亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從《新編英漢語言學詞典》的編纂看專科詞典學的重要性

        2012-04-01 15:15:25張愛樸
        辭書研究 2012年1期
        關鍵詞:詞目辭書新編

        張愛樸

        從專科詞典學的分類來看,英漢語言學詞典屬于??圃~典。據(jù)不完全統(tǒng)計,國內(nèi)自《語言與語言學詞典》(Hartmann 1981)出版之后,迄今為止獨立研編、(翻)譯編和引進的語言學詞典約22種,其中英漢語言學詞典14種,約占總數(shù)的64%。但這些書中,撇開術語匯編類詞典(沒有提供術語解釋,僅給出漢語譯名)以及翻譯性質(zhì)的詞典(含雙解),真正意義上獨立研編的語言學詞典十分有限。上海外語教育出版社于2007年出版的《新編英漢語言學詞典》(以下簡稱《新編》),無疑為繁榮語言學詞典做出了貢獻。這部詞典收詞目7500條,以語言學術語為主,也收了許多語言學專名,是中型英漢語言學詞典中篇幅較大、內(nèi)容較完備的一部。但在使用《新編》過程中,我們發(fā)現(xiàn)該詞典在某些方面仍有值得改進的地方。本文結合??圃~典學、術語學、翻譯學等理論,通過舉例管窺其存在的不足之處。

        一、收 詞

        收詞方面的不足之處主要表現(xiàn)為收錄了一些不宜作為詞目的語言單位及漏收了一些該收的詞目。

        1.不宜作為詞目“收錄”的語言單位

        詞典所收的詞目主要是詞,也包括固定詞組,如,reconstruction(重構,構擬),language acquisition(語言習得)等。然而《新編》收了一些詞目,如British linguistics(英國語言學),American linguistics(美國語言學),Austronesian linguistics(澳斯特羅尼西亞語言學),這些詞目屬于一般的詞組,用于表示主題,即便是語言學百科全書也不會全都收錄,Keith Brown主編的14卷大型百科全書Encyclopedia of Langauge&Linguistics(2006)將其收錄其中,而William Bright的International Encyclopedia of Linguistics(1992)則沒有收此類詞組。我們認為,中型語言學詞典不宜收錄這類詞組,因為一旦將其作為詞目收錄,篇幅小了,不可能介紹清楚;篇幅大了,又不適合中型詞典。以British linguistics為例,由于British可以代指英國,讀者會把British linguistics理解成“英國語言學”,詞目的漢譯即如此。而G.N.Leech,R.Robins,Q.Quirk,Lyons,S.Levinson,D.Wilson 和 J.Sinclair等英國語言學家在我國語言學界都有很高的知名度,他們都是世界級的語言學家。談英國語言學,繞開他們肯定不妥?!缎戮帯钒袯ritish linguistics作主詞條,London School(倫敦學派)作為副詞條。我們認為,不如僅立London School,而不必立British linguistics。為什么這樣說呢?這涉及??圃~典編纂的一個重要問題——如何選詞立目。早在1981年,徐慶凱就討論過該問題。徐先生說:“一切詞目,都應該是詞語,而不是不成詞語的標語口號、章節(jié)標題之類;應該是約定俗成、比較通行的詞語,而不是個別人使用或者自己編造出來的詞語;應該是可能發(fā)生疑難,需要查閱的詞語,而不是見詞明義、不言而喻的詞語?!标P于收詞,徐先生還認為沒有獨立意義的派生詞語不該收。(徐慶凱1981)如果把這段話理解成關于收錄詞目的三條要求的話,British linguistics似都不符。British linguistics很像文章或書的標題,還未被固定下來作為專有名詞使用,沒有約定俗成的特征,因為它是個自由詞組,結構松散,可以改造結構而不改變意義。例如,可說成“Linguistics in Britain”、“Linguistics in UK”、“English linguistics”等。British linguistics屬于沒有獨立意義的派生詞語,其意義一看便知,一般讀者不大可能查。這和結構固定、約定俗成的術語,如“Prague School”(布拉格學派),“Ockham's razor”(奧卡姆剃刀,論題簡化原則)形成鮮明的對照。實際上,《新編》對British linguistics的解釋,主要是關于倫敦學派的,篇幅不足400字。用如此短小的篇幅就想把英國語言學的發(fā)展全貌講清楚,難免捉襟見肘。

