李學(xué)兵
(北京第二外國(guó)語學(xué)院 國(guó)際教育與繼續(xù)教育學(xué)院,北京 100024)
在口譯中,譯員的任務(wù)是幫助持不同語言的雙方進(jìn)行交流,他首先要對(duì)原語(source language)話語信息進(jìn)行聽辨、判斷、推理分析、理解、短期記憶、轉(zhuǎn)換,然后再用譯入語(target language)表達(dá)出來。譯員能否聽辨和理解原語、記憶的內(nèi)容是否正確、譯入語的表達(dá)是否準(zhǔn)確和流利,與譯員的邏輯思維能力息息相關(guān)??谧g教學(xué)的目的是通過講授口譯基本理論和原則,對(duì)學(xué)生進(jìn)行口譯技能和技巧的訓(xùn)練,培養(yǎng)學(xué)生的口譯實(shí)踐能力,語言運(yùn)用能力和跨文化交際的能力等等。那么在口譯教學(xué)中,對(duì)學(xué)生進(jìn)行邏輯思維的訓(xùn)練是非常必要的。本文將著重探討在口譯教學(xué)中如何培養(yǎng)學(xué)生的邏輯思維能力。
邏輯思維是人們?cè)谡J(rèn)識(shí)過程中借助于概念、判斷、推理反映客觀世界的過程。思維主體把感性認(rèn)識(shí)階段獲得的對(duì)于事物認(rèn)識(shí)的信息抽象成概念,運(yùn)用概念進(jìn)行判斷,并按一定邏輯關(guān)系進(jìn)行推理,從而產(chǎn)生新的認(rèn)識(shí)。“抽象(邏輯)思維首先以‘語言’為基本工具。思維是語言的內(nèi)容,語言是思維的表現(xiàn)形式”(邵強(qiáng)進(jìn),2009:3)。根據(jù)安得遜(劉宓慶,2004:49)的人類言語生成全程的三段式認(rèn)知程序模式:思維構(gòu)建→思維轉(zhuǎn)換→思維外化,口譯的思維過程可以表示為:(1)思維構(gòu)建階段—譯員要構(gòu)建的是他人用一種語言(原語)表達(dá)的思想,把別人的思想變成自己完全理解的信息;(2)思維轉(zhuǎn)換階段—將思想轉(zhuǎn)換成言語(譯入語)形式;(3)思維外化階段—將言語形式加以表達(dá)。法國(guó)釋意學(xué)派理論(Lederer,2001)解剖口譯的意義傳遞現(xiàn)象,將翻譯作為交際行為而不是作為交際結(jié)果進(jìn)行研究。該理論的最大特點(diǎn)是對(duì)譯員的思維過程進(jìn)行了詳細(xì)描述,提出三角形翻譯過程的假設(shè)(理解—脫離原語語言外殼—表達(dá)),認(rèn)為翻譯的對(duì)象應(yīng)該是原語信息的意義,而不是其語言的外殼,意義是語言同認(rèn)知知識(shí)相結(jié)合的結(jié)果。因此,口譯的過程是一個(gè)思維認(rèn)知的過程,而口譯思維比一般的思維更趨于復(fù)雜,因?yàn)樵趧?dòng)態(tài)的交際過程中,譯員需要運(yùn)用他所掌握的語言知識(shí)和背景知識(shí)進(jìn)行語際間的思維活動(dòng),在表象和概念的基礎(chǔ)上進(jìn)行分析、綜合、判斷、推理等認(rèn)知活動(dòng),它涉及到兩種語言、兩種文化、兩種思維模式的轉(zhuǎn)換。
譯員需要具備邏輯思維能力來處理原語信息,并需要掌握合理的短期記憶方法來儲(chǔ)存信息,譯入語的表達(dá)還需條理清楚,富有邏輯性。在口譯教學(xué)中,有意識(shí)地在各個(gè)階段培養(yǎng)學(xué)生的邏輯思維能力,使其成功完成口譯任務(wù)是非常必要的。
作為口譯程序首要一步的聽與理解是一個(gè)包含聽取信息、理解會(huì)意和邏輯分析在內(nèi)的快速而復(fù)雜的過程。譯員要進(jìn)行原語聽辨,接收、分析和綜合等等。這種理解可分為以下幾個(gè)層次(鮑剛,2005:114):
(1)迅速對(duì)原語內(nèi)容要點(diǎn)進(jìn)行標(biāo)定并做出整理,把握住語篇整體意義;
(2)抓住要點(diǎn)之間的邏輯關(guān)系;
