云南師范大學(xué) 張丹宇 李 偉
現(xiàn)代日語中,外來語以及外國(guó)的地名、人名,原則上都使用片假名書寫,這已成為眾所周知的常識(shí)?!喝毡菊Z百科大事典』中早已對(duì)片假名的作用作了如下明確定義,即片假名可用于(1)表記外來語和外語;(2)表記外國(guó)人名、地名;(3)表記專業(yè)術(shù)語;(4)表記俗語和隱語;(5)表記動(dòng)、植物名稱;(6)表記擬聲、擬態(tài)語;(7)表記方言。由此可見,外來語等與片假名間有著千絲萬縷的聯(lián)系。然而,從語言發(fā)展的歷史來看,外來語并非我們想像中的那樣,從一開始便使用片假名來表記。很早以前的外來語,打一個(gè)不確切的比方,就如同“三足鼎立”一般,即漢字、平假名、片假名都使用。在全篇為漢字的文章中,外來語就用漢字表記;在漢字和平假名混雜的文章中,外來語或用漢字或用平假名來表記。同樣地,在漢字和片假名混雜的文章中,外來語或用漢字或用片假名來表記。日語中,有意識(shí)地使用片假名來表記外來語,據(jù)說是從新井白石(1657~1725江戶時(shí)代中期的儒學(xué)家和政治家。著書『西洋紀(jì)聞』『采覧異言』和『琉球國(guó)事略』等)開始的。到了江戶時(shí)代后期,外來語中平假名的使用逐漸減少,而漢字和片假名的使用則顯得更為普遍。到了明治末期,用漢字表記外來語呈擴(kuò)大趨勢(shì)。和制漢語的泛濫以及外來語的大量涌入,已成為近代日語詞匯的一大特色。國(guó)立國(guó)語研究所在昭和三十一年(1965年)對(duì)全日本發(fā)行的九十種雜志的詞匯調(diào)查結(jié)果表明:雜志所用詞匯,和語占36.7%、漢語占47.5%,漢語所占的比例大于和語,這促使明治以后的日語詞匯體系發(fā)生了巨大變化。但到了大正以后,外來語中漢字的使用出現(xiàn)了逐漸減少的趨勢(shì)。究其原因,主要在于:(1)新的外來語詞匯的迅猛遞增,并且這些新出現(xiàn)的外來語都用片假名來表記。(2)第二次世界大戰(zhàn)之后,除了一些特殊詞語外,用漢字來表記外來語的習(xí)慣已發(fā)生變化,外國(guó)人名、地名中漢字的使用也同樣隨之銷聲匿跡。
本文按照室町末期和江戶前后期、明治時(shí)期三個(gè)時(shí)間段,分別介紹不同時(shí)期外來語中的漢字表記。
1.室町末期和江戶前期(16世紀(jì)~17世紀(jì))
①「切支丹(キリシタン)/天主教或其信徒」
②「伊留満(イルマン)/兄弟」
③「伴天連(バテレン)/傳教士或者教徒的俗稱」
④「震旦(モロコシ)/高粱」
⑤「印伝(インデン)/傳自印度的一種皮革的簡(jiǎn)稱」
⑥「歌留多(カルタ)/撲克牌」
⑦「甲比丹(カピタン)/荷蘭商館館長(zhǎng)」
⑧「天鵞絨(ビロウド)/天鵝絨」
⑨「紗綾(サヤ)/一種帶閃光或著菱形花紋的絲織品」
⑩「湯婆(タンポ)/熱水袋」
[10]「繻珍(シュチン)/素花綢子」
[11]「合羽(カッパ)/雨大衣、防雨桐油紙」
[12]「煙草(タバコ)/香煙、煙草」
[13]「阿蘭陀(オランダ)/荷蘭」
[14]「耶蘇(ヤソ)/耶蘇」
[15]「提宇須(デウス、ダイウス)/上帝」
[16]「蘇鉄(ソテツ)/蘇鐵」
[17]「襦袢(ジバン)/貼身短襯衣」
[18]「山丹(ヒメユリ)/山丹」
[19]「戚施(セムシ)/佝僂病羅鍋兒」
2.江戶后期(18~19世紀(jì))
①「亜爾加里(アルカリ)/堿、堿性」
②「加里(カリ)/鉀」
③「瓦斯(ガス)/煤氣」
④「硝子(ガラス)/玻璃」
⑤「規(guī)那(キナ)/金雞納皮」
⑥「珈琲(コーヒー)/咖啡」
⑦「護(hù)謨(ゴム)/橡膠、橡皮」
⑧「虎列刺(コレラ)/霍亂」
⑨「喇叭(ラッパ)/喇叭」
⑩「安石榴(ザクロ)/石榴」
[11]「白薇(ミナシコグサ)/白薇」
[12]「蜈蚣、百足(ムカデ)/蜈蚣」
[13]「獨(dú)活(ツチタラ)/獨(dú)活」
[14]「女貞(ミヤツコギ)/女貞」
[15]「合歓木(ネブリノキ)/合歡」
3.明治時(shí)期(1868年~1912年)
①「氷菓子(アイスクリーム)/冰激淋」
②「絹帽(シルクハット)/高筒的禮帽」
③「停車場(chǎng)(ステーション)/停車場(chǎng)」
④「洋杖(ステッキ)/手杖」
⑤「金剛石(ダイヤモンド)/鉆石」
⑥「手帛(ハンケチ)/手絹」
⑦「燐寸(マッチ)/火柴」
⑧「軌道(レール)/軌道」
⑨「歐羅巴(ヨーロッパ)/歐洲」
⑩「白耳義(ベルギー)/比利時(shí)」
[11]「獨(dú)逸(ドイツ)/聯(lián)邦德國(guó)」
[12]「加奈陀(カナダ)/加拿大」
[13]「瑞西(スイス)/瑞士」
[14]「愛蘭(アイルランド)/愛爾蘭」
[15]「波斯(ペルシア)/波斯」
外來語中漢字表記方式有以下三種:
1.借用漢字中的音讀、訓(xùn)讀
例如:「伴天連」「合羽」「珈琲」「虎列刺」等。
2.借用漢字字義(一個(gè)或幾個(gè))
例如:「洋杖」「接吻」「氷菓子」「喇叭」等。
3.以上兩者的混合型
例如,中文里許多來自西方的音譯詞:維他命、凡士林、高爾夫、彌撒、威士忌、俱樂部、卡路里、蒙太奇、沙發(fā)、香檳、吉他、木乃伊、卡通、幽默等等。這些詞在日語里也在使用,它們大多是從中國(guó)引進(jìn)來,但也有一部分是從日本傳入中國(guó)的。當(dāng)然從中國(guó)引進(jìn)的外來語,全都使用漢字作表記。另外,外來語中也包含一些來自梵語的詞匯,這些詞匯既便有漢字表記,如今也都采用片假名。例如,「瑜伽(ヨガ)」用「よが」,「涅槃(ねはん)」用「ニルヴァーナ」等。
雖然外來語中的漢字表記早已成為一段歷史。但其作用和影響是不可否認(rèn)的,有些詞匯一直沿用至今。例如「瓦斯/煤氣」「珈琲/咖啡」「護(hù)謨/橡膠、橡皮」「曹達(dá)/蘇達(dá)」「煙草/香煙」「麥酒/啤酒」「硝子/玻璃」,以及外國(guó)地名、人名,如「亜米利加/美國(guó)」「西班牙/西班牙」「露西亜/俄羅斯」「英吉利/英國(guó)」「契丹/契丹」「基督/基督」「奈破崙/拿破侖」「沙翁/莎士比亞」等。