鄒彥群
(北京第二外國語學院 繼續(xù)教育學院,北京 100024)
隨著國際政治、經濟、文化交流日益頻繁,全球化趨勢勢不可擋,各地的人們愈來愈頻繁地走向更為廣闊的世界。越來越多的西方人開始對中國這個古老神秘的國度心生向往,想身臨其境來體驗這唯一不曾中斷的五千年文明的魅力與神奇。游記在弘揚中華文化、促進旅游業(yè)發(fā)展等方面有著不可小覷的作用。本文對英文旅游期刊中的游記進行分析,以闡釋現代游記的特點與問題,就如何使面向西方讀者的游記更好地展示中國的優(yōu)美自然風景、人文景觀,激發(fā)其好奇與興趣,傳播文化、增進了解、促進旅游經濟與世界的和諧發(fā)展進行剖析。
游記是旅游文學的重要組成部分。呂鶴劍在《淺談中國旅游文學》中將旅游文學分為七種類型:詩詞曲、賦、小說、散文、楹聯題刻、神話傳說和影視文學。游記更多地被劃分到散文類中,而事實上,游記可能會涉及這里提到的所有元素:游記中會引用詩詞曲賦、楹聯題刻、神話傳說,也可能會涉及小說、散文、甚至影視文學。陸機在《文賦》中說文學可以“籠天地于形內,挫萬物于筆端”,這也是游記的最真實寫照。
游記既是對一次出行、游覽、參觀等的記錄,也是記述旅游過程中的所見所聞和獨特感受的一種美文,同時,游記還體現著鮮明的地域文化特征。游記是旅游、文學與文化的結合,體現著鮮明的實用性、審美性與文化性特征,三者相輔相成,渾然一體,在游記中完美地結合。旅游者以其獨特的視角從自然、人文景觀與文化的聯系上獲得審美愉悅、感受旅行之趣、感悟生命的真諦,從而感染、激發(fā)更多旅游者身臨其境的愿望。游記有“純文學”的“神游”,也有促銷目的的“誘導”。純文學游記越來越少,而且即便是文學為目的,也具有誘導及呼喚功能。游記在譯法選擇上自然是要“量身打造”。游記具有實用性、審美性、文化性、呼喚性等特征,并通過對實用性、文化性、審美性的突出與渲染達到呼喚性的實現。
真正好的游記囊括豐富的地理、歷史、自然知識,個人的遭遇、心靈的震撼、性靈的彰顯,所有內容珠聯璧合、水乳交融、渾然一體,形成自己獨特的風格,從不同角度給讀者一種賞心悅目的感受。真正好的游記具有旅游學意義、文學意義、美學意義、歷史與文化意義、文獻意義,對于多種學科具有深遠的研究價值。
在通訊技術的發(fā)展和信息傳播日益瞬間化、全球化的今天,“別人對我們的看法同我們的實際情形一樣重要。正是我們在他人‘心鏡’中的形象,而不是我們本來的樣子,決定了我們社會中的身份和地位,哪怕這種鏡中之象是歪曲的反映?!?Hans J.Morgenthau,1985:87 -97)因而,塑造良好的國家形象成為我們不可忽視的重大課題。然而,目前國外受眾印象與中國實際形象之間存在著巨大反差。澳大利亞學者約翰·李(John Lee)曾說:“這就是中國的困境:它越努力示好,看起來就越可疑;它越努力和世界接觸、想給世界留下深刻印象,它看起來就越具威脅性?!?/p>
游記在跨文化交流中的作用與其它直接的廣告宣傳材料或官方視角有著截然不同的特點,不會使西方讀者產生抵觸、戒備心理;相反,它使讀者跟隨作者個性豐沛的文字在審美的享受中沉浸其中,為其所描繪的氛圍、情境所感動,自然而然地了解中國文化;提升了中國文化在世界各族人民心中的認知度,從而促進了文化的傳播、傳承與保護,刺激了旅游經濟的發(fā)展,其作用極其深遠。
游記在對外傳播中占有與其他文本形式無法取代的地位,它不似景點介紹那般客觀生硬,毫無情感色彩;不似風光片無法展示親歷者神游天外的自由馳騁;它獨特的個性視角、主觀性、審美性、趣味性、無法復制性使其在潛移默化中將我國不同地域奇特、險峻、溫婉的景致、神秘深邃的民族文化傳向世界的各個角落,讓中國為人所知,為人欣賞,讓人不禁想親臨其境,體會這世界唯一不曾中斷的五千年文明的深邃!
