亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        順應(yīng)論對(duì)科技英語名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯力

        2012-03-20 01:06:33陳麗紅
        外國(guó)語文 2012年1期
        關(guān)鍵詞:科技語言英語

        陳麗紅

        (廣東交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院,廣東 廣州 510650)

        1.引言

        隨著改革開放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)的深入發(fā)展,處于經(jīng)濟(jì)全球化浪潮中的中國(guó)與世界經(jīng)濟(jì)的整體聯(lián)系日趨緊密。經(jīng)濟(jì)全球化對(duì)我國(guó)現(xiàn)代科技發(fā)展必將產(chǎn)生越來越廣泛而深刻的影響。而現(xiàn)代科技的迅猛發(fā)展對(duì)科技翻譯提出了更大的挑戰(zhàn)??萍嘉墨I(xiàn)的翻譯任務(wù)也更為艱巨。科技英語 (English for science and technology,EST)指用于科學(xué)和技術(shù)交流方面的英語口語和書面語。英漢是兩種不同語系的語言,在語言結(jié)構(gòu)、語言表達(dá)習(xí)慣、文化背景和思維方式等方面都存在很大的差別。翻譯過程中,既要理解原文,忠實(shí)于原文,又要掌握英語語言知識(shí),了解社會(huì)、科技知識(shí),能使文字簡(jiǎn)潔、表達(dá)客觀和內(nèi)容確切。本文以順應(yīng)理論為指導(dǎo),在前人研究成果的基礎(chǔ)上,結(jié)合科技英語的特點(diǎn)及其名詞化現(xiàn)象的分析,對(duì)科技英語翻譯策略進(jìn)行探討。

        2.文獻(xiàn)回顧

        科技英語的典型特征是大量使用名詞和名詞詞組,在一致式中用動(dòng)詞和形容詞體現(xiàn)的過程和特征被隱喻化,由名詞體現(xiàn),這被稱為名詞化。許多學(xué)者從不同角度對(duì)此進(jìn)行了探究。葉新認(rèn)為,科技英語中存在著大量名詞化現(xiàn)象,并影響著科技英譯漢工作的順利進(jìn)行。為了做好科技英譯漢工作,不僅需要積極地認(rèn)識(shí)英語名詞化現(xiàn)象,而且需要有效的解讀方法和領(lǐng)會(huì)語篇含義的翻譯技巧(葉新,2005:60-63)。謝金榮發(fā)現(xiàn)名詞化現(xiàn)象在英語中無處不在。名詞化是語法隱喻的主要來源。名詞化過程主要是把表達(dá)“過程”的動(dòng)詞或說明某一事件的小句加以“物化”,從而濃縮成動(dòng)詞性名詞。在這一過程中作為動(dòng)作過程的參與者或發(fā)出者丟失了,這樣所得到的名詞化詞組就會(huì)損失部分原有的信息,語義上可能產(chǎn)生歧義或模糊。但是,名詞化詞組卻孕包和濃縮了許多信息,它可能是多個(gè)命題的組合體。名詞化詞組由于失去了動(dòng)作的參與者或發(fā)出者,在描述事件或說明事物時(shí)顯得更為客觀;因此,名詞化是科技英語最重要的特征之一(謝金榮,2006:120-124)。繆海濤也發(fā)現(xiàn),名詞化是英語的一種常見語言現(xiàn)象。通過名詞化,一個(gè)詞可以表達(dá)幾個(gè)不同的概念,從而具有雙重、乃至多重的語義特征。從認(rèn)知功能的角度出發(fā),探討名詞化的認(rèn)知特點(diǎn)和理?yè)?jù),進(jìn)一步揭示其功能和應(yīng)用(繆海濤,2009)。 范文芳、王明杰(2003)探討了分析句法、轉(zhuǎn)換生成語法和系統(tǒng)功能語法有關(guān)名詞化的主要觀點(diǎn)。其研究結(jié)果表明,學(xué)者對(duì)名詞化現(xiàn)象的闡釋遠(yuǎn)非一致,對(duì)名詞化及其相關(guān)的許多問題仍然需要做進(jìn)一步深入的研究。杜玉生(2009:120-124)認(rèn)為,從英語歷史發(fā)展、人類認(rèn)知心理、思維方式及韓禮德“語法隱喻”理論四個(gè)方面分析名詞化現(xiàn)象的成因,并根據(jù)韓禮德“語法隱喻”理論詳細(xì)闡釋名詞化的表現(xiàn)形式,最后從形式與內(nèi)容兩個(gè)方面探究名詞化現(xiàn)象的漢譯途徑。上述這些研究成果都停留于一個(gè)較低的層次,并沒有上升到一個(gè)理論的高度。若能在理論的指導(dǎo)下進(jìn)行,無疑能達(dá)到一個(gè)新的水平。

