張淑霞
(溫州職業(yè)技術(shù)學(xué)院 人文傳播系,浙江 溫州 325035)
甌劇原名“溫州亂彈”,是溫州地區(qū)最有影響的劇種,流行于浙江南部,以溫州市轄十一個(gè)縣(市)區(qū)為中心,旁及麗水、臺(tái)州兩市,遠(yuǎn)及閩北、贛東北一帶,是一個(gè)古老的、稀有的、有著多種聲腔(唱調(diào))的地方戲,因溫州地處甌江下游而得名。甌劇具有重要的研究?jī)r(jià)值:一是甌劇是甌越大地?cái)?shù)百萬(wàn)計(jì)人口文化享有權(quán)的重要提供者和載體,社會(huì)大眾需要它。二是甌劇在我國(guó)戲曲史上是頗為獨(dú)特的歷史現(xiàn)象與歷史事實(shí),其價(jià)值不言而喻。三是甌劇具有較高的學(xué)術(shù)價(jià)值。由我國(guó)南戲衍化的古四大聲腔、今天僅存的高腔與昆腔兩種在甌劇中都留有演唱,頗具研究和歷史價(jià)值。四是甌劇音樂(lè)繁麗,劇目豐富,臉譜獨(dú)特,獨(dú)具藝術(shù)風(fēng)格[1]。建國(guó)后,甌劇從花凋葉落走向欣欣向榮,進(jìn)入了一個(gè)新的歷史發(fā)展時(shí)期。黨和政府十分重視和關(guān)心甌劇新生力量的培養(yǎng),并發(fā)掘搶救“亂彈”傳統(tǒng)曲目[2]。2008年甌劇正式被列為國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。這給甌劇的發(fā)展提供了一個(gè)前所未有的發(fā)展契機(jī),甌劇開(kāi)始走出溫州,走出中國(guó),走向世界。但甌劇翻譯研究卻無(wú)人涉及,也沒(méi)有甌劇的相關(guān)劇本被譯成英語(yǔ)或其他語(yǔ)言。這種語(yǔ)言上的障礙大大限制了甌劇的傳播與推廣。因此,應(yīng)抓住這個(gè)難得的發(fā)展契機(jī),對(duì)甌劇翻譯進(jìn)行研究。
(1)提升甌劇,使甌劇走出溫州,走向世界。眾所周知,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)不再僅僅被看作是某個(gè)地域或某個(gè)民族的文化特質(zhì),而是被整合成一個(gè)整體,成為整個(gè)民族國(guó)家的文化象征與身份標(biāo)識(shí)。甌劇多次在國(guó)外演出,但面對(duì)的觀眾大多數(shù)為海外華僑,外國(guó)觀眾人數(shù)非常有限。除了不了解中國(guó)文化之外,一個(gè)很重要的原因是甌劇表演所使用的語(yǔ)言和舞臺(tái)屏幕上所顯示的語(yǔ)言均為中文。據(jù)溫州市甌劇團(tuán)的演員表示,尚未有甌劇劇本被完整地譯成英語(yǔ)。這種語(yǔ)言上的障礙大大限制了甌劇的傳播與發(fā)揚(yáng)光大。對(duì)甌劇的翻譯研究與甌劇英語(yǔ)譯文的制作,是對(duì)甌劇的一種提升,是甌劇走向世界的一座橋梁。因此,對(duì)甌劇翻譯進(jìn)行系統(tǒng)性研究是一項(xiàng)刻不容緩的工作。
(2)擴(kuò)大甌劇觀眾群,讓世界認(rèn)識(shí)甌劇,認(rèn)識(shí)溫州。隨著翻譯研究的進(jìn)行,學(xué)生、教師及整個(gè)翻譯界都能逐漸地接觸到甌劇,并隨著翻譯活動(dòng)的深入,不斷深層次地了解甌劇,不僅是甌劇的劇本故事,而且包括甌劇所代表的溫州文化特色,如語(yǔ)言、地域文化、民俗風(fēng)情等。
(3)填補(bǔ)戲劇翻譯領(lǐng)域的一項(xiàng)空白,讓甌劇成為世界戲劇隊(duì)伍中的一員。雖然甌劇也是世界戲劇隊(duì)伍中的一員,但由于語(yǔ)言障礙,甌劇面向的觀眾大多為中國(guó)人。甌劇翻譯研究將起到加強(qiáng)國(guó)際交流的作用,讓甌劇被其他國(guó)家的人們所欣賞,其身份不僅局限于溫州的地方劇種,而是真正成為世界戲劇隊(duì)伍中的一員。