        2.漏收詞目

        收詞方面的不足還表現(xiàn)在某些重要的詞沒有收。如,音系學中的optimality theory(優(yōu)選論,一般簡稱OT)是音系學里的一個重要術語,已成為音系學的一個重要流派,《新編》沒有立目,在phonology(音系學)、generative phonology(生成音系學)兩條中也未提及。OT代表了生成語法的最新發(fā)展,是對經(jīng)典生成音系學理論的改進、提高和發(fā)展,由Allan Prince和Paul Smolensky于20世紀90年代初提出。外語教學與研究出版社早就引進了原版的關于OT的專著,讀者查考的可能性極大?!缎戮帯烦霭嬷H,OT研究已有十幾年,漏收這個重要術語與收詞的時代性原則不符。如果《新編》僅僅是語言學單科如語義學、語用學、句法學、文體學或修辭學詞典,似無可非議,但《新編》是語言學學科詞典,其收錄的詞目理應涵蓋理論語言學和應用語言學的各個分支學科(見《新編》前言)。還有一個重要術語,是linguistic historiography(語言學史學),它也是語言學的一個重要分支,讀者檢索的可能性也很大,理應收錄。從術語學的角度來看,學科術語的體系性原理在《新編》里沒有很好體現(xiàn)。但查同類的國外詞典,如Oxford Concise Dictionary of Linguistics(《牛津語言學詞典》),A Dictionary of Linguistics and Phonetics(《現(xiàn)代語言學詞典》),前者收了“優(yōu)選論”,沒有收“語言學史學”,而后者二者悉收。

        還有一個例子,《新編》收了Chinese English(中國式英語)和Chinglish(中式英語)。這兩個術語表示受母語干擾形成的不被人接受的英語,但有個對稱術語是China English(中國英語)。它表示以規(guī)范英語為核心,表達中國社會文化諸領域特有事物,不受母語干擾,通過音譯、譯借及語義再生諸手段進入英語交際,具有中國特點的詞匯、句式和語篇,如,叩頭(kowtow),衙門 (yamen)(李文中1993)。但遺憾的是,《新編》沒收此條。

        《新編》收了許多表示語言名稱的專名詞。以C開頭的就有,Caddoan(喀多語)、Czech(捷克語)、Chari-Nile languages(沙里—尼羅語)等。這對于語言類型學 (language typology)研究很有意義,但《新編》漏收個別有特色的語言,如,Hixkaryana(赫克斯卡雅那語)是第一種OVS型語言,對語言類型學研究意義很大。

        經(jīng)調(diào)查發(fā)現(xiàn),許多讀者認為,當前語言學詞典的最大弊端就是收詞太少,許多想查的語言學術語或專名查不到。這表明,當下我們的中型語言學詞典在收詞上還有問題,需要編者認真調(diào)查、研究,編出符合讀者需要的有特色的詞典。理想的情況是,你無我有,你有我優(yōu)。吳建平(2006)說:“《英國文化辭典》的最大特色,就是收錄了大量一般英語詞典所未收錄的典型英國特色文化詞語和有關英國特色文化的義項?!?/p>

