唐欣玉
(重慶郵電大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,重慶 400065)
南洋公學(xué)譯書(shū)院是近代中國(guó)歷史上第一所高校出版兼翻譯機(jī)構(gòu)。從1898年創(chuàng)立,至1904年因經(jīng)費(fèi)緊張被迫裁撤,共翻譯、出版東西學(xué)書(shū)籍69種,內(nèi)容囊括兵書(shū)、政書(shū)及教材等。目前有關(guān)譯書(shū)院的研究,除上海交通大學(xué)和西安交通大學(xué)校史編纂組的史料收集與整理外,有關(guān)盛宣懷與張?jiān)獫?jì)的研究中也有涉及。其中較為重要的成果是《張?jiān)獫?jì)與南洋公學(xué)譯書(shū)院》[1]一文。作者對(duì)張?jiān)獫?jì)任譯書(shū)院院長(zhǎng)期間譯書(shū)院的譯書(shū)情況及所譯東西學(xué)書(shū)籍在當(dāng)時(shí)社會(huì)產(chǎn)生的影響做了詳細(xì)梳理。由于該文論述重點(diǎn)在張?jiān)獫?jì),因而不涉及譯書(shū)院其他時(shí)段的翻譯活動(dòng)和一以貫之的翻譯指導(dǎo)思想。本文將在現(xiàn)有研究基礎(chǔ)上,探討譯書(shū)院不同時(shí)期選擇翻譯的不同西書(shū)及背后的時(shí)代、個(gè)人因素;分析譯書(shū)院的翻譯指導(dǎo)方針;糾正當(dāng)前有關(guān)研究中片面夸大張?jiān)獫?jì)功績(jī)的不實(shí)之處。
盛宣懷創(chuàng)立譯書(shū)院的動(dòng)因,首先緣于他興辦洋務(wù)的實(shí)際需要。19世紀(jì)末,盛氏已創(chuàng)辦起輪、電、礦、紡織、鐵廠(chǎng)、鐵路、銀行等多家近代民用企業(yè)。如何經(jīng)營(yíng)這些新式實(shí)業(yè),傳統(tǒng)文化中沒(méi)有先例可循,取法西方成了當(dāng)時(shí)的合理選擇,由此也就產(chǎn)生了對(duì)新式人才的大量需求。在盛宣懷看來(lái),理想的新型人才需“能讀西國(guó)之籍”“能周知四國(guó)之為”[2]615。而熟練掌握外語(yǔ)則是實(shí)現(xiàn)上述目標(biāo)必不可少的前提之一。但盛宣懷也很清楚,學(xué)好外語(yǔ)并非一朝一夕的工夫,要達(dá)到精通或熟練的程度頗費(fèi)時(shí)日,難以滿(mǎn)足其時(shí)對(duì)人才的迫切需求[2]615。若訴諸翻譯,收效就更快、更顯著,正所謂“任其難者,不過(guò)數(shù)十人;而受其益才,將千萬(wàn)人而未已”[3]331。所以早在1896年籌備成立南洋公學(xué)時(shí),盛宣懷便購(gòu)置了大量東西學(xué)書(shū)籍,打算讓公學(xué)學(xué)生陸續(xù)翻譯出版[4]37。創(chuàng)建譯書(shū)院,則是這一思路的具體落實(shí)。
其次,現(xiàn)有譯書(shū)存在的諸多弊病是促使盛宣懷創(chuàng)設(shè)譯書(shū)院的另一誘因。自19世紀(jì)60年代以來(lái),因?qū)W習(xí)西方先進(jìn)科技的需要,同文館、江南制造局、福州船政學(xué)堂及各地方言館、書(shū)局、報(bào)社等展開(kāi)了較大規(guī)模的西書(shū)翻譯活動(dòng)。和其時(shí)大多數(shù)有識(shí)之士一樣,盛宣懷也認(rèn)識(shí)到了這些譯書(shū)存在的問(wèn)題:一是數(shù)量明顯不足,所譯書(shū)籍不過(guò)西書(shū)中的極少部分;二是譯書(shū)門(mén)類(lèi)選擇不平衡,算、化、工、藝等領(lǐng)域居多,政治方面的書(shū)籍則較少[2]615;三是所譯書(shū)籍內(nèi)容多已陳舊。而要把握西學(xué)的新理新法,并在短時(shí)期內(nèi)收到成效,大量翻譯日本、西方新近出版的書(shū)籍是當(dāng)時(shí)唯一的選擇[2]615。