我國(guó)有許多其他地方劇種也被列為國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn),其中一些地方劇種早已有完善的英語(yǔ)譯文與翻譯研究,如《蘇劇精華》(筆者曾參與翻譯工作)《吳歌精華》《評(píng)彈精華》《昆曲精華》等。憑借英語(yǔ)譯文的幫助,它們的推廣程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)好于甌劇。目前,無(wú)論國(guó)內(nèi)或國(guó)外,甌劇翻譯仍是一片空白,尚無(wú)甌劇劇本的相關(guān)翻譯,甌劇翻譯研究亟待進(jìn)行。
根據(jù)德國(guó)功能翻譯理論,所有翻譯應(yīng)遵循的首要法則是目的法則,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,即結(jié)果決定方法[3]。翻譯目的包括譯者的目的(如賺錢(qián))、譯文的交際目的(如啟迪讀者)、使用某種特殊翻譯手段所要達(dá)到的目的(如為了說(shuō)明某種語(yǔ)言中語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的特殊之處而采用按其結(jié)構(gòu)直譯的方法),但通常翻譯目的是指譯文的交際目的。該理論要求譯者必須明確翻譯目的、譯文的對(duì)象和翻譯要求。
經(jīng)過(guò)與翻譯委托人——溫州市甌劇團(tuán)聯(lián)系協(xié)商,甌劇翻譯目的(譯文的交際目的)主要是為讓外國(guó)觀眾讀懂劇本的內(nèi)容,了解劇情的發(fā)展,而非幫助外國(guó)觀眾進(jìn)行甌劇表演。戲劇翻譯研究中的核心問(wèn)題,不外乎戲劇文本的本質(zhì)特點(diǎn)、可表演性標(biāo)準(zhǔn)及潛臺(tái)詞和文化移植等。戲劇究竟是用來(lái)閱讀還是用來(lái)演出,戲劇文本與戲劇表演這種互相依存、不可分割的辯證關(guān)系,給譯者帶來(lái)了極大的困難。戲劇是閱讀文學(xué)的觀點(diǎn)認(rèn)為,戲劇文本被看作是一種單純的文學(xué)文本,忽略其表演潛質(zhì)[4]。因此,溫州市甌劇團(tuán)將翻譯目的側(cè)重為劇本的可讀性,而非表演性,譯文的對(duì)象是對(duì)甌劇表演感興趣的外國(guó)觀眾。根據(jù)翻譯目的設(shè)置翻譯要求:譯文通順流暢,避免文法錯(cuò)誤;采取連貫性法則、忠實(shí)性法則及忠誠(chéng)法則,能完整地表達(dá)原劇本內(nèi)容;對(duì)劇本中的文化現(xiàn)象能進(jìn)行很好的處理,使其易于理解。應(yīng)溫州市甌劇團(tuán)的要求,翻譯內(nèi)容確定為將經(jīng)典甌劇劇本《洗心記》譯成英語(yǔ)。
(1)具有濃厚的生活氣息,容易為觀眾所理解。從傳統(tǒng)劇目的內(nèi)容來(lái)看,反映家庭倫理、愛(ài)情、社會(huì)道德的戲劇占了大多數(shù)。忠與奸、善與惡、正與邪、忠貞與背叛之間的斗爭(zhēng)為許多劇目的共同主題。甌劇觀眾也以下層民眾居多,甌劇語(yǔ)言通常以直白、口語(yǔ)化而貼近生活。
(2)具有口語(yǔ)性和通俗性的語(yǔ)言單位,反映人民生活經(jīng)驗(yàn)和愿望。諺語(yǔ)是人們?cè)陂L(zhǎng)期工作、生產(chǎn)、生活實(shí)踐中總結(jié)出來(lái)的經(jīng)驗(yàn),是智慧的結(jié)晶,具有生活化、口語(yǔ)化的特點(diǎn),讀起來(lái)朗朗上口,既通俗易懂又耐人尋味。鑒于甌劇的觀眾主體及劇目?jī)?nèi)容,甌劇深刻地反映了老百姓的生活,其劇本語(yǔ)言中常出現(xiàn)溫州俗語(yǔ)和諺語(yǔ)。
