)貌、特色,在翻譯策略上盡量達到歸化和異化的統(tǒng)一,以簡潔明了的譯文使得目的語讀者能更好地理解這部作品。但由于《浮躁》本身具有極其濃郁的民族色彩、地方色彩,譯者在翻譯過程中難免有疏漏或是無法協(xié)調(diào)歸化與異化之處。

        一、關(guān)于“歸”與“異”的爭論

        翻譯當(dāng)中的歸化和異化問題如何處理,一直是一個復(fù)雜的論題。歸化(domestication)指以目的語文化為歸宿的翻譯方法,即運用目的語文化易于接受的表達法,使譯文更通俗易懂,更適合目的語讀者閱讀。異化(foreignization)指以源語文化為歸宿的翻譯方法,即盡力再現(xiàn)原文的色彩,以便更好地保留源語文化的異國情調(diào)。奈達是歸化的倡導(dǎo)者。他認為,“翻譯的目的就是解謎,消除歧義,減低語言復(fù)雜程度以使譯文易被讀者所理解而取得與原文一致的反應(yīng)?!保?](P42)因此,歸化策略下的“忠實”翻譯準(zhǔn)則務(wù)求忠實于目的語讀者。歸化追求的是信息、意義上的再現(xiàn)、對等?!白g意”是歸化翻譯下“忠實”原則的顯著特征。魯迅也主張“寧信而不順”,“信”于“順”前。西方對異化策略下的忠實準(zhǔn)則有更為通俗的表述,“一不改,二不增,三不減”,“再現(xiàn)原文”,是異化論者的口號。而實際上,在翻譯實踐中異化與歸化交疊并舉的情況越來越多?,F(xiàn)今翻譯界公認的觀點是二者不可偏廢,相互轉(zhuǎn)化,互相滲透。在什么情況下運用異化或是歸化,應(yīng)該由翻譯的目的、譯文讀者對象、原文本的性質(zhì)等因素來決定。

        二、《浮躁》英譯本中“歸”與“異”的運用原則

        (一)能異化盡量異化

        能異化盡量異化,特別是翻譯富有鮮明文化內(nèi)涵的文學(xué)作品時,更應(yīng)主要采取異化。如果萬不得已不得不運用歸化時,其結(jié)果也不能使目的語讀者感到源語中也有具目的語文化特點的東西[2]。戈譯本可謂歸異皆存,但有些歸化策略下的譯文卻失去原意,或與原文反映的風(fēng)俗、概念不同。如:

        (1)小水爹出生的時候,正在“犯月”,小水的奶讓人卜卦,說是要一生平安,必認干親。[3]

        譯文:Since her father had been born in an unlucky month,a fortuneteller had been brought in,who had told his mother that he’d

        enjoy peace only if he had godparents.[4]

        戈譯本將“干親”譯為“godparent”,但實際上中國的“干親”和西方宗教中的“教父母”是兩碼事。目的語讀者看到此處也許會疑惑:中國人也信教?也有教父母?這就導(dǎo)致他們對中國的實際情況和一些風(fēng)俗產(chǎn)生了誤讀。實際上,運用異化策略,將“干親”譯作“nominal kinship”或“nominal parent”更貼切。

        (二)異化的結(jié)果不能使讀者不知所云

        異化可以最大限度地保留原文風(fēng)格,但如果保留的內(nèi)容使得目的語讀者一頭霧水,莫名其妙,那翻譯作為文化交流橋梁的功能也就缺失了。如:

        (2)一抬頭,岸上走來一個女子,輕手軟腿的。太陽正照在她的臉上,金狗覺得天上的太陽已不存在,那臉是一盤肉太陽,這太陽有鼻子眼睛的讓人親近。[3]

        譯文:…and for Golden Dog the real sun ceased to exist,replaced by the sun that was her face,a sun with a nose and a pair of eyes that drew people toward it.[4]

        譯文忠實于原著,將小水的臉描寫作“太陽”。中國作品中常以太陽、月亮來描寫人的面龐圓潤、燦爛,如面如滿月、面若驕陽、臉?biāo)沏y盆等,但這類描寫在外國作品中鮮有出現(xiàn)。尤其是這太陽還能“drew people toward it”,實在匪夷所思。再如:

        (3)小水爹娘死得早,晚一輩里,小水還得叫金狗是叔。金狗是巴兒狗站在糞堆上,看好充了個高便宜。[3]

        譯文:Owing to the difference in generations,she was expected to call Golden Dog Uncle.Like a dog atop a dung heap,he enjoyed his superior role.[4]

