李學兵
(北京第二外國語學院 國際教育與繼續(xù)教育學院,北京 100024)
在口譯中,譯員的任務是幫助持不同語言的雙方進行交流,他首先要對原語(source language)話語信息進行聽辨、判斷、推理分析、理解、短期記憶、轉換,然后再用譯入語(target language)表達出來。譯員能否聽辨和理解原語、記憶的內容是否正確、譯入語的表達是否準確和流利,與譯員的邏輯思維能力息息相關。口譯教學的目的是通過講授口譯基本理論和原則,對學生進行口譯技能和技巧的訓練,培養(yǎng)學生的口譯實踐能力,語言運用能力和跨文化交際的能力等等。那么在口譯教學中,對學生進行邏輯思維的訓練是非常必要的。本文將著重探討在口譯教學中如何培養(yǎng)學生的邏輯思維能力。
邏輯思維是人們在認識過程中借助于概念、判斷、推理反映客觀世界的過程。思維主體把感性認識階段獲得的對于事物認識的信息抽象成概念,運用概念進行判斷,并按一定邏輯關系進行推理,從而產生新的認識。“抽象(邏輯)思維首先以‘語言’為基本工具。思維是語言的內容,語言是思維的表現形式”(邵強進,2009:3)。根據安得遜(劉宓慶,2004:49)的人類言語生成全程的三段式認知程序模式:思維構建→思維轉換→思維外化,口譯的思維過程可以表示為:(1)思維構建階段—譯員要構建的是他人用一種語言(原語)表達的思想,把別人的思想變成自己完全理解的信息;(2)思維轉換階段—將思想轉換成言語(譯入語)形式;(3)思維外化階段—將言語形式加以表達。法國釋意學派理論(Lederer,2001)解剖口譯的意義傳遞現象,將翻譯作為交際行為而不是作為交際結果進行研究。該理論的最大特點是對譯員的思維過程進行了詳細描述,提出三角形翻譯過程的假設(理解—脫離原語語言外殼—表達),認為翻譯的對象應該是原語信息的意義,而不是其語言的外殼,意義是語言同認知知識相結合的結果。因此,口譯的過程是一個思維認知的過程,而口譯思維比一般的思維更趨于復雜,因為在動態(tài)的交際過程中,譯員需要運用他所掌握的語言知識和背景知識進行語際間的思維活動,在表象和概念的基礎上進行分析、綜合、判斷、推理等認知活動,它涉及到兩種語言、兩種文化、兩種思維模式的轉換。
譯員需要具備邏輯思維能力來處理原語信息,并需要掌握合理的短期記憶方法來儲存信息,譯入語的表達還需條理清楚,富有邏輯性。在口譯教學中,有意識地在各個階段培養(yǎng)學生的邏輯思維能力,使其成功完成口譯任務是非常必要的。
作為口譯程序首要一步的聽與理解是一個包含聽取信息、理解會意和邏輯分析在內的快速而復雜的過程。譯員要進行原語聽辨,接收、分析和綜合等等。這種理解可分為以下幾個層次(鮑剛,2005:114):
(1)迅速對原語內容要點進行標定并做出整理,把握住語篇整體意義;
(2)抓住要點之間的邏輯關系;
(3)將話語的主題、語境、交際環(huán)境、語言的前后句法關系、各種副語言信息和其他語言外的“認知庫”信息納入理解軌道;
(4)利用譯前準備或譯員預先儲存、積累的口譯經驗為口譯現場理解提供一定的參照值;
(5)迅速地、半自動化地進行譯語搜覓并對關鍵詞語或數字、術語等做出代碼轉換。
鮑剛把這種理解方式稱為“口譯思維理解”。此理解程序的實施過程是一種整體層次上的語義信息的分析和合成過程,其關鍵是對原語要點和邏輯關系的把握。在這一層面,譯員的任務不僅僅是理解字詞、句子的意思,還需要找尋句子、段落之間未明確表達的關聯(lián),理解整個篇章的內容,對聽入信息進行思維加工,以便記憶和傳譯。
在口譯過程中,記憶是口譯的關鍵環(huán)節(jié)之一。譯員主要依賴其長期記憶去理解原語信息,依賴其短期記憶對所聽取的內容進行回憶和再表達。而這種記憶并不僅僅是對所接收到的信息的簡單儲存,而是對該信息進行主動加工(解碼、編碼)之后的儲存和提取。口譯中,原語信息可謂是轉瞬即逝,譯員必須采取合理的方式來解碼和記憶,這很大程度上依賴其邏輯思維能力。
語言的交際最終是在話語語篇的層面展開的。語篇具有敘述、描寫、說明、指示、制約等功能,各功能借助獨特的言語體以適應特定語境的交際需要。盡管不同講話人的見解和思路會千差萬別,講話內容會包羅萬象,所幸的是人的基本邏輯思維則大致相同或相似,因為大多數話語語篇都會遵從一定的邏輯關系模式,如:概括、分類、因果、對比對照、按照時間、空間、步驟、重要程度等列舉、提出問題、分析問題等。譯員在進行口譯時,需要進行富有邏輯性的表達,符合譯入語言語的思維和辯證關系。
邏輯思維具有規(guī)范、嚴密、確定和可重復的特點。嚴謹敏銳的邏輯分析能力,有賴于迅速有效的分析方法。在邏輯思維中,要用到概念、判斷、推理等思維形式和比較、分析、綜合、抽象、概括等方法,而掌握和運用這些思維形式和方法的程度,也就是邏輯思維的能力。要培養(yǎng)學生的口譯邏輯思維能力,必須進行有針對性的練習,其中包括口譯的預測訓練,聽辨、分析理解訓練,邏輯記憶訓練和邏輯分析方法訓練。