        3.順應(yīng)理論

        順應(yīng)論是Verschueren在1999年出版的《語用學(xué)新解》一書中提出的一個(gè)語用學(xué)研究模式。Verschueren認(rèn)為,語言的使用是語言使用者基于語言內(nèi)部和(或)外部的原因,在意識(shí)程度不同的情況下不斷地選擇語言的過程。人類之所以能在語言使用過程中進(jìn)行有意識(shí)的或無意識(shí)的語言選擇,是因?yàn)樽匀徽Z言具有三個(gè)特點(diǎn):商討性、變異性和順應(yīng)性。語言的商討性(negotiability)指所有的選擇都不是機(jī)械地嚴(yán)格按照形式—功能的關(guān)系作出的,而是在高度靈活的原則和策略基礎(chǔ)上完成的;變異性(Variability)是指語言具有一系列可供選擇的可能性;順應(yīng)性(adaptability)是指語言能夠讓其使用者從可供選擇的項(xiàng)目中靈活變通從而達(dá)到成功的交際。根據(jù)語用學(xué)綜觀論和順應(yīng)論,語言使用要在四個(gè)方面順應(yīng):語境關(guān)系順應(yīng)、語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)、順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性和順應(yīng)過程的意識(shí)程度(Verschueren,1999:55-67)。

        變異性、商討性、順應(yīng)性這三個(gè)特點(diǎn)是人類自然語言的基本屬性,它們使人類能動(dòng)態(tài)地使用語言。在順應(yīng)理論的框架內(nèi),語言使用者要?jiǎng)討B(tài)地讓語境因素和結(jié)構(gòu)客體互相順應(yīng)。語言交際中,話語構(gòu)建的核心是交際行為。人在其所掌控的諸多語言選項(xiàng)中選取適當(dāng)?shù)恼Z言形式或策略來傳遞信息或施為做事。語言選擇的過程是對(duì)語言使用的根本描述(Verschueren,2000)。在順應(yīng)理論的概念中,選擇是語言使用的基礎(chǔ)和根本。選擇的實(shí)現(xiàn)歸因于語言自身所具有的三種屬性:變異性、商討性和順應(yīng)性。由于這三種屬性的存在和作用,語言交際過程中的形式或策略選擇成為可能(Verschueren,1999:55-67)。

        從順應(yīng)理論的角度看,語言使用的本質(zhì)就是做出語言形式或策略的選擇。有了選擇這一本質(zhì)特征,語言形式和策略的運(yùn)用機(jī)制也就無異于它們與相關(guān)語境因素所發(fā)生的順應(yīng)關(guān)系和過程。通過順應(yīng)的實(shí)現(xiàn),特定的語言形式和策略的選擇、發(fā)揮并實(shí)施其在語言交際事件中的意義功能。順應(yīng)理論是一個(gè)兼具包容性和解釋力的理論,故借助于它對(duì)科技英語中名詞化結(jié)構(gòu)翻譯進(jìn)行研究。