(3)將話語的主題、語境、交際環(huán)境、語言的前后句法關(guān)系、各種副語言信息和其他語言外的“認(rèn)知庫(kù)”信息納入理解軌道;
(4)利用譯前準(zhǔn)備或譯員預(yù)先儲(chǔ)存、積累的口譯經(jīng)驗(yàn)為口譯現(xiàn)場(chǎng)理解提供一定的參照值;
(5)迅速地、半自動(dòng)化地進(jìn)行譯語搜覓并對(duì)關(guān)鍵詞語或數(shù)字、術(shù)語等做出代碼轉(zhuǎn)換。
鮑剛把這種理解方式稱為“口譯思維理解”。此理解程序的實(shí)施過程是一種整體層次上的語義信息的分析和合成過程,其關(guān)鍵是對(duì)原語要點(diǎn)和邏輯關(guān)系的把握。在這一層面,譯員的任務(wù)不僅僅是理解字詞、句子的意思,還需要找尋句子、段落之間未明確表達(dá)的關(guān)聯(lián),理解整個(gè)篇章的內(nèi)容,對(duì)聽入信息進(jìn)行思維加工,以便記憶和傳譯。
在口譯過程中,記憶是口譯的關(guān)鍵環(huán)節(jié)之一。譯員主要依賴其長(zhǎng)期記憶去理解原語信息,依賴其短期記憶對(duì)所聽取的內(nèi)容進(jìn)行回憶和再表達(dá)。而這種記憶并不僅僅是對(duì)所接收到的信息的簡(jiǎn)單儲(chǔ)存,而是對(duì)該信息進(jìn)行主動(dòng)加工(解碼、編碼)之后的儲(chǔ)存和提取。口譯中,原語信息可謂是轉(zhuǎn)瞬即逝,譯員必須采取合理的方式來解碼和記憶,這很大程度上依賴其邏輯思維能力。
語言的交際最終是在話語語篇的層面展開的。語篇具有敘述、描寫、說明、指示、制約等功能,各功能借助獨(dú)特的言語體以適應(yīng)特定語境的交際需要。盡管不同講話人的見解和思路會(huì)千差萬別,講話內(nèi)容會(huì)包羅萬象,所幸的是人的基本邏輯思維則大致相同或相似,因?yàn)榇蠖鄶?shù)話語語篇都會(huì)遵從一定的邏輯關(guān)系模式,如:概括、分類、因果、對(duì)比對(duì)照、按照時(shí)間、空間、步驟、重要程度等列舉、提出問題、分析問題等。譯員在進(jìn)行口譯時(shí),需要進(jìn)行富有邏輯性的表達(dá),符合譯入語言語的思維和辯證關(guān)系。
邏輯思維具有規(guī)范、嚴(yán)密、確定和可重復(fù)的特點(diǎn)。嚴(yán)謹(jǐn)敏銳的邏輯分析能力,有賴于迅速有效的分析方法。在邏輯思維中,要用到概念、判斷、推理等思維形式和比較、分析、綜合、抽象、概括等方法,而掌握和運(yùn)用這些思維形式和方法的程度,也就是邏輯思維的能力。要培養(yǎng)學(xué)生的口譯邏輯思維能力,必須進(jìn)行有針對(duì)性的練習(xí),其中包括口譯的預(yù)測(cè)訓(xùn)練,聽辨、分析理解訓(xùn)練,邏輯記憶訓(xùn)練和邏輯分析方法訓(xùn)練。
預(yù)測(cè)(anticipation)是譯員在口譯過程中為增強(qiáng)理解而普遍采用的策略。它通過提前激活存儲(chǔ)在長(zhǎng)期記憶中的背景知識(shí),促進(jìn)聽的過程中的意義形成。預(yù)測(cè)包括語言預(yù)測(cè)和非語言預(yù)測(cè)。Lederer(1981)把預(yù)測(cè)歸于下列任何一種情況:
(1)預(yù)測(cè)慣用語句,語言的固定搭配(the early recognition of a formula);
(2)預(yù)測(cè)講話人的說話思路(a logical sequence of ideas,which makes the perception of words almost unnecessary);
(3)預(yù)測(cè)整個(gè)語篇的論點(diǎn)及邏輯思維論證;(discursive arguments or logical sequences,which have been heard before albeit,expressed in different terms)。(引自 Setton,1999:53)