除以上現(xiàn)實(shí)因素外,盛宣懷器重翻譯還有更深層次的思想上的原因。和嚴(yán)復(fù)將翻譯視作認(rèn)識(shí)西學(xué)的最下策不同[5]561,盛宣懷認(rèn)為西學(xué)本應(yīng)通過(guò)翻譯來(lái)傳播。他先以埃及作反面例子,指出埃及之所以衰落并至滅亡,就在于直接以西文傳遞西學(xué)。理由是:廢棄國(guó)文或?qū)⑼鈬?guó)文字置于本國(guó)文字之上,必然會(huì)造成國(guó)人還未通曉西學(xué)便已背棄國(guó)學(xué)的局面[2]746[注]晚清持此觀(guān)點(diǎn)的還不止盛宣懷一人。1902年《外交報(bào)》第三期上發(fā)表了《論中國(guó)語(yǔ)言文字》一文,作者在按語(yǔ)中表達(dá)了同樣的看法。其理由有三:第一,“語(yǔ)言文字為國(guó)民精神之所寄,未有語(yǔ)言亡,而其國(guó)存者”;第二,“教育之要,在普通學(xué),而不在語(yǔ)學(xué)”;第三,外國(guó)文“終不如用中文之親切廣大”。,因而“比有事曾不得一人之用”[2]746。而與埃及形成對(duì)照的日本,自明治維新開(kāi)始便以東文大量翻譯西書(shū),不僅未喪失其立足之本,還擴(kuò)大了西學(xué)的受惠群體,上至將帥公卿,下到販夫走卒,無(wú)不受益于新學(xué),日本也是因此才有了后來(lái)的強(qiáng)大[2]733。通過(guò)強(qiáng)調(diào)翻譯在日本自強(qiáng)道路上扮演的重要角色,盛宣懷為他推廣翻譯找到了強(qiáng)有力的支持。所以他提出,除外交交涉宜用外文外,其他領(lǐng)域仍當(dāng)以中文為重[2]734。
而中學(xué)之所以必須居于根本地位,則和盛宣懷“中學(xué)為體,西學(xué)為用”的主張有關(guān)。這一思想在他的言論中隨處可見(jiàn)。1896年他奏請(qǐng)?jiān)O(shè)立南洋公學(xué),談到其時(shí)人才匱乏的問(wèn)題,認(rèn)為根本原因就在于“毋亦孔孟義理之學(xué)未植其本,中外政法之故未通其大”[2]542。在向清廷舉薦何嗣焜主持公學(xué)時(shí)稱(chēng)后者“學(xué)術(shù)湛深,不求聞達(dá),臣(盛宣懷)與縱論西學(xué)為用,必以中學(xué)為體”[2]612。另外,《南洋公學(xué)章程》的設(shè)學(xué)宗旨也明確定為“以通達(dá)中國(guó)經(jīng)史大義厚植根柢為基礎(chǔ),以西國(guó)政治家日本法部文部為指歸”[4]36。從始至終,盛宣懷始終將中學(xué)置于主體地位,認(rèn)為講求西學(xué)只是“禮失而求諸野”[2]612。具體到翻譯西書(shū)上,他的理想便是“使東西文得中文闡發(fā)而無(wú)偏弊,則中學(xué)得西學(xué)輔翼而益昌明”[2]734,根本目的則在以翻譯確保中學(xué)的地位。
檢視譯書(shū)院幾年的翻譯活動(dòng),可以發(fā)現(xiàn),從1898到1901近三年的時(shí)間里,譯書(shū)院主要從事的是兵書(shū)翻譯。31種已譯成書(shū)籍中,兵書(shū)占了20種。后之論者在談及這一情況時(shí)多以“實(shí)用主義選題方針”做總結(jié)[1]89,[6]34,背后參照的當(dāng)是康梁等人以政治制度改革為目標(biāo)所進(jìn)行的翻譯。無(wú)可厚非,甲午后,康、梁等人高瞻遠(yuǎn)矚,認(rèn)識(shí)到軍隊(duì)的強(qiáng)大并非西方國(guó)家制勝的根本所在;只有從制度上加以變革,才能救亡圖存,實(shí)現(xiàn)自強(qiáng)。因此,他們主持的譯書(shū)機(jī)構(gòu)大都不再以翻譯兵學(xué)書(shū)籍為主,而是首譯西方政治、歷史、教育等社科類(lèi)著作。
