日本關(guān)西學(xué)院大學(xué) 于 康
在上面兩講中,我們以他動(dòng)詞謂語(yǔ)句為主,分析了中國(guó)學(xué)生使用日語(yǔ)時(shí)容易忽視使用格助詞「が」的偏誤問(wèn)題,指出在下面的兩個(gè)句式中,中國(guó)學(xué)生往往會(huì)忽視小句主語(yǔ)的語(yǔ)法標(biāo)記「が」的使用。
(1){[NP1が小句主語(yǔ)+ VP小句謂語(yǔ)]NP2は}全句主語(yǔ)/或話題+ VP全句謂語(yǔ)∕或述題。
{[ぼくが+待っていた]のは}+あのひとだった。
(2)NP1は全句主語(yǔ)/或話題+{[NP2が小句主語(yǔ)+VP小句謂語(yǔ)]+α}全句謂語(yǔ)/或述題。
これは+{[今の私たちが+見(jiàn)たら]+すべて古いものです}。
也就是說(shuō),在一個(gè)句子中,如果用來(lái)充當(dāng)主語(yǔ)的部分,或用來(lái)充當(dāng)謂語(yǔ)的部分,或用來(lái)充當(dāng)定語(yǔ)的部分是由小句組成,而且這個(gè)小句的句法結(jié)構(gòu)又是主謂結(jié)構(gòu)時(shí),中國(guó)的學(xué)生會(huì)忽視給這個(gè)小句的主語(yǔ)加上語(yǔ)法標(biāo)記「が」。
造成這種偏誤的最大原因是漢語(yǔ)母語(yǔ)的干擾。因?yàn)闈h語(yǔ)中無(wú)論是大句主語(yǔ),還是小句主語(yǔ)都不需要語(yǔ)法標(biāo)記。然而日語(yǔ)與漢語(yǔ)不同,需要用語(yǔ)法標(biāo)記來(lái)標(biāo)記主語(yǔ)。因此,當(dāng)大句為主謂結(jié)構(gòu)時(shí),中國(guó)的學(xué)生往往會(huì)將注意力放在大句主語(yǔ)應(yīng)該使用何種語(yǔ)法標(biāo)記上,而忽視或忘記小句中的主語(yǔ)也應(yīng)該使用語(yǔ)法標(biāo)記「が」。
忽視小句主語(yǔ)的語(yǔ)法標(biāo)記不僅出現(xiàn)在他動(dòng)詞句中,還出現(xiàn)在其它的句式中。例如:
(3)×a. しかし労働者にはこの好景気の分配はなく、労働者の給與は減少傾向続きました。(偏誤例句來(lái)自『中國(guó)語(yǔ)母語(yǔ)話者の日本語(yǔ)學(xué)習(xí)者の誤用コーパスVer.5』2012,于康,500萬(wàn)字。下同。)
○b. 労働者の給與は減少傾向が続きました。∕工人的工資(仍在)不斷減少。
(4)×a. これもまた時(shí)間かかるのですが、舊正月にも近付いているなどの事情で、日本に予定通りに屆けられるかどうか少し確信がもてません。
○b. これもまた時(shí)間がかかるのですが。∕這個(gè)問(wèn)題(同樣)還需要花費(fèi)一定的時(shí)間。
例句(3)和例句(4)都是自動(dòng)詞謂語(yǔ)句,句法形式可以抽象為「NPは+(NPが+自動(dòng)詞)」。在這個(gè)句式中,與他動(dòng)詞謂語(yǔ)句相同,中國(guó)的學(xué)生也很容易忘記給小句的主語(yǔ)添加語(yǔ)法標(biāo)記「が」。
(5)×a. 自然災(zāi)害が多くないから、人々の防災(zāi)意識(shí)もない。學(xué)校では、消防訓(xùn)練や防災(zāi)教育など少ない。
○b. 學(xué)校では、消防訓(xùn)練や防災(zāi)教育などが少ない。∕學(xué)校很少進(jìn)行消防訓(xùn)練和防災(zāi)教育等。
(5)定期對(duì)槽上陽(yáng)極板的導(dǎo)電頭進(jìn)行清理,將陽(yáng)極板導(dǎo)電頭擦拭干凈,減少槽上導(dǎo)電頭硫酸銅的含量;對(duì)槽上導(dǎo)電棒包鉛損壞的陽(yáng)極板挑出,進(jìn)行修補(bǔ)或替換,始終保持槽面干凈。
(6)×a. 発展途上國(guó)は資源豊かで、先進(jìn)國(guó)は資源が乏しいというのはよく言われていることであるが、
○b. 発展途上國(guó)は資源が豊かで。∕發(fā)展中國(guó)家資源豐富。
例句(5)和例句(6)都是形容詞謂語(yǔ)句,句法形式可以抽象為「NPは+(NPが+形容詞)」。與他動(dòng)詞謂語(yǔ)句和自動(dòng)詞謂語(yǔ)句相同,中國(guó)的學(xué)生會(huì)出現(xiàn)同樣的偏誤,即往往會(huì)忘記小句主語(yǔ)的語(yǔ)法標(biāo)記「が」。
也就是說(shuō),無(wú)論是他動(dòng)詞謂語(yǔ)句,還是自動(dòng)詞謂語(yǔ)句,或是形容詞謂語(yǔ)句,(1)句式和(2)句式都是具有典型意義的句式,在這兩個(gè)句式中,小句無(wú)論是用作主語(yǔ),還是用作謂語(yǔ),或是用作定語(yǔ),中國(guó)的學(xué)生在使用日語(yǔ)的過(guò)程中,常常會(huì)忽視或忘記小句主語(yǔ)也應(yīng)該使用語(yǔ)法標(biāo)記「が」。因此,忽視或忘記小句中主語(yǔ)的語(yǔ)法標(biāo)記是中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)日語(yǔ)時(shí)最容易出現(xiàn)的錯(cuò)誤,屬于常見(jiàn)的偏誤用法。但是,這種偏誤起因于注意力過(guò)于集中于大句主語(yǔ)(或主題)的語(yǔ)法標(biāo)記時(shí)所出現(xiàn)的母語(yǔ)干擾,只要加強(qiáng)注意,還是比較容易糾正過(guò)來(lái)的。