其中第2、3點(diǎn)即是培養(yǎng)學(xué)生邏輯思維能力的方法之一。在每次具體口譯訓(xùn)練前,提醒學(xué)生做相應(yīng)的準(zhǔn)備,其中包括預(yù)測(cè)講話人和預(yù)測(cè)講話內(nèi)容。講話人的身份和背景往往決定了其講話的目的、對(duì)事物的觀點(diǎn)和看法。在口譯前教師應(yīng)向?qū)W生提出以下問題:講話人是誰?是什么身份?他有什么觀點(diǎn)?這次講話的目的是什么?……正確的預(yù)測(cè)會(huì)使學(xué)生跟著講話人的思路走,更好地理解講話內(nèi)容。
此練習(xí)的目的是讓學(xué)生明白口譯的聽與理解不是聽語言的形式,而是理解脫離了語言外殼的意義,在聽的同時(shí)要進(jìn)行預(yù)測(cè)、分析、判斷和推理,通過聽辨、分析理解的方法讓學(xué)生掌握敘述、論證、介紹等語類語篇的邏輯結(jié)構(gòu),進(jìn)而培養(yǎng)學(xué)生的預(yù)測(cè)和邏輯推理能力。此類練習(xí)的重點(diǎn)應(yīng)該放在技巧的掌握,而不是單純的語言聽力練習(xí)。這樣可以節(jié)約學(xué)生對(duì)原語進(jìn)行分析和綜合的時(shí)間,使學(xué)生更能合理地分配其注意力,達(dá)到更好的理解效果。
4.2.1 A語聽辨分析理解練習(xí)
首先,教師選擇內(nèi)容比較簡(jiǎn)短,條理清楚的A語短文,時(shí)長(zhǎng)不超過1分鐘,讓學(xué)生進(jìn)行無筆記聽和理解,聽后要先說出短文的中心大意,內(nèi)容要點(diǎn)及邏輯關(guān)聯(lián),最后用A語復(fù)述出來。其次,教師準(zhǔn)備敘述、論證和介紹類的演講稿,讓學(xué)生在聽與理解的同時(shí),進(jìn)行有筆記練習(xí),記下要點(diǎn)、關(guān)鍵詞、邏輯關(guān)聯(lián)詞等,然后讓學(xué)生用A語說出內(nèi)容要點(diǎn),信息點(diǎn)之間的邏輯關(guān)聯(lián),論證、介紹或敘述的主線,口頭分析原語的層次,最后用A語進(jìn)行復(fù)述。
4.2.2 B語聽辨分析理解練習(xí)
此階段是對(duì)學(xué)生進(jìn)行B語的聽辨分析理解練習(xí),其操作方法與2.1相同。選擇材料的時(shí)候,要注意選取不同B語口音特點(diǎn)的有聲材料,有時(shí)要加入雜音等背景干擾因素,以鍛煉學(xué)生的語音推測(cè)能力。
在口譯過程中,譯員需在有限的時(shí)間內(nèi),最大限度地發(fā)揮其記憶力,儲(chǔ)存和回憶所聽內(nèi)容,進(jìn)行代碼轉(zhuǎn)換。記憶強(qiáng)度不但很大,而且準(zhǔn)確度要求高。譯員只有采取合理的記憶方法來減少記憶的負(fù)荷,才能準(zhǔn)確、有效地儲(chǔ)存信息。在口譯教學(xué)中,為增強(qiáng)學(xué)生的記憶能力,提高記憶效率,教師可選擇相應(yīng)的材料,對(duì)學(xué)生進(jìn)行邏輯記憶訓(xùn)練,其中包括:視覺化記憶(visualization)訓(xùn)練,概括性記憶訓(xùn)練和篇章結(jié)構(gòu)程式化記憶訓(xùn)練等等。
4.3.1 視覺化記憶訓(xùn)練
此訓(xùn)練旨在培養(yǎng)學(xué)生把所聽到原語信息以形象化的結(jié)構(gòu)、圖示和畫面等形式儲(chǔ)存在大腦中,在回憶和表述時(shí),根據(jù)腦海中的畫面再現(xiàn)語言內(nèi)容。如關(guān)于天安門廣場(chǎng)的描述:
現(xiàn)在我們來到了天安門廣場(chǎng)。這是北京的中心。//西面是人民大會(huì)堂。南面是毛主席紀(jì)念堂。//東面國(guó)家博物館。中間是人民英雄紀(jì)念碑。//北面是天安門。天安門原是明清兩代皇城的正門。由此進(jìn)入故宮?,F(xiàn)在天安門是新中國(guó)的象征。