然而,康梁的政治主張及譯書(shū)活動(dòng)只是其時(shí)歷史面貌的一端。即便他們站得更高,也不能藉此忽視譯書(shū)院的業(yè)績(jī)。事實(shí)上,盛宣懷這一時(shí)期選擇以兵書(shū)翻譯為主,也自有其合乎歷史發(fā)展脈絡(luò)及個(gè)人思想認(rèn)識(shí)的方面。甲午一戰(zhàn),海軍全軍覆沒(méi),陸軍一路潰敗。戰(zhàn)爭(zhēng)的慘敗迫使朝野有識(shí)之士對(duì)失敗的原因進(jìn)行反思。維新派人士指出是專(zhuān)制制度導(dǎo)致了鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以來(lái)晚清政府屢戰(zhàn)屢敗的局面,提出唯有變法維新,才能從根本上強(qiáng)國(guó)。但其時(shí)絕大多數(shù)官紳仍堅(jiān)持“祖宗之法”不可變,因此他們更多的還是從戰(zhàn)爭(zhēng)本身尋找原因,而批判的焦點(diǎn)大多集中在官兵素質(zhì)低下這一方面。袁世凱批評(píng)軍官們“師心自用,仍欲以‘剿擊發(fā)捻’舊法抵御強(qiáng)敵,故得力者不可數(shù)睹耳”[7]219。張之洞也談到將官因循守舊、不懂西方軍事科學(xué),甚至連新式槍械也不熟悉[8]1052。將領(lǐng)不善帶兵,士兵自然不可能驍勇善戰(zhàn)。陸軍如此,海軍也不例外。北洋艦隊(duì)后期,“操練盡弛,自左右總兵以下,爭(zhēng)攜眷陸居,軍士去船以嬉。每北洋封凍,海軍歲例巡南洋,率淫賭于香港、上海?!盵9]4-5有如此將士,打敗仗也就不足為奇。
正是在這樣的背景下,甲午戰(zhàn)爭(zhēng)后,“整軍經(jīng)武,以救危亡”的呼聲遍及朝野?!耙粫r(shí)內(nèi)外文章,爭(zhēng)獻(xiàn)練兵之策”[10]179。清政府因應(yīng)時(shí)勢(shì),開(kāi)始了聲勢(shì)浩大的練新兵運(yùn)動(dòng)。榮祿在北京著手編練新軍;袁世凱接替胡燏芬在天津小站練兵;張之洞則在江寧編練自強(qiáng)軍。另外,鑒于“西國(guó)之將領(lǐng),由武備院肄業(yè)生考充兵弁,以次遷升,必其學(xué)成而后致用”[11]536,晚清政府、地方官紳紛紛效法,在各省大力興辦武備學(xué)堂,培養(yǎng)新式官兵。從1895到1898僅三年時(shí)間,全國(guó)各地奏請(qǐng)開(kāi)辦的武備學(xué)堂就有十多所。一時(shí)間,建立新式陸軍成了朝野共同關(guān)注的問(wèn)題。即便維新派人士,也同樣贊同建立一支現(xiàn)代化軍隊(duì)??涤袨榫驮群笊蠒?shū)光緒,請(qǐng)求廣設(shè)武備學(xué)校[12]146、裁撤綠營(yíng)旗兵及仿德日軍制訓(xùn)練新軍[13]318。
盛宣懷在這一問(wèn)題上的主張也不例外。實(shí)際上,早在19世紀(jì)70年代襄助李鴻章鎮(zhèn)壓少數(shù)民族起義、處理天津教案等過(guò)程中,他便已認(rèn)識(shí)到兵強(qiáng)對(duì)于國(guó)家安危的重要意義。1894年中日交戰(zhàn)期間,他痛斥各軍守舊軍官不學(xué)無(wú)術(shù),建議李鴻章練新軍[14]153。1896年他在上奏光緒皇帝的第一個(gè)奏折《條陳自強(qiáng)大計(jì)》中系統(tǒng)地總結(jié)了他的強(qiáng)國(guó)主張,其中首要便是練兵[2]537。此外,盛宣懷也意識(shí)到培育新型軍事人才的重要性,提出“(各省)先設(shè)武備學(xué)堂一所,教以筑壘測(cè)地、槍炮制造、彈丸發(fā)送、隊(duì)伍分合、馬騎控御諸學(xué)”[2]539的具體措施。