        二、詞目的翻譯

        《新編》以收錄術語為主,也收了不少專名,并提供了相對應的漢語譯名。但某些詞目的譯名值得商榷。以Austronesian linguistics為例,《新編》的譯名是:澳斯特羅尼西亞語言學。實際上,Austronesian的譯名早已約定俗成,學界通常譯成“南島語系,南島語系的”。因此,Austronesian linguistics譯作“南島語言學”較妥。另如mora,《新編》將其翻譯為“短音節(jié)”。這會令人誤以為英語中還有“長音節(jié)”。譯成“短音節(jié)”,不能體現(xiàn)該術語的內(nèi)涵。該詞是節(jié)律學的一個術語,以前有人按照讀音譯成“莫拉”,是可接受的??紤]到它是用來表示“節(jié)律的時間或輕重的最小單位”,現(xiàn)也用于韻律音系學,于是有人仿形態(tài)學(morphology)的“語素”(morpheme)譯成“韻素”,我們覺得是個佳譯,既與“語素”區(qū)分開,又能在一定程度上揭示其內(nèi)涵,值得推廣。《新編》在術語翻譯方面有標新立異之嫌,將語言學界公認的譯名重新翻譯,有悖約定俗成原則,于是受到學者的批評(龍海平2010)。我們認為,譯界約定俗成的詞,如果沒有造成交際障礙,最好不要隨意更改。

        另有些詞目的翻譯也值得商榷。如前文提到的Chari-Nile languages(沙里—尼羅語),從釋文來看,它包括東蘇丹語、中蘇丹語等語支,不代表具體的某一種語言。根據(jù)歷史比較語言學原理,語支是語系、語族的下位概念,因此,似可譯成“沙里—尼羅語族”。另外,該詞目含有復數(shù)的languages,即使譯成“沙里—尼羅諸語言”也較“沙里—尼羅語”好。

        三、釋 義

        語言學詞典理應在緊扣詞目和力求準確的前提下,給讀者提供較多的知識,至少把詞目所包含的知識講清楚,同時要體現(xiàn)該領域的最新研究成果。但細看《新編》,我們發(fā)現(xiàn)有的詞目釋義似乎沒有達到這個要求。主要問題表現(xiàn)在:

        1.提供的知識不足

        (1)義項缺漏

        《新編》“terminology”條,沒有提供“術語學”這個義項,使釋義的知識內(nèi)容不足。術語學與翻譯學、語言學、辭書編纂都密切相關。在國外有四個流派:德國—奧地利學派,俄羅斯學派,加拿大—魁北克學派和捷克—斯洛伐克學派(潘書祥2005)。由劉鋼等人翻譯的Guy Rondeau(隆多)的《術語學概論》已于1985年出版。用“terminology”指稱“術語學”,已比較普遍,如,Hartmann的 Dictionary of Lexicography(2000),葛傳槼的《新英漢詞典》(1997)和陸谷孫的《英漢大詞典》(1991)也早就收錄了“terminology”的“術語學”義項。王宗炎(1988:387)對terminology的解釋為:“這個詞有兩個不同的意義:①術語,指用于某一學科或專題的特定詞項。例如,tense,sentence和voice便是英語語法術語的一部分;②術語學,那是為了表示一種語言中的某些概念而新創(chuàng)或挑選詞項的工作。術語學常常是語言規(guī)劃工作的一部分?!?/p>

        (2)提供的知識不全面

        ??圃~典釋義講求客觀性,對于學術界有爭論的問題,如果不同的意見都有相當?shù)拇硇?,則應一并介紹(楊祖希,徐慶凱1991:171—172)?!缎戮帯穼ι贁?shù)詞目的釋義卻似有違此原則,對于某些學說或流派的解釋,不能客觀公正地介紹,而是帶有偏頗。例如,《新編》收錄了lexicography,其釋義是“系應用詞匯學(applied lexicology)的一個分支,研究詞典編纂的理論和實踐。詞典學的主要任務是收集、比較、注釋和分類詞項并編纂成辭書。詞典學為編纂詞典提出必要的原則;同時,詞匯學(lexicology)上的研究成果可以由詞典學加以整理和編輯”。這里涉及兩個問題,一是如何看待詞典學與語言學的關系,二是詞典學的學科地位問題。也許由于編者不太了解辭書界的研究狀況,造成詞目的釋義有失偏頗。當然,《新編》的觀點長期占主導地位,早年出版的《辭?!返摹墩Z言文字分冊》的觀點亦是如此。但根據(jù)黃建華(2001)的研究,辭書學與語言學的關系還有三種觀點:①詞典學與詞匯學有聯(lián)系,詞匯學的研究成果對詞典編纂有幫助,但二者相對獨立,都包含在語言學中;②詞典學獨立于語言學,是相對獨立的一門學科,以胡明揚的《詞典學概論》(1982)為代表;③詞匯學隸屬于語言學,詞典學與語言學、詞匯學都有聯(lián)系。這種看法既承認了詞典學的相對獨立性,又肯定了它和語言學、詞匯學的密切聯(lián)系,以黃建華、多羅雪夫斯基 (Β.Дорошевский)為代表。