Here we are in Tian’anmen Square.This is the centre of Beijing.To the west is the Great Hall of the People.In the south is the Memorial Hall of Chairman Mao Zedong.//To the east is the National Museum.In the middle is the Monument to the People’s Heroes.//To the north is Tian’anmen,the Gate of Heavenly Peace.It was formerly the main gate to the imperial city of the Ming and Qing Dynasties,through which one can go into the Imperial Palace.Now this gate has become the symbol of China.
教師要求學(xué)生不記筆記,在聽的同時(shí),大腦中要形成天安門廣場(chǎng)的畫面,周邊建筑的名稱、方位等。最后,通過腦海中天安門廣場(chǎng)的畫面再現(xiàn)語言內(nèi)容,進(jìn)行譯入語的表達(dá)。這種信息儲(chǔ)存的方式更生動(dòng)、形象,符合短時(shí)記憶的特點(diǎn),保持時(shí)間會(huì)相應(yīng)的延長(zhǎng),保存的內(nèi)容會(huì)更完整。此種訓(xùn)練適合敘述類、描述類和介紹類的講話。
4.3.2 概括性記憶訓(xùn)練(generalization)
教師要求學(xué)生對(duì)所聽內(nèi)容進(jìn)行邏輯分析,概括出原語信息的要點(diǎn)及要點(diǎn)之間的聯(lián)系,引導(dǎo)學(xué)生以口譯筆記為輔助,通過記住主要信息,帶動(dòng)細(xì)節(jié)信息的記憶方式,記住話語具體內(nèi)容。這是一種對(duì)原語信息進(jìn)行記憶加工和處理的有效方法,從而減輕記憶的負(fù)荷,有效提高記憶的效果。
4.3.3 篇章結(jié)構(gòu)程式化記憶訓(xùn)練
人類話語的篇章是按照一定的結(jié)構(gòu)方式組織的,一般來說,不同語體的篇章有不同的結(jié)構(gòu)。口譯中最常用的是四類話語,即敘述類、介紹類、論證類和聯(lián)想語類講話。以論證類為例:
論證類話語的層次結(jié)構(gòu):
引言+中心論點(diǎn)(Introduction)
討論主體(Supporting details)
論點(diǎn)1—論據(jù)a
論據(jù)b
論據(jù)c …… +小結(jié)
論點(diǎn)2—論據(jù)a
論據(jù)b
論據(jù)c …… +小結(jié)
論點(diǎn)3—論據(jù)a
論據(jù)b
論據(jù)c …… +小結(jié)
……
結(jié)論(Conclusion)
教師可以引導(dǎo)學(xué)生將不同話語的常用結(jié)構(gòu)進(jìn)行歸納,進(jìn)而形成相對(duì)固定的篇章推理和加工模式,并結(jié)合自己的背景知識(shí)預(yù)測(cè)講話的主體結(jié)構(gòu),記住講話的目的、內(nèi)容和結(jié)論。
口譯的邏輯分析指的是對(duì)講話進(jìn)行縱向和橫向的分析,縱向分析是指分清關(guān)鍵信息和輔助信息,即找出邏輯的層次;橫向分析是明確各信息點(diǎn)之間的邏輯關(guān)系。通過對(duì)信息的點(diǎn)(具體信息內(nèi)容)、線(各要點(diǎn)之間的聯(lián)系)和面(整體印象)進(jìn)行全面的梳理整合,學(xué)生可以透徹地理解話語的內(nèi)容。教師可以就不同語體的材料,如敘述語體、論證語體、描述語體的待記憶材料,對(duì)學(xué)生進(jìn)行語義與原語句法結(jié)構(gòu)的分離訓(xùn)練,也就是說運(yùn)用分析與綜合、分類與比較、歸納與演繹、抽象與概括等邏輯方法找出篇章的主體結(jié)構(gòu)。這一訓(xùn)練方式可以訓(xùn)練學(xué)生的邏輯整理能力和信息整合能力,培養(yǎng)學(xué)生良好的邏輯思維習(xí)慣和方法。