        此處描寫金狗撿了便宜,在輩分上沾了光。中國俗語常說“狗改不了吃屎”,把狗吃屎當(dāng)作正常事,因此“巴兒狗站在糞堆上”就是“撿了大便宜”的同義語。但在視狗為朋友、家人的西方,對狗吃屎的行為被默許、縱容甚至被當(dāng)作撿了便宜的意思簡直難以想象。所以,目的語讀者很可能會疑惑,狗站在糞堆上和superior role有何關(guān)系?尤其是金狗的名字也是“Dog”。在西方的諺語當(dāng)中,這個站在糞堆上撿了便宜的角色更多由“蜣螂(dung beetle)”來充當(dāng)。

        因此,不論是在物質(zhì)層面還是習(xí)語典故上,異化都應(yīng)考慮到目的語讀者的接受程度,在行為習(xí)俗上更應(yīng)如此。一些民族特有的風(fēng)俗,在異化之下,無異于雞同鴨講。如:

        (4)水上的好手在兩岔鎮(zhèn),“浪里蛟”卻全在仙游川。[3]

        譯文:The best sailors were from Crossroads Township,and the“wave-riding dragons”were all from Stream of Wandering Spirits.[4]

        這是另一個在異化過程中形象與源語形象十分不同的意象符號。龍在西方是強大和邪惡的象征,主火,所有的龍的形象都與噴火有關(guān)。在漢語文化里,龍是神秘莫測的神獸,是皇帝的代表,是高貴神圣的象征,也是威嚴、威武的象征[5](P182),主水。龍總是和行云布雨聯(lián)系在一起。因此這里的“浪里蛟”很自然地被譯作“wave-riding dragons”,西方文化中的龍與之互不搭界,西方讀者也就不太可能理解“浪里蛟”暗喻仗著水性好吃水上飯的人。

        三、結(jié)語

        僅僅從長篇小說當(dāng)中揀出幾個例子來分析當(dāng)然不能全面說明問題,但窺一斑而識全豹。盡管在對文化進行詮釋的時候,無論是歸化還是異化都無法做到盡善盡美、毫無瑕疵地反映原文當(dāng)中的所有要素,但Goldblatt把握住了兩者之間既復(fù)雜又有大致規(guī)律的情況,譯本瑕不掩瑜,不失為上乘之作。

        歸化和異化的問題并不能涵蓋翻譯實踐中的一切問題。但無論怎樣,如果僅從單一角度來探討歸化和異化的問題,就會遭受束縛,思路受限。融會貫通歸化和異化,盡量發(fā)揮“忠實”原則,才能使譯作更接近完美。

        [1]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2002.

        [2]黃艷春,黃振定.簡論異化與歸化的運用原則[J].外語教學(xué),2010(2).

        [3]賈平凹.浮躁[M].西安:陜西人民出版社,1998.

        [4]Howard Goldblatt.Turbulence[M].Baton Rouge:Louisiana State University Press,1991.

        [5]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

        H315.9

        A

        1673-1395(2012)02-0085-02

        2011-12-10

        柴蕓(1978-),女,陜西西安人,講師,西北大學(xué)碩士研究生,主要從事英語語言文學(xué)、英語教學(xué)研究。

        責(zé)任編輯 強 琛 E-mail:qiangchen42@163.com

        猜你喜歡
        源語歸化異化
        農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
        商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
        異化圖像的人文回歸
        釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
        關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
        當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
        英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
        源語概念對英語專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
        倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
        歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
        极品美女销魂一区二区三| 欧美jizzhd精品欧美| 国产精品毛片无遮挡高清| 亚洲女同同性少妇熟女| 国产一区二区三区日韩在线观看| 领导边摸边吃奶边做爽在线观看| 午夜男女爽爽爽在线视频| 国内视频偷拍一区,二区,三区| 一区二区在线观看日本免费 | 玩弄少妇人妻中文字幕| 亚洲精品欧美二区三区中文字幕 | 91成人自拍视频网站| 国产网站一区二区三区| 欧美天天综合色影久久精品| 亚洲AV秘 无码一区二区三区1| 美女被搞在线观看一区二区三区| 国产人成视频在线视频| 成人片黄网站色大片免费观看cn| 一区二区在线亚洲av蜜桃| 中文字幕东京热一区二区人妻少妇| 国产私人尤物无码不卡| 国产免费又色又爽又黄软件| 亚洲乱色视频在线观看| 91精品国产一区国产二区久久| 日本入室强伦姧bd在线观看| 婷婷九月丁香| 一区二区三区黄色一级片| 公和我做好爽添厨房| 亚洲成av人片女在线观看| 久久综合国产乱子伦精品免费| 中文字幕在线观看国产双飞高清| 亚洲国产大胸一区二区三区| 国产午夜福利片在线观看| 国产熟妇搡bbbb搡bb七区| 国产女主播强伦视频网站| 91精品国产综合久久久密臀九色 | 日本系列中文字幕99| 日韩一卡2卡3卡4卡新区亚洲| 国产无码十八禁| 亚洲熟妇一区二区蜜桃在线观看 | 中日韩欧美成人免费播放|