(3)唱詞極富韻律,朗朗上口。甌劇中這樣的唱詞隨處可見(jiàn),如“速速攜銀回鄉(xiāng)去,另?yè)窦雅冀Y(jié)連理。三春此心永屬你,無(wú)奈以此明心跡。桃花嶺頭鼓樂(lè)起,是我魂消西歸期?!保ā陡邫C(jī)與吳三春》)這段唱詞非常富有韻律,極富節(jié)奏感;“昨日里義兄查案未回還,急得我一夜未眠心不安。大清早爹爹王府消息探,盼回歸盼得我兩眼發(fā)酸。”(《雙金印》)等。這些富有韻律的唱詞帶給觀眾極大的聽(tīng)覺(jué)享受,這是甌劇流傳的重要原因。
(4)充分體現(xiàn)了傳統(tǒng)文化。甌劇劇本中充滿(mǎn)了溫州元素,包括溫州民俗、溫州地域特色、溫州歷史和溫州人的價(jià)值觀等。如“松臺(tái)山上仙人井?井水多情沁人心。妙果寺里豬頭鐘,鐘聲吉祥報(bào)太平。積谷山五谷豐登取的名,海坦山登高遙指數(shù)帆影。再去那雙蓮橋上并肩坐,我與你對(duì)著江心把誓盟?!保ā陡邫C(jī)與吳三春》)松臺(tái)山、妙果寺、積谷山、海坦山、雙蓮橋均是溫州地名。由于整個(gè)故事背景發(fā)生在溫州,因而溫州地名不斷出現(xiàn),使觀眾感覺(jué)格外親切。觀眾觀看甌劇表演的同時(shí),也能對(duì)溫州文化有所了解。
對(duì)甌劇進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),應(yīng)遵守德國(guó)功能翻譯理論中的連貫性原則,達(dá)到語(yǔ)內(nèi)連貫與語(yǔ)際連貫的標(biāo)準(zhǔn)。一是譯文要忠實(shí)于原文,并保持劇本內(nèi)容完整,這是翻譯的基本要求,因而在翻譯時(shí)要杜絕漏譯、節(jié)譯或編譯。二是譯文要注意語(yǔ)言通順流暢,避免語(yǔ)法錯(cuò)誤,保持句子通順。這樣譯文才能被目的語(yǔ)讀者理解,并在目的語(yǔ)文化及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。三是譯文應(yīng)再現(xiàn)原劇本的風(fēng)采,保持原文古色古香的韻味,即遵循“信、達(dá)、雅”原則中的“雅”。翻譯唱詞和詩(shī)句時(shí),在不影響英語(yǔ)讀者理解的前提下,盡可能保持作者原有的意象與語(yǔ)境,否則就寧可犧牲原有的意象而以英語(yǔ)的相應(yīng)表達(dá)方式取代。
(1)對(duì)俗語(yǔ)、諺語(yǔ)的處理。甌劇中多俗語(yǔ)、諺語(yǔ),如果按字面意思譯成英語(yǔ),而英語(yǔ)中卻無(wú)對(duì)應(yīng)的語(yǔ)義,就會(huì)使目的語(yǔ)讀者難以理解其涵義。有些俗語(yǔ)僅在較小的區(qū)域使用,并非全國(guó)化的俗語(yǔ),翻譯時(shí)進(jìn)行對(duì)照查詢(xún),也難以找到可以參考的譯文,在翻譯時(shí)要注意使用相應(yīng)的歸化與異化策略進(jìn)行適當(dāng)處理,以達(dá)到理解的目的,使譯文語(yǔ)言流暢,容易理解。針對(duì)古典戲劇的翻譯難、表演難、接受難等問(wèn)題,應(yīng)遵循“傳神達(dá)意”的翻譯原則?!斑_(dá)意”是出發(fā)點(diǎn),譯者在自己的譯文中必須準(zhǔn)確體現(xiàn)自己對(duì)原文文本的理解和闡釋[5]。