        4.名詞化結(jié)構(gòu)的界定和特征

        名詞化是科技英語的一個(gè)重要的語體標(biāo)記。名詞化就是把句子中的動(dòng)詞或形容詞轉(zhuǎn)換為名詞或名詞詞組,從而使名詞或名詞詞組獲得動(dòng)詞或形容詞的意義而具有名詞的語法功能(林巧莉,2004:27)。動(dòng)詞的名詞化是動(dòng)作的概念化??梢哉J(rèn)為,動(dòng)詞的名詞化過程就是其動(dòng)作逐步從動(dòng)作靜化為動(dòng)態(tài)、抽象概念直至與該動(dòng)作相關(guān)的人或事物的過程。名詞化過程也是語言形式化或語法化的過程之一。在其過程中,動(dòng)作的時(shí)體意義和主客體意義相應(yīng)轉(zhuǎn)化為不同的形態(tài)標(biāo)記或句法限制。語法研究往往只注重歸納名詞化各形式的句法制約,忽視其深層的認(rèn)知結(jié)構(gòu)分析(張權(quán),2001:29-34)。大量使用名詞化結(jié)構(gòu)是科技英語的特點(diǎn)之一。因?yàn)榭萍嘉捏w要求行文簡(jiǎn)潔、表達(dá)客觀、內(nèi)容確切、信息量大、強(qiáng)調(diào)存在的事實(shí),而非某一行為??萍加⒄Z中名詞化句子可作主語、賓語、介詞賓語、表語、賓語補(bǔ)足語、定語、同位語和狀語等。換句話說,除了不能擔(dān)任謂語外,可以用作句子其它一切成分。例如:This annihilation produced heat that would have kept the proto-stellar cloud of hydrogen and helium from cooling and shrinking and thus preventing fusion reactions from igniting.句中的annihilation、cooling、shrinking、igniting 都屬于名詞化現(xiàn)象。名詞化結(jié)構(gòu)使復(fù)合句簡(jiǎn)化成簡(jiǎn)單句,而且使表達(dá)的概念更加確切嚴(yán)密。

        科技英語中的名詞化結(jié)構(gòu)以動(dòng)詞的名詞化最為突出。動(dòng)詞的名詞化類型主要有以下四種:

        (1)動(dòng)作名詞:protection

        (2)動(dòng)詞性名詞:the protecting

        (3) 動(dòng)名詞:protecting

        (4) 不定式:to protect

        在這四種名詞化結(jié)構(gòu)中,從動(dòng)作名詞到不定式,名詞性特征[+N]漸減,動(dòng)詞性特征[+V]漸增。

        美國(guó)語言學(xué)家喬姆斯基也曾指出,語言文字的表層結(jié)構(gòu)通過轉(zhuǎn)換規(guī)則,在結(jié)構(gòu)深層產(chǎn)生出新的語義來(Chomsky,1968:107 )。因此,與動(dòng)詞相比更具靜態(tài)特征,不像動(dòng)詞那么生動(dòng)具體和形象化。若簡(jiǎn)要陳述事實(shí)、概念,僅僅說明動(dòng)作和技術(shù)特點(diǎn),無需動(dòng)詞那么生動(dòng)具體,可用名詞代替動(dòng)詞??萍脊ぷ髡咴谔幚硎挛锏默F(xiàn)象、事實(shí)特點(diǎn)、特別是運(yùn)用抽象化的邏輯思維時(shí),名詞化結(jié)構(gòu)恰巧迎合了他們語言表達(dá)上的需要。

        人們對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的表述各異,側(cè)重點(diǎn)也不盡相同,但是共同點(diǎn)在于:都主張忠實(shí)于原文的內(nèi)容,譯文通順流暢、合乎譯語規(guī)范,都強(qiáng)調(diào)原語,譯語行文風(fēng)格應(yīng)保持一致。

        5.科技英語翻譯的特點(diǎn)

        翻譯是一個(gè)動(dòng)態(tài)的、整體的過程,意義隨著順應(yīng)動(dòng)態(tài)語境的生成而生成??萍挤g不像文學(xué)翻譯那樣虛幻多變,它注重實(shí)效穩(wěn)定,往往有比較固定的模式。從總體上看,科技翻譯以語言分析和邏輯思維為主,譯者絕不可拋開原文嚴(yán)密的邏輯性而任意想像或?yàn)榱怂^傳神的表達(dá)而隨意運(yùn)筆,不折不扣傳遞原文的信息是科技翻譯的最根本要求。在此意義上,科技翻譯很大程度上注重于科學(xué)性。但是作者對(duì)原始資料的積累和表述有一個(gè)過程,從信息被感知,經(jīng)過大腦過濾并組織,直到信息被闡釋,作者并非沒有一點(diǎn)主觀意念或感情色彩。