        另一個例子雖與交叉工作有關,但也和兩個術語的釋義相關。以valence grammar(配價語法)為例,《新編》的釋義是“亦稱dependency grammar(從屬關系語法)”。這等于把valence grammar和dependency grammar看作異稱關系,二者異名同實?!缎戮帯穼?valence grammar的釋義是根據(jù)P.H.Matthews的Oxford Concise Dictionary of Linguistics with Chinese Translation編譯而成,但Matthews沒有說二者是等同的,僅僅提到“配價的句法和語義角色在Lucien Tesnière發(fā)展起來的從屬關系的框架內(nèi)進行描寫”,這只說明了二者的相關性。根據(jù)國內(nèi)外相關文獻,配價語法和依存語法的關系大致有三種:①配價語法隸屬于依存語法,以陸儉明為代表,陸先生(1995)認為“配價語法是從屬關系語法的重要組成部分”。②配價語法與依存語法有關聯(lián),但二者相互獨立,以 Allerton(2006)、Crystal(1985)、Bussmann(2000)、Matthews(2007)等為代表。③配價語法等同于依存語法。以王德春(2003),劉光耀(1998)等為代表。沈家煊根據(jù)Crystal的A Dictionary of Linguistics and Phonetics(第4版)(1997)翻譯的《現(xiàn)代語言學詞典》對valence的釋義是“valence:法國語言學家Lucien Tesnière(1893—1954)提出的術語,對以后歐洲和俄國各種依存語法(按:‘依存語法’系dependency grammar的異譯)模型的建立有特別重要的影響”。該書對 valence grammar的釋義是“提供一個句子的模型,其中包含一個基本成分和若干依附成分”。比較來看,國外學者的觀點,以第二種觀點占主導地位。Allerton(2006)在《語言與語言學百科全書》中關于“配價語法”、“依存語法”的詞條強調(diào)了配價這一術語在依存語法、詞匯語法、功能語法中的作用,但沒有把配價語法看成依存語法的替代物。金立鑫(2007:151)認為配價語法的理論源自Lucien Tesnière的從屬關系語法。對配價語法與依存語法之間的關系的論述相對比較系統(tǒng)和全面的大概要屬袁毓林。袁毓林(1998:13)說:“配價語法側重研究動詞對名詞性成分的支配能力,并做出數(shù)量化的表述。依存語法側重研究句子中各構成成分之間的支配和從屬關系,并以此作為句子結構的主要方面。”袁先生(1998)還認為,依存語法研究句子成分之間的從屬關系不一定要以配價語法為理論前提。從上面分析可以看出,認為配價語法是依存語法的異稱,是從廣義的角度來講的。其所以如此,大概因為配價源自Tesnière創(chuàng)立的依存語法。配價語法也討論支配關系、從屬關系,依存語法也談配價、從屬關系。但是,作為??圃~典,如徐慶凱所言,對于學術界有爭論的問題,辭書編纂者也只能是如實介紹各種有代表性的見解,不能以自己的是非為是非,任意取舍(徐慶凱2006:49)。徐先生的話意味著,編辭書要客觀全面,不能偏于一端。這一原則在語言學詞典編纂中任何時候都須恪守。