(2)對(duì)文化現(xiàn)象的處理。文化現(xiàn)象的處理歷來(lái)是翻譯中的難點(diǎn)。溫州風(fēng)土人情多次在劇本中出現(xiàn),在翻譯時(shí)要盡量還原地方特色,而又不離開(kāi)當(dāng)代英語(yǔ)的規(guī)范。
(3)對(duì)原文中朗朗上口的唱詞和詩(shī)句部分,在翻譯時(shí)最好能體現(xiàn)其韻律,但如果譯文難以理解,則應(yīng)以達(dá)到理解為首要要求,其次再考慮韻律。
對(duì)譯者的基本要求是:一是熟悉甌劇發(fā)展歷程,了解劇本的內(nèi)容和語(yǔ)言特點(diǎn);二是熟悉甌劇知識(shí)、地方文化及相關(guān)的翻譯知識(shí)儲(chǔ)備;三是譯者應(yīng)具備扎實(shí)的英漢雙語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ),具有相應(yīng)的漢英翻譯經(jīng)驗(yàn),熟悉并熟練運(yùn)用各種翻譯策略。
《洗心記》是甌劇作品的典型代表,應(yīng)溫州市甌劇團(tuán)的要求,將其翻譯成英語(yǔ)?!断葱挠洝肥菧刂輨∽骷亦嵆?yáng)根據(jù)《聊齋志異》中的故事《馬介甫》改編創(chuàng)作的一出輕喜劇本。它講述了一個(gè)女人在嫁入夫家后,假裝生病,趕走年邁的公公和年幼的侄子,致使他們上街討飯,從而達(dá)到家產(chǎn)不被公公留給侄子的目的。而丈夫懦弱無(wú)能,生怕妻子不順心發(fā)病,一切都言聽(tīng)計(jì)從。直到有一天,丈夫的朋友來(lái)家里造訪,并給丈夫開(kāi)出“心血”等三劑“猛藥”來(lái)醫(yī)治妻子,最終感化了她,使之成為一個(gè)好妻子。全劇傳達(dá)了家和人興的主題,符合和諧社會(huì)的當(dāng)下主流。
(1)語(yǔ)言直白,極具口語(yǔ)化,通俗易懂。除唱詞外,劇中的對(duì)話(huà)內(nèi)容基本屬于生活常用語(yǔ),問(wèn)答簡(jiǎn)略易懂。
(2)多處唱詞朗朗上口,富有韻律,給人以美感。如“你是窩囊物、受氣包,命里克星照!不思積德修來(lái)世,偏將我聲譽(yù)毀、惡名招!莫道神明將你保,我手里,現(xiàn)世報(bào)”中的“包、照、招、保、報(bào)”押韻。再如“一聲請(qǐng),禁不住,涕淚交淋,久違了,人世間,天倫之情,馬相公,他不是,親生同姓,卻為何,勝過(guò)了,骨肉至親?”“天道運(yùn)行有律規(guī),人倫可順不可違;你盜銀事父受辱,背妻行孝妻獲罪,莫怪夫人氣不順,夫行不義婦難隨!唯有嫂嫂親送銀,才能夠孝心體面兩全其美!”“一紙休書(shū)斷名義,病體淹留滯楊?。缓抟淹?,悔也遲,無(wú)顏茍活在人世;爭(zhēng)強(qiáng)斗勝一輩子,斗不過(guò)手中休書(shū)一張紙;平生聰明常自恃,到頭來(lái)成了敝履、作了棄婦、生無(wú)家還、死埋何處、忍辱含羞真可恥!”等。劇本中唱詞多處押韻,不勝枚舉。
(3)語(yǔ)言中充滿(mǎn)傳統(tǒng)文化與溫州元素,“孝順長(zhǎng)輩”思想是中國(guó)傳統(tǒng)文化的充分體現(xiàn)。馬介甫進(jìn)京趕考路經(jīng)楊家莊,順便拜訪楊萬(wàn)石一家。進(jìn)京趕考也是中國(guó)古代科舉制度的一個(gè)反映。楊萬(wàn)石一紙休書(shū)令伊青梅萬(wàn)念俱灰,休書(shū)體現(xiàn)了中國(guó)古代封建婚姻制度。第二幕“義贍”中,提到“冬節(jié)”吃湯圓的情景,體現(xiàn)了溫州冬至節(jié)氣一家團(tuán)圓其樂(lè)融融的傳統(tǒng)文化。京劇術(shù)語(yǔ),如生、旦、凈、末、丑、閨門(mén)旦、正生、青衣、花臉、彩旦、小生、小花臉、刀馬旦等文化元素的加入,使劇本語(yǔ)言更為豐富。