預測(anticipation)是譯員在口譯過程中為增強理解而普遍采用的策略。它通過提前激活存儲在長期記憶中的背景知識,促進聽的過程中的意義形成。預測包括語言預測和非語言預測。Lederer(1981)把預測歸于下列任何一種情況:
(1)預測慣用語句,語言的固定搭配(the early recognition of a formula);
(2)預測講話人的說話思路(a logical sequence of ideas,which makes the perception of words almost unnecessary);
(3)預測整個語篇的論點及邏輯思維論證;(discursive arguments or logical sequences,which have been heard before albeit,expressed in different terms)。(引自 Setton,1999:53)
其中第2、3點即是培養(yǎng)學生邏輯思維能力的方法之一。在每次具體口譯訓練前,提醒學生做相應的準備,其中包括預測講話人和預測講話內容。講話人的身份和背景往往決定了其講話的目的、對事物的觀點和看法。在口譯前教師應向學生提出以下問題:講話人是誰?是什么身份?他有什么觀點?這次講話的目的是什么?……正確的預測會使學生跟著講話人的思路走,更好地理解講話內容。
此練習的目的是讓學生明白口譯的聽與理解不是聽語言的形式,而是理解脫離了語言外殼的意義,在聽的同時要進行預測、分析、判斷和推理,通過聽辨、分析理解的方法讓學生掌握敘述、論證、介紹等語類語篇的邏輯結構,進而培養(yǎng)學生的預測和邏輯推理能力。此類練習的重點應該放在技巧的掌握,而不是單純的語言聽力練習。這樣可以節(jié)約學生對原語進行分析和綜合的時間,使學生更能合理地分配其注意力,達到更好的理解效果。
4.2.1 A語聽辨分析理解練習
首先,教師選擇內容比較簡短,條理清楚的A語短文,時長不超過1分鐘,讓學生進行無筆記聽和理解,聽后要先說出短文的中心大意,內容要點及邏輯關聯(lián),最后用A語復述出來。其次,教師準備敘述、論證和介紹類的演講稿,讓學生在聽與理解的同時,進行有筆記練習,記下要點、關鍵詞、邏輯關聯(lián)詞等,然后讓學生用A語說出內容要點,信息點之間的邏輯關聯(lián),論證、介紹或敘述的主線,口頭分析原語的層次,最后用A語進行復述。
4.2.2 B語聽辨分析理解練習
此階段是對學生進行B語的聽辨分析理解練習,其操作方法與2.1相同。選擇材料的時候,要注意選取不同B語口音特點的有聲材料,有時要加入雜音等背景干擾因素,以鍛煉學生的語音推測能力。
在口譯過程中,譯員需在有限的時間內,最大限度地發(fā)揮其記憶力,儲存和回憶所聽內容,進行代碼轉換。記憶強度不但很大,而且準確度要求高。譯員只有采取合理的記憶方法來減少記憶的負荷,才能準確、有效地儲存信息。在口譯教學中,為增強學生的記憶能力,提高記憶效率,教師可選擇相應的材料,對學生進行邏輯記憶訓練,其中包括:視覺化記憶(visualization)訓練,概括性記憶訓練和篇章結構程式化記憶訓練等等。
4.3.1 視覺化記憶訓練
此訓練旨在培養(yǎng)學生把所聽到原語信息以形象化的結構、圖示和畫面等形式儲存在大腦中,在回憶和表述時,根據腦海中的畫面再現語言內容。如關于天安門廣場的描述:
現在我們來到了天安門廣場。這是北京的中心。//西面是人民大會堂。南面是毛主席紀念堂。//東面國家博物館。中間是人民英雄紀念碑。//北面是天安門。天安門原是明清兩代皇城的正門。由此進入故宮?,F在天安門是新中國的象征。
Here we are in Tian’anmen Square.This is the centre of Beijing.To the west is the Great Hall of the People.In the south is the Memorial Hall of Chairman Mao Zedong.//To the east is the National Museum.In the middle is the Monument to the People’s Heroes.//To the north is Tian’anmen,the Gate of Heavenly Peace.It was formerly the main gate to the imperial city of the Ming and Qing Dynasties,through which one can go into the Imperial Palace.Now this gate has become the symbol of China.