        科技翻譯的對(duì)象是科技論文、信息等方面的科技文本,大致分為科學(xué)著作、科普讀物、技術(shù)性文本等??萍挤g的目的是傳遞信息、交流經(jīng)驗(yàn),訴之于人的理智,以知識(shí)充實(shí)人。任何翻譯過程通常是科學(xué)性和藝術(shù)性交錯(cuò)融合,有機(jī)地結(jié)合在一起??萍挤g同樣具有科學(xué)性和藝術(shù)性,只是更偏重于科學(xué)性,即具有客觀性、正確性、嚴(yán)密性、邏輯性等特性??萍颊Z篇要求高度的精確性、客觀性、正式性和權(quán)威性,這一性質(zhì)是科技語篇大量使用名詞化的重要理?yè)?jù)。名詞化的使用可以幫助科技語篇優(yōu)化語篇配置,增加科技語篇中實(shí)詞的密度和信息濃度,讓科技語篇更加簡(jiǎn)練。

        科技英語語篇中有些名詞化結(jié)構(gòu)看起來在漢語中較具體、形象,如在上下文中并不十分強(qiáng)調(diào)它的具體名稱或具體說明,則可以抓住它的主要含義,用漢語中含義比較概括或比較抽象的詞來表達(dá)??萍颊Z篇漢譯時(shí)的著眼點(diǎn)應(yīng)放在句式上。句式確定后大量的工作就是從漢語中選擇恰當(dāng)?shù)脑~來表達(dá)英語中的詞義,尤其是名詞化的結(jié)構(gòu)。英語動(dòng)詞的名詞化在翻譯中的最大優(yōu)勢(shì)在于它簡(jiǎn)練的表達(dá),使語言變得更加生動(dòng),信息得以濃縮,譯義更為確切。科技英語漢譯中的名詞化是各種詞類向名詞的轉(zhuǎn)化,屬于詞類轉(zhuǎn)換的范疇,譯者若運(yùn)用得當(dāng),可使譯文明白曉暢、地道自然。

        6.順應(yīng)論對(duì)科技英語翻譯的解釋力

        如上所述,動(dòng)態(tài)順應(yīng)指交際者隨著所處語境關(guān)系(物理世界、社交世界和心理世界)的變化,順應(yīng)地與語言結(jié)構(gòu)中各個(gè)語言層次完美地結(jié)合在一起,從而動(dòng)態(tài)地解釋了交際者選擇語言過程中的順應(yīng)作用。順應(yīng)論認(rèn)為,語言與語境之間的關(guān)系是雙向的,在語言使用過程中,語言不僅要順應(yīng)語境,也要改變和重塑語境(Verschueren, 1999:76)。 語言選擇也會(huì)影響語境的變化。譯者應(yīng)從語境出發(fā)理解原文、選擇意義、動(dòng)態(tài)順應(yīng)和靈活選擇翻譯策略以產(chǎn)生最佳順應(yīng)性譯文。具體表述為:理解語境,明確意圖、動(dòng)態(tài)順應(yīng),選擇意義(譯文)、順應(yīng)意識(shí),策略選擇、選擇意義,實(shí)現(xiàn)目的??聪旅嫒齻€(gè)例子:

        例(1):

        Nothing better expresses resistance to arbitrary authority than the persistence of what grammarians have denounced for centuries as “errors”.

        譯文:最能體現(xiàn)人們抵制專斷權(quán)威的事情是:幾個(gè)世紀(jì)以來,語法學(xué)家所譴責(zé)的錯(cuò)誤總是反復(fù)出現(xiàn)。

        例(2):

        Given the growing evidence that adequate vitamin D status during pregnancy is important for fetal development,the AAP also recommends that providers who care for pregnant women D levels in this population.

        譯文:越來越多的證據(jù)顯示,孕期保持警惕體內(nèi)有足夠的維生素D對(duì)胎兒發(fā)育十分關(guān)鍵,所以美國(guó)兒科學(xué)會(huì)建議孕婦產(chǎn)品供應(yīng)商對(duì)孕婦人群體內(nèi)的維生素D水平進(jìn)行測(cè)量。

        例(3):

        Our data suggest that ectopic fat accumulation in the liver may be more important than visceral fat in the determination of such a beneficial phenotype in obesity.