(4)語(yǔ)言中帶有大量的俗語(yǔ)、諺語(yǔ),如“君子一言,駟馬難追”,“好比鮮花插糞土”,“謝夫君重收覆水在金盤(pán)”,“謝夫君還我名份破鏡圓”及“穿小鞋”等。
(1)對(duì)文化現(xiàn)象、俗語(yǔ)、諺語(yǔ)的翻譯處理是翻譯難點(diǎn)。由于這些俗語(yǔ)、諺語(yǔ)不是流傳于全國(guó)范圍的俗語(yǔ)、諺語(yǔ),而僅限在溫州地區(qū)流行,譯者在把握翻譯要求的同時(shí),應(yīng)根據(jù)不同語(yǔ)境適當(dāng)?shù)夭扇w化、異化策略。
[例1]“照你這么說(shuō),女人最大的能耐就是給老公穿小鞋?”在漢語(yǔ)文化中,“穿小鞋”指給別人帶去麻煩。如果按照字面意思直譯“give somebody the small shoes to wear”,英語(yǔ)讀者理解起來(lái)就會(huì)有困難,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中“small shoes”不含有給人帶去麻煩的語(yǔ)意。而且此處“small shoes”更是無(wú)法達(dá)到理解的目的,使用“tight shoes”更貼切,并后加“which”從句,對(duì)其進(jìn)一步解釋說(shuō)明,意義一目了然。
此例直譯:According to you, a woman’s best ability is to give her husband tight shoes towear, which deliberately means placing your husband in trouble?
[例2]“君子一言,駟馬難追”可以根據(jù)其實(shí)際意義,采用異化策略翻譯。
此例直譯:A word spoken in the past is not worth recalling/A word spoken in the past is foolish to recall.
(2)對(duì)押韻唱詞的翻譯處理,難度也較大。
[例3]“一路韶光,春花秋月遍欣賞;來(lái)此已是江南雪,青松抖擻,紅梅傲霜;十年砥礪在寒窗,一朝折桂赴帝鄉(xiāng);順道訪故友;晨煙見(jiàn)村莊?!贝颂帯肮?、賞、霜、窗、鄉(xiāng)、莊”押韻。
如果不考慮押韻問(wèn)題,直譯:On my way here, I have enjoyed myself in the beautiful springtime;I have appreciated many seasonal views such as spring flowers and the autumn moon; Now it’s the snowy winter time of Jiangnan (regions in south of the Yangtz River) when I finally arrived here,featuring the towering green pines and the plum trees blossoming defiantly in the snow. After ten years’ hard study, I am going to take the highest imperial examination for Number One Scholar. On my way to the capital, I drop in to visit my old friend; I catch sight of the village through the morning smoke that is rising from the chimneys.