        (3)循環(huán)釋義

        提供知識不足的另一表現(xiàn)是循環(huán)釋義。舉個例子,《新編》對“fusional language(溶合語,屈折語)”的釋義是“亦可稱fusing language(溶合語)。指以溶合為顯著特征的語言”?!癴using language(溶合語)”的釋義是“意義同fusional language”。這樣處理,讀者要兜個圈,直到詞目fusion(溶合)才知道“溶合語指語言成分的緊密結合,如語音、語素、詞等的緊密結合。例如:strong(強大的)+th>strength(力量)、chuckle(抿著嘴輕聲地笑)+snort>chortle”。如果《新編》在上面兩個詞條的釋文后面標注參見fusion,就可以給讀者節(jié)省時間。

        2.釋義重復

        釋義重復問題特別容易出在交叉條目上。以“Chinese English(中國式英語)”為例,《新編》的釋義是“Chinese English亦作Chinglish。指表述英語時明顯地受漢語結構和思維的影響,而不符合英語本族語者的習慣,因而表達的是一種中國式英語……”。而在詞典的同一頁有詞目“Chinglish(中式英語)”,釋義是“又名Chinese English,指的是受漢語結構和思維影響而說出或寫出英語本族語者并不這么說或這么寫的英語。參見Chinese English”。顯然,《新編》這同頁的兩條條目內(nèi)容重復。其實只需解釋其中的一條,另一條列作副條即可。類似的問題,在“culture(文化)”、“culture and language(文化與語言)”條也存在。“文化與語言”條已提到,文化包含語言,文化是屬概念,語言是種概念,而在“文化”條中,又重復這一內(nèi)容。

        還有一個例子是“American Linguistics(美國語言學,美洲語言學)”和“Transformational Generative Grammar(生成轉換語法)”[1]兩條?!缎戮帯贰癆merican Linguistics”條稱,1957年,N.Chomsky在荷蘭出版《句法結構》一書,導致了美國語言學上的一次革命,產(chǎn)生了“轉換生成語法”。這本書為轉換生成理論奠定了基礎。接下來《新編》敘述了生成語法的幾個主要理論,如“擴充式標準理論”、“語跡理論”、“管約論”及“最簡方案”。而在“Transfor-mational Generative Grammar”條中,上述內(nèi)容又重復出現(xiàn)。其實,《新編》可在“American Linguistics”條中簡單提一下Transformational Generative Grammar,完全沒有必要重復敘述,只需注明“參見Transformational Generative Grammar”即可。因為《新編》在“Transformational Generative Grammar”條中解釋相當詳盡,足足用了近3500字來介紹“轉換生成語法”理論。其他詞目,如“phonology(音系學)”、“generative phonology(生成音系學)”也存在釋文重復現(xiàn)象。

        四、體 例

        體例是指詞典編纂的基本規(guī)定和格式,一部詞典一定要有合理、統(tǒng)一的體例,才能編得嚴整、協(xié)調(diào)、精練。

        如亦稱的表述要統(tǒng)一,可使用“亦見”、“又稱”、“又名”等等?!缎戮帯返囊喾Q比較混亂,不成章法。如“function of language(語言功能)”條的開頭是“又稱language functions”;“fusional language”條的開頭是“亦可稱 fusing language”;“global leaning”條的開頭是“亦作gestalt style”;“ghost form”條的開頭是“又作 chost[2]word”;“Austronesian linguistics”條的開頭為“又可稱作馬來—波利尼西亞語言學”。