        譯文:我們的數(shù)據(jù)顯示,在確定肥胖是否具有這樣的有益類型方面,肝臟內(nèi)是否異常地聚集了脂肪也許比內(nèi)臟脂肪更為重要。

        例(1)原文中 expresses resistance to...和 the persistence of...是典型的名詞化現(xiàn)象,實(shí)際上都是強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的名詞,所以翻譯的時(shí)候首先搞清楚,這是正式文體,屬于語文學(xué)學(xué)科,明確原文作者的意圖順應(yīng)原文的意義將它們分別譯成“抵制”、“反復(fù)出現(xiàn)”。例(2)和例(3)都是醫(yī)學(xué)方面的文本,屬于科技文獻(xiàn)。例(2)原文中 during pregnancy、fetal development和例(3)原文中 fat accumulation、in the determination、in obesity這些名詞化結(jié)構(gòu)都是動(dòng)作名詞,與動(dòng)詞相比更具靜態(tài)特征,不像動(dòng)詞那么生動(dòng)具體和形象化。簡(jiǎn)要陳述事實(shí)、概念,僅僅說明動(dòng)作和技術(shù)特點(diǎn),具有雙重性,即既具有名詞的特性又具有動(dòng)詞的特性。所謂名詞的特性是指行為名詞可在句子中作主語、賓語、表語和介詞賓語等成分。所謂動(dòng)詞的特性,是指行為名詞可帶賓語和狀語。例如:例(3)ectopic fat accumulation后面的in the liver起狀語的作用,可改成動(dòng)賓結(jié)構(gòu)+狀語accumulate ectopic fat in the liver。實(shí)際上in the liver是用來修飾一個(gè)動(dòng)作即accumulate這一動(dòng)詞。像這樣的名詞化現(xiàn)象使文本具有高度的嚴(yán)肅性和嚴(yán)謹(jǐn)性,體現(xiàn)其技術(shù)性強(qiáng)、客觀描述事物的特點(diǎn)??梢姺g時(shí),需讀懂整個(gè)原文句子,必須完全弄清整個(gè)句子結(jié)構(gòu)以及各句子成分之間的關(guān)系,否則就會(huì)出錯(cuò)。只有從語境中去理解語言自身的特點(diǎn)和規(guī)律,才能正確選擇意義。例(1)譯文將expresses resistance to譯成 “抵制”,the persistence of譯成“反復(fù)出現(xiàn)”,使譯文讀者具有原文讀者同樣的該文本正式語氣的感受。例(2)譯文將帶有介詞的名詞化結(jié)構(gòu)during pregnancy譯成“孕期”,for fetal development譯成“對(duì)胎兒發(fā)育”,用詞十分貼切,動(dòng)態(tài)順應(yīng)原語語境和譯語讀者的期待,傳達(dá)出原文的寫作意圖,從而實(shí)現(xiàn)交際的目的。例(3)譯文將ectopic fat accumulation譯成“異常地聚集了脂肪”;the determination譯成“確定”,譯法非常合適,順應(yīng)交際場(chǎng)合的動(dòng)態(tài)性及其意識(shí)程度,隨交際環(huán)境的變化靈活采用翻譯策略,達(dá)到了交際目的。動(dòng)態(tài)順應(yīng)主要指語言使用中“意義的動(dòng)態(tài)生成”,語言的選擇與順應(yīng)貫穿翻譯活動(dòng)的始終,體現(xiàn)于譯者與原文、譯文之間的互動(dòng)過程中。對(duì)名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯,不能停留在結(jié)構(gòu)表層上,僅滿足于詞匯本身概念含義的對(duì)應(yīng),而必須深入到結(jié)構(gòu)的第二層、第三層中,按照轉(zhuǎn)換的規(guī)則,從概念的組合當(dāng)中發(fā)掘其關(guān)聯(lián)含義。名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯,在結(jié)構(gòu)上要從表層剖析至深層的含義;在概念上從詞匯的絕對(duì)詞義剖析至相對(duì)含義,因?yàn)樵~匯的概念意義只是詞匯含義的基礎(chǔ),翻譯時(shí)絕對(duì)不能停留在這點(diǎn)上,而必須對(duì)詞義持動(dòng)態(tài)觀,不能持靜態(tài)觀;要從發(fā)展轉(zhuǎn)換中理解,不能僵化地孤立地去理解。