4.4.1 A 語思路歸納練習(xí)
教師選用條理清楚、層次分明,言語難度適中的A語書面演講稿,如敘述、論證和介紹類的演講稿,發(fā)到學(xué)生的手中,在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)讓學(xué)生對(duì)原稿進(jìn)行邏輯分析。要求圈畫出要點(diǎn),并且標(biāo)出邏輯關(guān)系和轉(zhuǎn)折點(diǎn),歸納出講話人的思路。然后,讓學(xué)生對(duì)講稿進(jìn)行口頭A語原語復(fù)述,重點(diǎn)是層次分明,邏輯關(guān)系清楚。
4.4.2 B 語思路歸納練習(xí)
在學(xué)生掌握了基本的思維分析方法后,教師用B語(外語)書面演講稿重復(fù)操作以上步驟。只是最后用A語而不是用B語說出講稿的要點(diǎn)、主要思路等。
4.4.3 即席發(fā)言練習(xí)
教師可以選擇或人為編寫一些邏輯關(guān)系比較混亂、內(nèi)容拖沓冗長(zhǎng)的講話稿,要求學(xué)生在限定的時(shí)間內(nèi)進(jìn)行整理并進(jìn)行改寫,并在全班同學(xué)面前即席發(fā)言。經(jīng)過一定的練習(xí)后,可讓學(xué)生事先寫發(fā)言提綱,并根據(jù)提綱進(jìn)行無稿發(fā)言。每次演講后,通過同學(xué)之間互相批評(píng)指正及教師講評(píng)的方式,盡快提高學(xué)生邏輯分析與歸納的水平。
經(jīng)過多年的教學(xué)實(shí)踐和觀察,在口譯教學(xué)中,如果能夠首先對(duì)學(xué)生進(jìn)行口譯的預(yù)測(cè)訓(xùn)練、聽辨分析理解訓(xùn)練、邏輯記憶訓(xùn)練和邏輯分析方法訓(xùn)練,學(xué)生的口譯理解能力會(huì)大有提高,學(xué)生的短期記憶效果增強(qiáng),譯入語表達(dá)也更連貫和流暢,為以后的口譯教學(xué)和訓(xùn)練打下良好的基礎(chǔ)。
口譯的過程是一個(gè)思維認(rèn)知的過程,口譯任務(wù)完成得好壞與譯員邏輯思維能力緊密相關(guān)。在口譯教學(xué)中,培養(yǎng)學(xué)生的邏輯思維能力是非常必要的,這樣學(xué)生才能更好地理解原語、儲(chǔ)存信息,進(jìn)行正確的表達(dá)。在培養(yǎng)學(xué)生口譯邏輯思維能力方面,本文主要進(jìn)行了四方面的探討:口譯的預(yù)測(cè)訓(xùn)練、聽辨分析理解訓(xùn)練、邏輯記憶訓(xùn)練和邏輯分析方法訓(xùn)練。在口譯教學(xué)中,為使學(xué)生成功完成口譯任務(wù),必須不斷提高學(xué)生的邏輯思維能力。
[1]Gile,D.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam:John Benjamins,1995.
[2]Seleskovitch,D.Interpreting for International Conferences[M].Washington,D.C.:Pen and Booth,1998.
[3]Setton,R.Simultaneous Interpretation A Cognitive-pragmatic Analysis[M].Amsterdam:John Benjamins Publishing Co.,1984.
[4]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司2005.
[5]劉宓慶.口筆譯理論研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[6]邵強(qiáng)進(jìn).邏輯與思維方式[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社2009.