        體例問題還表現(xiàn)在參見信息的提供上。詞條參見能勾連起分散在詞典各處的相關詞條的有機聯(lián)系,使讀者能藉此獲取全面、系統(tǒng)的信息,又能使詞典避免不必要的重復或矛盾。但《新編》似沒有下功夫做好詞典的參見工作。如“inflecting language(曲折語)”提到“語素在形式上傾向于溶合(fusion)”,但卻沒有提供參見信息?!皏alence grammar”條與“valence”有關,盡管valence已單獨立目,但《新編》沒有提供參見信息。對于參見信息如何提供,國外詞典如Bussmann(2000)、Brown(2008)、Matthews(2000)的做法也許值得國內(nèi)學者學習、借鑒。Bussmann(2000)的做法是把需要提供參見信息的副條,以雙箭頭標注。如,universal grammar,緊隨箭頭的是 general grammmar,markedness。Matthews(2000)不僅用“★”來表示某術語或專名在詞典里已立目,同時還用一些縮略語如“=(相當或等于)”,“Cf(比較)”,“Opp(反義)”,“See(見)”等符號表示交叉或參見信息。如“kinetic tone(動勢聲調(diào))=contour tone(曲拱聲調(diào))”。Brown(2008)是部大型百科全書,它一般在詞條釋文末尾用“See”表示參見信息。如,“Firth and the London School See also:Collocation;Firth,John Rupert(1890—1960);…Robins,Robert Henry(1921—2000);Systemic Theory.”。

        本文未及全面評價《新編》,只是根據(jù)??圃~典學及相關理論,從詞目、詞目翻譯、釋義和體例幾方面對《新編》做了分析,指出其存在的不足。我們雖然指出其不足,卻絲毫沒有貶損其價值的意思。正如王宗炎(2000:186)所言:“指出一本書有缺點,并不是說全書毫無可取之處;指出一本書有優(yōu)點,也并不是說全書毫無可議之處。”我們只是想強調(diào)??圃~典學理論對編纂專科詞典的重要性。借用徐慶凱(1984)的話說,“編好專科詞典,不但要有本學科的知識,而且要有辭書學的知識”。外國許多辭書之所以受到中國讀者的青睞,原因在于他們的許多辭書水平很高,這在相當程度上是因為他們有詞典學理論的指導。這個道理,似乎誰都懂,但在實際做的時候,可能不是每個人都能給予足夠重視的。

        附 注

        [1]學界通常翻譯為“轉換生成語法”。

        [2]chost疑是 ghost。

        1.程工.語言共性論.上海:上海外語教育出版社,1999.

        2.戴煒華.新編英漢語言學詞典.上海:上海外語教育出版社,2007.

        3.葛傳槼.新英漢詞典(增補本).上海:上海譯文出版社,1997.

        4.黃建華.詞典論(修訂版).上海:上海辭書出版社,2001.

        5.金立鑫.語言研究方法導論.上海:上海外語教育出版社,2007.

        6.李文中.中國英語與中國式英語.外語教學與研究,1993(4).

        7.劉光耀.張今教授對語結理論的運用和發(fā)展.福建外語,1998(3).

        8.隆多.術語學概論.劉鋼譯.北京:科學出版社,1985.

        9.陸谷孫.英漢大詞典(下卷).上海:上海譯文出版社,1991.

        10.陸儉明.《現(xiàn)代漢語配價語法研究》序.漢語學習,1995(4).

        11.龍海平.從詞典比較看英文語言學術語的漢譯.中國科技術語,2010(4).

        12.潘書祥.加強我國術語學建設的幾點思考.科技術語研究,2005(1).

        13.王德春.大辭海(語言學卷).上海:上海辭書出版社,2003.

        14.王宗炎.英漢應用語言學詞典.長沙:湖南教育出版社,1988.

        15.王宗炎.語言學和語言學的應用.上海:上海外語教育出版社,2000.

        16.吳建平.英國文化辭典.合肥:中國科學技術大學出版社,2006.

        17.徐慶凱.編寫??圃~典的若干問題.辭書研究,1981(2).

        18.徐慶凱.從辭書學角度評《邏輯學辭典》.辭書研究,1984(2).

        19.徐慶凱,周明鑒,秦振庭.辭書編纂紀事.北京:商務印書館,2006.