        7.結(jié)語

        綜上所述,名詞化是科技語篇的重要特征,在科技語篇中扮演著重要功能。以順應(yīng)論為視角和切入點(diǎn)來研究科技文本翻譯,以一種全新的視角進(jìn)行研究。翻譯是一種跨文化的語言交際活動(dòng),語境在翻譯中是理解與表達(dá)的重要依據(jù)。由于時(shí)代背景、交際環(huán)境、譯者個(gè)人的意識(shí)形態(tài)、審美情趣、所欲達(dá)到的預(yù)期目的等因素的千差萬別,原語與譯語難以完全對(duì)應(yīng)。只要翻譯時(shí)注意其行文特點(diǎn)和寫作規(guī)律,譯語順應(yīng)了讀者對(duì)象、原文具體的交際場(chǎng)合,達(dá)到了翻譯的目的,譯文就可達(dá)到可接受的程度。研究科技語篇中名詞化的功能可以幫助我們加深對(duì)科技語篇的理解,從而更好地為科技英語翻譯服務(wù)。

        [1]Chomsky, Noam.Language and Mind[M].New York:Harcourt Brace Jovanovich, 1968:107.

        [2]Verschueren, Jef.Understanding Pragmatics[M].Edward Arnold (Publishers) Limited, 1999:76.

        [3]陳平.英語名詞化及其建構(gòu)的意義[J].中北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009(3):16-20.

        [4]杜玉生.英語名詞化現(xiàn)象及其漢譯途徑[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2009(1):120-124.

        [5]范文芳,王明.論三大流派對(duì)英語名詞化現(xiàn)象的研究[J].外語研究, 2003(3):15-18.

        [6]繆海濤.英語動(dòng)詞名詞化認(rèn)知功能探討[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009(3).

        [7]謝金榮.從認(rèn)知角度分析英語名詞化現(xiàn)象[J].西南政法大學(xué)學(xué)報(bào), 2006(2):120-124.

        [8]葉新.科技英文名詞化與漢譯[J].中國(guó)科技翻譯,2005(3):60-63.

        [10]張權(quán).英語動(dòng)詞名詞化的認(rèn)知結(jié)構(gòu)分析[J].外國(guó)語文,2001(6):29-34.

        猜你喜歡
        科技語言英語
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        讓語言描寫搖曳多姿
        科技助我來看云
        科技在線
        累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        科技在線
        讀英語
        科技在線
        我有我語言
        酷酷英語林
        国产97在线 | 日韩| 一区二区三区在线观看高清视频| av新型国产在线资源| 亚洲国产精品成人精品无码区在线| 亚洲精品久久久久久久久av无码| 伊人久久大香线蕉在观看| 成年男人午夜视频在线看| 亚洲人妻调教中文字幕| 国产精品狼人久久久久影院 | 窝窝影院午夜看片| 无码伊人久久大杳蕉中文无码| 亚洲国产av一区二区不卡| 免费观看交性大片| 欧美日韩中文国产一区| 国产成人丝袜在线无码| 羞羞色院99精品全部免| av鲁丝一区鲁丝二区鲁丝三区| 国内少妇人妻丰满av| 久青青草视频手机在线免费观看| 刚出嫁新婚少妇很紧很爽| 亚洲av无码专区在线播放| 精品国产福利在线观看网址2022| 国产中文字幕亚洲综合| 青青手机在线观看视频| 天堂а√在线中文在线新版| 中文字幕久久久久久久系列| 久亚洲一线产区二线产区三线麻豆| 人妻精品久久久久中文字幕| 中文字幕无码精品亚洲资源网久久| 青青草极品视频在线播放| 天天射综合网天天插天天干| 一区二区三区人妻无码| 免费中文熟妇在线影片| 一区二区三区国产天堂| 久爱www人成免费网站| 亚洲人成网站免费播放| 毛片av中文字幕一区二区| 久久精品国产熟女亚洲| 国产av无码专区亚洲av琪琪| 国产真实伦视频在线视频| 亚洲国产中文字幕精品|