此例譯文雖然從文本內(nèi)容來(lái)看已經(jīng)傳達(dá)了原文的信息,但顯然已經(jīng)失去了原有的韻味,而這些押韻的韻味正是劇本的文學(xué)內(nèi)涵所在。
在英語(yǔ)句尾應(yīng)加上相應(yīng)的押韻詞后,改譯:On my way here, I have enjoyed myself in the beautiful springtime, and watch the flowers grow; I have appreciated many seasonal views such as spring flowers and the autumn moon, glow; It’s the snowy winter time of Jiangnan (regions in south of the Yangtz River) when I finally arrived here, now;Featuring the towering green pines and the plum trees blossoming defiantly in the snow. After ten years’hard study, went by slow, I am going to take the highest imperial examination for Number One Scholar. I drop in to visit my old friend on my way to the capital, through the snow, I catch sight of the village through the morning smoke that is rising from the chimneys down below.
修改后的譯文因加入押韻詞“and watch the flowers grow, glow, now, went by slow, through the snow, down below”,使譯文完全改觀,不但沒(méi)有影響譯文的原信息,而且使信息更加飽滿(mǎn),韻律更加優(yōu)美。
[例4]“原來(lái)人生戲一場(chǎng),粉墨離奇靠變幻,她妝紅,我演黑,一物自有一物降,倘若是不吃敬酒送銀兩,且看我大打出手演武行!”
此例直譯:Life is but a drama, Our roles are changing constantly, She is playing the female role, and I will play the male lead. There is always a way to overcome another. If she fails to appreciate my kindness and refuse to send the silver, Then it’s up to me to perform acrobatic fighting!
此例譯文缺少原文的押韻,遠(yuǎn)沒(méi)有唱詞的意蘊(yùn)。
加入押韻詞后,改譯:Life is but a drama with no honor, Our roles are changing constantly, and less sober, She is playing the female role, and I will play the male lead. There is always a way to overcome a schemer. If she fails to appreciate my kindness and refuse to send the silver, Then it’s up to me to be acrobatic fighter!
修改后的譯文因加入押韻詞“with no honor, and less sober, a schemer, fighter”,使唱詞更加流暢自然,為譯文增添了美感,也能使讀者感受到原有的詩(shī)意。
近年來(lái),在報(bào)刊雜志上陸續(xù)看到為稀有劇種呼吁的文章,稀有劇種的現(xiàn)狀不容樂(lè)觀,保護(hù)挽救瀕臨滅絕的稀有劇種,我們應(yīng)為之作出努力[6]。甌劇翻譯研究對(duì)甌劇走上世界戲劇舞臺(tái)起著橋梁的作用,只有進(jìn)行甌劇翻譯研究,甌劇才能真正成為世界戲劇隊(duì)伍中的一員,才能和其他地方劇種如蘇劇、昆曲一樣,被更多外國(guó)觀眾了解甌劇所蘊(yùn)含的溫州文化、中國(guó)文化,更好地欣賞甌劇的魅力。
[1]李子敏.甌劇藝術(shù)概論[M].北京:中國(guó)戲劇出版社,2008.
[2]李大兵.甌劇史研究[M].北京:中國(guó)戲劇出版社,2000.
[3]李文革.西方翻譯理論流派研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2004.
[4]任曉霏.登場(chǎng)的譯者——英若誠(chéng)戲劇翻譯系統(tǒng)研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2008.
[5]汪榕培.中國(guó)典籍英譯[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009.
[6]謝雍君.溫州甌劇啟示錄[N].中國(guó)文化報(bào),2002-06-19(02).
溫州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2012年4期