在以上內(nèi)外因素作用下,盛宣懷將譯書(shū)院此一時(shí)期的任務(wù)定為主要翻譯兵書(shū),也就自有其合情合理的成分。他后來(lái)對(duì)此也做過(guò)解釋?zhuān)骸俺汲跻跃毐鵀榧眲?wù),故兵學(xué)居多?!盵2]733事實(shí)上,不僅南洋公學(xué)譯書(shū)院如此,其時(shí)新成立的諸多軍校都大量翻譯西方兵學(xué)著作。如湖北武備學(xué)堂翻譯了24部德國(guó)軍事著作,匯集成《湖北武學(xué)》;江南陸師學(xué)堂翻譯刊印了德國(guó)教習(xí)編寫(xiě)的28卷德國(guó)陸軍學(xué)術(shù)教材。另外,維新人士雖不再以兵書(shū)翻譯為主,但兵制的改革仍在其關(guān)注范圍內(nèi),所以也翻譯了一些西方軍制方面的書(shū)籍或文章,如譯書(shū)公會(huì)報(bào)就刊載過(guò)《俄國(guó)新造兵艦》(1897)、《日本海軍大學(xué)堂章程》(1898)等譯文。因此,南洋公學(xué)譯書(shū)院進(jìn)行兵書(shū)翻譯并非落后保守,而是順應(yīng)了歷史發(fā)展的需要。
至于有論者認(rèn)為譯書(shū)院“當(dāng)時(shí)所譯書(shū)目均為日本的軍事書(shū)籍,狀況平平。比較起三十年前江南制造局譯館由傅蘭雅、林樂(lè)知、徐壽、華蘅芳、李善蘭等主持所譯的格致之書(shū),似乎進(jìn)展不大”[15]64,更是與實(shí)際情況不符。譯書(shū)院的兵書(shū)翻譯和江南制造局時(shí)期的兵書(shū)翻譯并不完全一樣。后者多集中在槍炮等武器的介紹上,前者則涉及了部隊(duì)作戰(zhàn)的方方面面,從戰(zhàn)術(shù)到軍事訓(xùn)練,從設(shè)置障礙到野外生存,從戰(zhàn)時(shí)供給保障到軍人薪水支付,從軍校章程到東西國(guó)軍制,一應(yīng)俱全。和同時(shí)期的兵書(shū)翻譯相比,譯書(shū)院的翻譯也自有其特色。首先,和當(dāng)時(shí)兵書(shū)大多譯自德國(guó)不同,譯書(shū)院的兵書(shū)絕大部分譯自日本,開(kāi)啟了下一個(gè)階段全面學(xué)習(xí)日本軍制的先河。其次,譯書(shū)質(zhì)量更高。其余武備學(xué)堂譯書(shū)大都采取外國(guó)教習(xí)口述、中國(guó)人筆錄的模式,譯書(shū)院卻以高薪聘請(qǐng)了日本陸軍大尉細(xì)田謙藏、稻村新六擔(dān)任軍事翻譯顧問(wèn),或由他們親自翻譯,確保了翻譯的準(zhǔn)確性。譯書(shū)院的兵書(shū)翻譯在當(dāng)時(shí)確也遠(yuǎn)近聞名,如《步兵操典》一書(shū),就再版了三次;顧燮光1902年為《增版東西學(xué)書(shū)錄》做序時(shí)也稱(chēng)“兵家言南洋公學(xué)譯之”[16]30。通過(guò)翻譯,譯書(shū)院為近代新式陸軍的建立做出了自己的貢獻(xiàn)。
從1901年下半年始,譯書(shū)院的翻譯方針發(fā)生了重大改變,兵書(shū)翻譯比例迅速下降。據(jù)目前資料,譯書(shū)院六年共譯兵書(shū)24種,前文已提及1901年以前便翻譯了20種,也即從1901年下半年至1904年譯書(shū)院撤銷(xiāo)為止,只翻譯了四種兵書(shū),其余大部分則為政治、法律和教材等書(shū)籍[17]。此處僅先就政法類(lèi)書(shū)籍的翻譯進(jìn)行討論。有關(guān)譯書(shū)院此一時(shí)期大量翻譯政法類(lèi)書(shū)籍的原因,目前學(xué)界存有不同意見(jiàn)。有論者認(rèn)為是清廷的新政運(yùn)動(dòng)促成盛宣懷對(duì)譯書(shū)門(mén)類(lèi)做了調(diào)整[18]285;另有論者則堅(jiān)持是張?jiān)獫?jì)對(duì)盛施加影響的結(jié)果[6]34;還有論者將此完全歸功于張?jiān)獫?jì)[1]89,[19]23。那么,實(shí)際情況究竟如何?應(yīng)該怎樣衡量張?jiān)獫?jì)在譯書(shū)院的地位和作用?