現(xiàn)在我們來(lái)討論一下標(biāo)題日語(yǔ)的問(wèn)題。標(biāo)題日語(yǔ)「CPIがどんなに成長(zhǎng)しても、全體としてはだめだったら、意味ないと思う?!怪?,「意味」顯然是用來(lái)充當(dāng)「ない」的主語(yǔ),因此,需要用「が」來(lái)標(biāo)記。正確的說(shuō)法應(yīng)該是「CPIがどんなに成長(zhǎng)しても、全體としてはだめだったら、意味がないと思う。∕我認(rèn)為無(wú)論CPI如何增長(zhǎng),如果大局無(wú)望,也就沒(méi)有(什么)意義了?!?。
標(biāo)題日語(yǔ)的偏誤用法與例句(5)和例句(6)相同,都是形容詞謂語(yǔ)句,似乎可以看作是受母語(yǔ)漢語(yǔ)的影響。但是,實(shí)際上問(wèn)題并非那么簡(jiǎn)單。
(7)「優(yōu)勝しないと意味ない」と一丸。(毎日新聞1995年)∕大家說(shuō):“不奪冠軍就沒(méi)意義了”。
(9)これを忘れた経済成長(zhǎng)政策なんて意味ないと私は思う。(第40回國(guó)會(huì)予算委員會(huì)第10號(hào))∕我認(rèn)為忽視了這個(gè)問(wèn)題的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)政策,那將是毫無(wú)意義的。
(10)それでなければ審議したって意味ないのですよ。(第68回國(guó)會(huì)予算委員會(huì)第3號(hào))∕假如不能做到這點(diǎn),即便是經(jīng)過(guò)審議的,也是沒(méi)任何意義的!
例句(7)~(10)中都使用了「意味ない」這種說(shuō)法,而且是用在報(bào)紙的標(biāo)題和政治家的發(fā)言中。如果中國(guó)的學(xué)生在學(xué)習(xí)日語(yǔ)的過(guò)程中學(xué)過(guò)或接觸過(guò)這種說(shuō)法,標(biāo)題日語(yǔ)很有可能是模仿和套用這種說(shuō)法。因此,把標(biāo)題日語(yǔ)看作偏誤的用法,原句的作者似乎不會(huì)同意,讀者也會(huì)產(chǎn)生疑惑或不解。
日語(yǔ)中存在并使用「意味ない」這種說(shuō)法,這是不容置疑的事實(shí)。但是,使用「意味ない」還是使用「意味がない」不是隨意的和無(wú)條件的。通?!敢馕钉胜ぁ苟嘤糜诳谡Z(yǔ)或新聞雜志的標(biāo)題中,而很難出現(xiàn)在正式的文章中(不包括文章中引用的口語(yǔ)部分)。與此相反,「意味がない」多用于文章中,當(dāng)出現(xiàn)在口語(yǔ)中時(shí)會(huì)給人一種比較正式的印象。也就是說(shuō),「意味ない」和「意味がない」的使用將取決于文體。政治家在國(guó)會(huì)中的發(fā)言實(shí)際上是文章語(yǔ)和口語(yǔ)的一種混合體。當(dāng)面對(duì)聽(tīng)話人發(fā)言時(shí),口語(yǔ)性強(qiáng)。容易出現(xiàn)省略的現(xiàn)象。
從邏輯上分析,這個(gè)道理也應(yīng)該是比較容易理解的。「意味ない」是一種省略格助詞的說(shuō)法,類似的說(shuō)法還有「明日梅田行かない?∕明日梅田に行かない?∕明天去梅田嗎?」「ビール飲まない?∕ビールを飲まない?∕喝不喝啤酒?」「刺身好き?∕刺身が好き?/你喜歡吃生魚(yú)片嗎?」。省略格助詞的說(shuō)法是一種不符合語(yǔ)法規(guī)則的非正式的說(shuō)法,口語(yǔ)性強(qiáng),多用于口語(yǔ)表達(dá)或書(shū)信郵件中,而不能用作文章語(yǔ)。實(shí)際上,在口語(yǔ)中,如果使用「ビールを飲まない?/喝不喝啤酒?」反而會(huì)給人一種不自然的感覺(jué)。報(bào)紙和雜志的標(biāo)題受字?jǐn)?shù)的限制,同時(shí)又有文章具體內(nèi)容的支持,所以在不引起誤解的前提下,容易省略格助詞。也就是說(shuō),「意味ない」不是規(guī)范的說(shuō)法,因此,常常出現(xiàn)在口語(yǔ)、口語(yǔ)性強(qiáng)的書(shū)信郵件、新聞雜志的標(biāo)題中。與此相反,「意味がない」是規(guī)范的說(shuō)法,在非口語(yǔ)性的文章中,自然就會(huì)成為必選的表達(dá)方式。
標(biāo)題日語(yǔ)之所以是偏誤的用法,這是因?yàn)闃?biāo)題日語(yǔ)既不是用在口語(yǔ)中,也不是用在口語(yǔ)性強(qiáng)的書(shū)信和郵件中,更不是用在報(bào)紙和雜志的標(biāo)題中,而是用在文章中。因此,這里使用「意味ない」就不符合文體的要求。所以,從這個(gè)文體角度講,標(biāo)題日語(yǔ)是一種偏誤的用法。