教師要求學生不記筆記,在聽的同時,大腦中要形成天安門廣場的畫面,周邊建筑的名稱、方位等。最后,通過腦海中天安門廣場的畫面再現語言內容,進行譯入語的表達。這種信息儲存的方式更生動、形象,符合短時記憶的特點,保持時間會相應的延長,保存的內容會更完整。此種訓練適合敘述類、描述類和介紹類的講話。
4.3.2 概括性記憶訓練(generalization)
教師要求學生對所聽內容進行邏輯分析,概括出原語信息的要點及要點之間的聯(lián)系,引導學生以口譯筆記為輔助,通過記住主要信息,帶動細節(jié)信息的記憶方式,記住話語具體內容。這是一種對原語信息進行記憶加工和處理的有效方法,從而減輕記憶的負荷,有效提高記憶的效果。
4.3.3 篇章結構程式化記憶訓練
人類話語的篇章是按照一定的結構方式組織的,一般來說,不同語體的篇章有不同的結構。口譯中最常用的是四類話語,即敘述類、介紹類、論證類和聯(lián)想語類講話。以論證類為例:
論證類話語的層次結構:
引言+中心論點(Introduction)
討論主體(Supporting details)
論點1—論據a
論據b
論據c …… +小結
論點2—論據a
論據b
論據c …… +小結
論點3—論據a
論據b
論據c …… +小結
……
結論(Conclusion)
教師可以引導學生將不同話語的常用結構進行歸納,進而形成相對固定的篇章推理和加工模式,并結合自己的背景知識預測講話的主體結構,記住講話的目的、內容和結論。
口譯的邏輯分析指的是對講話進行縱向和橫向的分析,縱向分析是指分清關鍵信息和輔助信息,即找出邏輯的層次;橫向分析是明確各信息點之間的邏輯關系。通過對信息的點(具體信息內容)、線(各要點之間的聯(lián)系)和面(整體印象)進行全面的梳理整合,學生可以透徹地理解話語的內容。教師可以就不同語體的材料,如敘述語體、論證語體、描述語體的待記憶材料,對學生進行語義與原語句法結構的分離訓練,也就是說運用分析與綜合、分類與比較、歸納與演繹、抽象與概括等邏輯方法找出篇章的主體結構。這一訓練方式可以訓練學生的邏輯整理能力和信息整合能力,培養(yǎng)學生良好的邏輯思維習慣和方法。
4.4.1 A 語思路歸納練習
教師選用條理清楚、層次分明,言語難度適中的A語書面演講稿,如敘述、論證和介紹類的演講稿,發(fā)到學生的手中,在規(guī)定的時間內讓學生對原稿進行邏輯分析。要求圈畫出要點,并且標出邏輯關系和轉折點,歸納出講話人的思路。然后,讓學生對講稿進行口頭A語原語復述,重點是層次分明,邏輯關系清楚。
4.4.2 B 語思路歸納練習
在學生掌握了基本的思維分析方法后,教師用B語(外語)書面演講稿重復操作以上步驟。只是最后用A語而不是用B語說出講稿的要點、主要思路等。
4.4.3 即席發(fā)言練習
教師可以選擇或人為編寫一些邏輯關系比較混亂、內容拖沓冗長的講話稿,要求學生在限定的時間內進行整理并進行改寫,并在全班同學面前即席發(fā)言。經過一定的練習后,可讓學生事先寫發(fā)言提綱,并根據提綱進行無稿發(fā)言。每次演講后,通過同學之間互相批評指正及教師講評的方式,盡快提高學生邏輯分析與歸納的水平。
經過多年的教學實踐和觀察,在口譯教學中,如果能夠首先對學生進行口譯的預測訓練、聽辨分析理解訓練、邏輯記憶訓練和邏輯分析方法訓練,學生的口譯理解能力會大有提高,學生的短期記憶效果增強,譯入語表達也更連貫和流暢,為以后的口譯教學和訓練打下良好的基礎。
口譯的過程是一個思維認知的過程,口譯任務完成得好壞與譯員邏輯思維能力緊密相關。在口譯教學中,培養(yǎng)學生的邏輯思維能力是非常必要的,這樣學生才能更好地理解原語、儲存信息,進行正確的表達。在培養(yǎng)學生口譯邏輯思維能力方面,本文主要進行了四方面的探討:口譯的預測訓練、聽辨分析理解訓練、邏輯記憶訓練和邏輯分析方法訓練。在口譯教學中,為使學生成功完成口譯任務,必須不斷提高學生的邏輯思維能力。
[1]Gile,D.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam:John Benjamins,1995.
[2]Seleskovitch,D.Interpreting for International Conferences[M].Washington,D.C.:Pen and Booth,1998.
[3]Setton,R.Simultaneous Interpretation A Cognitive-pragmatic Analysis[M].Amsterdam:John Benjamins Publishing Co.,1984.
[4]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國對外翻譯出版公司2005.
[5]劉宓慶.口筆譯理論研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[6]邵強進.邏輯與思維方式[M].上海:復旦大學出版社2009.