1899年3月,張?jiān)獫?jì)受李鴻章推薦,正式出任譯書(shū)院院長(zhǎng)一職。準(zhǔn)備就職前,張?jiān)獫?jì)確有自己的打算和準(zhǔn)備。首先在西書(shū)的門(mén)類(lèi)選擇方面,他決定先翻譯字典,然后譯政治、法律、理財(cái)、商務(wù)等書(shū)籍[5]528。其次他還就如何選擇譯員、怎樣安排譯員工作量、如何計(jì)算報(bào)酬、如何包譯、怎樣計(jì)費(fèi)等具體問(wèn)題向嚴(yán)復(fù)請(qǐng)教[5]526-530。然而后來(lái)的事實(shí)證明,張?jiān)獫?jì)的想法基本上沒(méi)有得到落實(shí)。盛宣懷在張?jiān)獫?jì)還未上任之前,就已經(jīng)決定好了譯書(shū)院要翻譯的是兵制、商務(wù)書(shū)籍[2]621-622。至于聘請(qǐng)譯員、計(jì)算報(bào)酬方面,則早在1898年11月前就已經(jīng)確定[20]10,張更是無(wú)從干預(yù)。
就職后的張?jiān)獫?jì),事實(shí)上也是按照盛宣懷既定的方針在主持譯書(shū)。1899年6月,他上報(bào)盛宣懷,已譯成兵書(shū)8種,擬定翻譯的23種書(shū)籍仍屬軍事著作[20]10。1901年再次呈文,告之盛譯書(shū)院歷年翻譯并出版的書(shū)籍共十四種,其中兵政占了十二種;另外已經(jīng)完成翻譯的書(shū)籍有兵政(八種)、理財(cái)(一種)、商務(wù)(兩種)、國(guó)政(兩種)、學(xué)校(三種)和稅法(一種)等,準(zhǔn)備陸續(xù)刊印[20]16。盡管這里也提及了兩人都認(rèn)同的商務(wù)、理財(cái)類(lèi)書(shū)籍的翻譯,具體如日本古城貞吉的《萬(wàn)國(guó)通商史》、佐佐木信夫的《商業(yè)實(shí)務(wù)志》和英國(guó)花納的《英國(guó)商務(wù)提要》等,但和譯書(shū)院此一時(shí)期翻譯出版的兵書(shū)相比,其他門(mén)類(lèi)書(shū)籍所占比例明顯很小。
那么,是否張?jiān)獫?jì)的“無(wú)權(quán)”狀態(tài)到1901年下半年發(fā)生了變化,以至可以影響盛宣懷的譯書(shū)抉擇?答案則是否定的,實(shí)際情況是盛氏本身的思想發(fā)生了轉(zhuǎn)變。1900年八國(guó)聯(lián)軍侵華,盛宣懷鑒于國(guó)內(nèi)外局勢(shì),從之前的堅(jiān)決反對(duì)變法轉(zhuǎn)而主動(dòng)提出變法,一方面委托其時(shí)的駐美公使伍廷芳以變法維新為條件試探美國(guó),期望后者促成停戰(zhàn)議和[2]691;一方面奏請(qǐng)朝廷“力行新政綱領(lǐng)”[2]712。在盛等人的努力下,1901年1月,清政府宣布實(shí)施新政,決心從本源上學(xué)習(xí)西方。而翻譯則是其時(shí)人們公認(rèn)的最快捷、有效的學(xué)習(xí)方式。針對(duì)已有譯書(shū)大都屬技藝門(mén)類(lèi),于變法毫無(wú)補(bǔ)益的現(xiàn)狀,張之洞、劉坤一提出“宜多譯外國(guó)政術(shù)學(xué)術(shù)之書(shū)”[21]23;張謇也主張大量翻譯日本已經(jīng)翻譯過(guò)來(lái)的西政類(lèi)書(shū)籍[22]14。作為促成新政運(yùn)動(dòng)的積極分子,盛宣懷則將翻譯置于新政推行的首要位置,認(rèn)為“譯書(shū)一事”可“發(fā)其端倪”[2]733。同時(shí)他也意識(shí)到其時(shí)的政學(xué)譯本太少,因而適時(shí)調(diào)整了譯書(shū)院的譯書(shū)方針,還為此專(zhuān)門(mén)上奏清廷,言明譯書(shū)院將推廣翻譯政治法律等書(shū)籍[2]733,從而為變革維新提供可考之書(shū)。