        20.楊祖希,徐慶凱.??圃~典學.成都:四川辭書出版社,1991.

        21.袁毓林.漢語動詞的配價研究.南昌:江西教育出版社,1998.

        22.章宜華.當代詞典學.北京:商務印書館,2007.

        23.周流溪.從《辭?!房粗袊o書編纂業(yè)的競爭.∥姜治文主編.外國語言文學研究.重慶:重慶大學出版社,1999.

        24.Allerton D.Valence Grammar in Encyclopedia of Langauge & Linguistics(2nded.).UK:Elsevier,2006/Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2008.

        25.Bright W.International Encyclopedia of Linguistics.Oxford:Oxford University Press,1992.

        26.Bussmann H.Routledge Dictionary of Language and Linguistics.北京:外語教學與研究出版社,2000.

        27.Crystal D.A Dictionary of Linguistics and Phonetics.Malden:Blackwell Publishers Ltd ,1985.

        28.Hartmann R R K,James G.Dictionary of Lexicography.北京:外語教學與研究出版社,2000.

        29.Herbst T.Preface:Valence-Theoretical,Descriptive and Cognitive Issue∥Herbst T.(eds.)Valency:Theoretical,Descriptive and Cognitive Issues.Berlin,New York:Mouton de Gruyter,2007.

        30.Matthews.Oxford Concise Dictionary of Linguistics with Chinese Translation(《牛津語言學詞典》).楊新彰譯.上海:上海外語教育出版社,2007.

        猜你喜歡
        詞目辭書新編
        龜兔賽跑新編
        學與玩(2022年11期)2022-12-12 03:36:40
        CISHU YANJIU LEXICOGRAPHICAL STUDIES
        辭書研究(2022年2期)2022-03-19 23:04:19
        大型辭書疑難字考釋七則
        藏語傳統(tǒng)辭書詞目編排法探析
        西藏研究(2021年1期)2021-06-09 08:09:52
        日語中“V1+V2型復合名詞”的分類
        ——基于《廣辭苑》從有無對應動詞形角度
        山西青年(2016年19期)2016-02-04 15:17:09
        事半功倍新編
        刻舟求劍新編
        《漢語大詞典》漏收宋代筆記詞目補釋
        同甘共苦新編
        《漢語新詞新語年編2003-2005》詞目年代研究——兼論《編年本〈漢語新詞語〉系列詞典部分詞目的著錄年代》
        亚洲天堂成人av在线观看| 中国女人a毛片免费全部播放| 日本不卡的一区二区三区| 国产91久久麻豆黄片| yw尤物av无码国产在线观看| 亚洲最大天堂无码精品区| 亚洲精品午夜精品国产| 国产白色视频在线观看| 亚洲一区二区三区精彩视频| 青青手机在线观看视频| 欧美黑人性暴力猛交喷水黑人巨大 | 亚洲天堂精品成人影院| 精品久久久久成人码免费动漫| 福利网址在线观看| 日本二区三区视频免费观看| 中文字幕亚洲一区二区不下| 成人麻豆日韩在无码视频| 天美传媒精品1区2区3区| 四虎精品影视| 中文字幕久久熟女人妻av免费| 精品国产亚洲av麻豆| 真多人做人爱视频高清免费| 亚洲色成人网一二三区| 午夜麻豆视频在线观看| 亚洲无码在线播放| 国内精品无码一区二区三区| 无码AⅤ最新av无码专区| 免费播放成人大片视频| 边喂奶边中出的人妻| 亚洲精品综合第一国产综合| 五十路一区二区中文字幕| 国产一区二区精品久久岳| 老少交欧美另类| 宅男久久精品国产亚洲av麻豆| 国产女主播一区二区三区| 亚洲日韩一区二区三区| 欧美中文字幕在线看| 精品女同一区二区三区在线播放器 | 国产免费专区| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 99青青草视频在线观看|