因此,譯書(shū)院翻譯方針發(fā)生變動(dòng)并非張?jiān)獫?jì)的作用。我們可以說(shuō),盛宣懷和張?jiān)獫?jì)這一階段在選擇什么樣的書(shū)來(lái)翻譯方面達(dá)成了共識(shí),但盛宣懷認(rèn)識(shí)上的轉(zhuǎn)變,才是促成譯書(shū)門(mén)類(lèi)變化的根本原因。另外,早先既定的南洋公學(xué)人才培養(yǎng)目標(biāo),也要求譯書(shū)院就西政西法類(lèi)書(shū)籍進(jìn)行翻譯。這一點(diǎn)稍后還會(huì)詳細(xì)談到。而在如何翻譯西方政法類(lèi)書(shū)籍方面,盛宣懷重申他一貫的主張,強(qiáng)調(diào)西學(xué)、西政等書(shū)籍“當(dāng)與中國(guó)本有之文學(xué)政事融會(huì)貫通,方能得其要領(lǐng),而不為所囿”[2]733,其“中體西用”的思想再次得以呈現(xiàn)。
如果說(shuō)譯書(shū)院的兵書(shū)翻譯是為建立晚清新式陸軍服務(wù),政書(shū)翻譯部分配合了新政運(yùn)動(dòng)的話(huà),那么,接下來(lái)討論的教材翻譯則是針對(duì)南洋公學(xué)和晚清社會(huì)的人才培養(yǎng)問(wèn)題。據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),譯書(shū)院五年間所譯教材至少占了總譯西書(shū)的23%,內(nèi)容涉及歷史、社會(huì)學(xué)、政治學(xué)、法學(xué)、統(tǒng)計(jì)學(xué)、圖畫(huà)、幾何、算學(xué)、地理等。從分布時(shí)段看,主要集中在1901年清廷開(kāi)始推行新政后,但實(shí)際翻譯活動(dòng)從南洋公學(xué)成立后不久便已經(jīng)開(kāi)始。公學(xué)初創(chuàng),教材缺乏是個(gè)大問(wèn)題。中學(xué)課本尚可自編,涉及西學(xué)的部分則沒(méi)有現(xiàn)成的可以沿用,只有參酌西書(shū),進(jìn)行編譯。而選擇什么樣的西書(shū)來(lái)翻譯,至關(guān)重要,因?yàn)檫@關(guān)系著公學(xué)人才的培養(yǎng)??偟膩?lái)說(shuō),譯書(shū)院仍是在“中學(xué)為體,西學(xué)為用”的原則下從事教科書(shū)的翻譯。盛宣懷1902年總結(jié)譯書(shū)應(yīng)注意的四個(gè)方面時(shí),最后一項(xiàng)便涉及教材的翻譯。他認(rèn)為“髫齡之初,茍無(wú)《小學(xué)》《孝經(jīng)》《四書(shū)》預(yù)固其根基,成人以后,放僻邪侈,流極不知何底”[2]746,主張小學(xué)課本仍當(dāng)以中學(xué)為根本。因此接下來(lái)在確定翻譯哪些西學(xué)教材時(shí),決心“專(zhuān)取其文部所定教員所授之本,咫聞雜學(xué)概不兼收”[2]746,從而實(shí)現(xiàn)以西學(xué)輔助中學(xué)的根本目的。這一宗旨在譯書(shū)院制定的譯書(shū)規(guī)劃中也得到了具體落實(shí)。教員白作霖受命編譯教材時(shí),就提出“擬參仿彼中探跡國(guó)法論與國(guó)法各論之意,仿英國(guó)憲法之史之例,再略依其立法、行政等部別,采中國(guó)古來(lái)法制,撮要為之,俾略識(shí)本邦政法沿革之略”[4]62。簡(jiǎn)言之,只有融合了西政西法和中國(guó)已有法制的教材方能為學(xué)生所用。
而譯書(shū)院所譯教材囊括了公學(xué)各院學(xué)生所需。南洋公學(xué)分設(shè)師范院、外院(小學(xué))、中院(中學(xué))和上院(大學(xué))。其中外院階段的學(xué)習(xí),在公學(xué)創(chuàng)辦人看來(lái)尤為重要。盛宣懷強(qiáng)調(diào)“蒙養(yǎng)正則圣功始”[2]612,認(rèn)為辦好師范、小學(xué),是“學(xué)堂一事先務(wù)中之先務(wù)”[2]612,因此對(duì)小學(xué)教材尤為重視,主持翻譯了歷史、地理、算術(shù)等讀本。其中最為后世稱(chēng)道的則是《蒙學(xué)課本》一書(shū)。該教材被視為晚清最早由國(guó)人自編的新式教科書(shū)。雖名為“自編”,實(shí)際上“大半譯自西書(shū),略加點(diǎn)竄”[12]541。全書(shū)以德育為重,翻譯的同時(shí)結(jié)合晚清時(shí)勢(shì),對(duì)學(xué)生進(jìn)行知恥、愛(ài)國(guó)等教育。智育教育則從識(shí)字開(kāi)始,再輔以短文闡釋字義,內(nèi)容涉及天文、地理、生理、衛(wèi)生、飲食等各個(gè)方面。公學(xué)希望藉此造就出既不“懵于經(jīng)史大義之根底”,又不迷于“章句咕嗶之迂途”[2]612的新型人才。
其次,為配合公學(xué)培養(yǎng)政治家這一宗旨[4]36,譯書(shū)院還翻譯了大量政法類(lèi)書(shū)籍作中院、上院及師范院學(xué)生教材用。白作霖在與盛宣懷商討課程設(shè)置時(shí),提出師法日本研究政治學(xué)的程序,即“(其)序由歷史為之基,自古而迄最近,乃終以文明史、社會(huì)學(xué),使其融化事實(shí);次乃及國(guó)家國(guó)法等學(xué);再次各國(guó)法制;而本邦憲法、行政等,以公法法理等學(xué)輔焉;終之以統(tǒng)計(jì)、美辭、論理諸學(xué)”[4]55,同時(shí)翻譯以上各類(lèi)書(shū)籍,供公學(xué)學(xué)生使用。譯書(shū)院后來(lái)翻譯的如勃克魯?shù)摹队?guó)文明史》、圖雷爾的《英國(guó)樞政治》、韋爾生的《政群源流考》以及《日本近政史》《歐洲全史》《英國(guó)會(huì)典考》《美國(guó)憲法史》等,一方面配合了晚清新政運(yùn)動(dòng),另一方面也是公學(xué)教材翻譯方針得以落實(shí)的結(jié)果。此外,公學(xué)負(fù)責(zé)人還期望通過(guò)翻譯政法類(lèi)教材達(dá)到糾偏時(shí)弊的目的。白作霖這樣總結(jié)其時(shí)國(guó)人對(duì)西政西法的了解:“晚近惡習(xí),既未知外國(guó)政法何等,動(dòng)輒挾其耳學(xué),以為平權(quán)自由;欲稍折以情理之乎,輒詬為迂腐舊說(shuō),坐其不知,實(shí)際徒赴會(huì)于近似,以為便己之資?!盵4]55在他看來(lái),時(shí)人所言的平權(quán)自由,實(shí)由對(duì)外國(guó)政法一知半解所致。為了讓學(xué)生免受上述惡習(xí)的影響,他提出因而導(dǎo)之,通過(guò)翻譯西方政學(xué)書(shū)籍以匡正言論[4]55。
最后,譯書(shū)院所譯教材還不僅僅只是為了解決公學(xué)自身的問(wèn)題,盛宣懷還打算推而廣之,作各省學(xué)堂教材。他這樣講道:“臣今所譯為學(xué)堂計(jì),以外國(guó)尋常小學(xué)校高等小學(xué)校課本,備將來(lái)各省小學(xué)堂之用,以外國(guó)尋常中學(xué)校高等中學(xué)校課本,備將來(lái)各省中學(xué)校之用。”[2]746有關(guān)譯書(shū)院教材是否為其他學(xué)校沿用的史實(shí)還有待進(jìn)一步考證。但至少就立意而言,譯書(shū)院將自身的翻譯活動(dòng)和晚清的興學(xué)運(yùn)動(dòng)結(jié)合了起來(lái),這也就決定了其所譯西書(shū)無(wú)論在內(nèi)容還是門(mén)類(lèi)上必然總體反映了新式教育的主張和需求。因此,即便譯書(shū)院翻譯的教材未能成為其他新式學(xué)堂的教科書(shū),其為后來(lái)教科書(shū)的編纂提供了參考這一點(diǎn)則是可以肯定的。
1902年盛宣懷談到譯書(shū)院將翻譯日本譯自德國(guó)的西政書(shū)籍以為晚清新政提供參考時(shí),稱(chēng)譯書(shū)院的譯書(shū)“得尺得寸,為旱年一溉之計(jì)”[2]746。實(shí)際上,從前文的分析可看出,不僅政法類(lèi)書(shū)籍的翻譯如此,其他如兵書(shū)、教材等的翻譯,也都為急需輸入西學(xué)新知的晚清社會(huì)做出了及時(shí)、實(shí)在的貢獻(xiàn)。盡管身為洋務(wù)官僚的盛宣懷在政治上存有難以克服的局限;盡管“中體西用”這一指導(dǎo)思想從學(xué)理上而言是否合理,學(xué)界還頗有爭(zhēng)議,但譯書(shū)院事實(shí)上為建立晚清新式陸軍、推行新政運(yùn)動(dòng)、培養(yǎng)新型人才以及推進(jìn)近代翻譯事業(yè)所做出的成績(jī),仍有目共睹。
[參考文獻(xiàn)]
[1]鄒振環(huán).譯林舊蹤[M].南昌:江西教育出版社,2000.
[2]夏東元.盛宣懷年譜長(zhǎng)編(下)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2004.
[3]黎難秋.中國(guó)科學(xué)翻譯史料[M].合肥:中國(guó)科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社,1996.
[4]交通大學(xué)校史資料選編(第一卷)[M].西安:西安交通大學(xué)出版社,1986.
[5]王栻.嚴(yán)復(fù)集[M].北京:中華書(shū)局,1986.
[6]張人鳳.智民之師——張?jiān)獫?jì)[M].濟(jì)南:山東畫(huà)報(bào)出版社,1998.
[7]中國(guó)史學(xué)會(huì).中國(guó)近代史資料叢刊·中日戰(zhàn)爭(zhēng)(第5冊(cè))[M].上海:新知識(shí)出版社,1956.
[8]張之洞.張之洞全集(第2冊(cè))[M].石家莊:河北人民出版社,1998.
[9]姚錫光.東方兵事紀(jì)略[M].武昌本,1897.
[10]何敏,薛學(xué)共.中國(guó)近代軍事思想述論[M].北京:軍事科學(xué)出版社,2002.
[11]中國(guó)史學(xué)會(huì).中國(guó)近代史資料叢刊·中日戰(zhàn)爭(zhēng)(第7冊(cè))[M].上海:新知識(shí)出版社,1956.
[12]朱有瓛.中國(guó)近代學(xué)制史料第一輯(下冊(cè))[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,1992.
[13]康有為.康有為政論集(上冊(cè))[M].北京:中華書(shū)局,1981.
[14]中國(guó)史學(xué)會(huì).中國(guó)近代史資料叢刊續(xù)編·中日戰(zhàn)爭(zhēng)(第5冊(cè))[M].北京:中華書(shū)局,1994.
[15]吳方.仁智的山水——張?jiān)獫?jì)傳[M].上海:上海文藝出版社,1994.
[16]王韜,顧燮光.近代譯書(shū)目[M].北京:北京圖書(shū)館出版社,2003.
[17]南洋公學(xué)所譯書(shū)目[N].中外日?qǐng)?bào),1901-10-17.
[18]夏東元.盛宣懷傳[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,1998.
[19]李西寧.人淡如菊·張?jiān)獫?jì)[M].濟(jì)南:山東畫(huà)報(bào)出版社,1998.
[20]霍有光,顧利民.南洋公學(xué)交通大學(xué)年譜[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2002.
[21]璩鑫圭,唐良.中國(guó)近代教育史資料匯編·學(xué)制演變[M].上海:上海教育出版社,1991.
[22]張謇.張季子九錄·政聞錄(卷二)[M].北京:中華書(shū)局,1931.