簡而言之,游記在跨文化交流中的作用如下:第一,從經濟角度講,游記以其潤物細無聲的形式促進中國旅游業(yè)的短期及長遠發(fā)展;第二,從文化角度講,游記以其個性視角及隨風潛入夜的方式促進中國良好國家形象的樹立、中華文化的傳播與弘揚,使全世界人民都有機會、有興趣了解中華文化的博大精深,使中華文明煥發(fā)其應有的智慧之光;第三,從世界可持續(xù)發(fā)展角度講,游記潛移默化地促進了中西文化相互借鑒,開啟一段文化之旅、生命之旅、心靈之旅,使世界走向交流、理解、開放、和諧的發(fā)展。游記在塑造中國國家形象、使中華文化在世界文化中占有其應有位置、發(fā)揮其應有作用,以及促進旅游經濟發(fā)展方面有其獨特價值,游記譯者、作者需引起重視、深入研究。
中國面向不懂中文的西方游客介紹中國的游記有兩類:一類是由中文譯為英文的游記;一類是中國人用英文寫的游記。筆者選取了China Tourism及China&The World Cultural Exchange兩種典型對外宣傳期刊中的游記進行分析,試圖分析現代英文游記中所存在的問題。
英文游記介紹性文章居多,與景點介紹或導游詞并無大異,只是穿插一些當地的民族特點,如服裝、飲食、節(jié)日等,但真正能體現作者的個人經歷、獨特感受、不可復制的旅行之趣的文章少之又少。筆者選取四個典型段落:水鄉(xiāng)小橋與戶外溫泉不僅體現著深遠的歷史、文化意蘊,也與人們的現代生活有著密切的關系;廟宇、成人禮則體現著深厚的文化內涵及鮮明的地域色彩。筆者選取這四段本應讓人讀來興味盎然的文字,分析其有待改進之處,試圖找出當代游記存在之典型問題。
譯文游記
Do Not Miss the Ancient Bridge
The complete Fengjian Village is surrounded by rivers,villagers cross the rivers so the small bridges have become the scene that cannot be missed.There are three famous bridges;the first is Juji Bridge,which connects Zhi Street and was built in the Song Dynasty(960~1279).It is a three-hole stone arch bridge built in granite with lion stone carvings on its posts.The bridge has no steps at both ends;it is believed that the bridge was built for cars and horses.Another bridge called the Mingyuan Bridge is the oldest three-hole stone arch bridge in Shunde which has been listed by the cultural relic protection unit.It is built in red sandstone,so it is very easy to be recognised.However,the most famous ancient bridge in Fengjian must be Jin’ao Bridge.Permission to build the three-hole stone arch bridge is said to have been granted by Emperor Kangxi in the Qing Dynasty(1644~1911).Surrounding the bridge,there are banana and old banyan trees giving the feeling of a water village,especially sometimes when small boats pass by.
在介紹水鄉(xiāng)的文章中,小橋是水鄉(xiāng)不可或缺的經典景致。這里作者只介紹了小橋建造年代、建造材料和簡單特點,而對于小橋的文化內涵、審美意蘊、社會意義等等都未涉及。小橋不僅具有溝通交通的實用性;而且真正是橫看成嶺側成峰,遠近高低各不同,移步換景,步步是景;小橋還是各種故事發(fā)生的地方,引人無限遐思。水與橋是水鄉(xiāng)文化的精髓,小橋是反映水鄉(xiāng)人家生活的一扇窗。菩提樹下的小橋是否有讓人打坐冥想的愿望呢?亦或小橋上香蕉樹旁乘涼老者的閑適與滿足是否讓你有退隱水鄉(xiāng)之念呢?小橋流水的靈動,精致水鄉(xiāng)的溫婉并未在這段文字中得到體現。這里我們看不到充分的文化自覺意識及目標讀者意識,對于朝代的公元紀年標注體現了譯者的具有一定的跨文化意識。文中有“the bridge was built for cars and horses”,既然小橋建于宋代,對于“built for cars”顯然是對于車的誤譯。
An Unsusual Ancestral Temple
Apart from the bridges,the ancestral shrine in Fengjian also cannot be missed.The ancestral shrine of Liu has more than 600 years of history;it is the largest and has the best preserved ancestral shrine in Fengjian.The brick caving and colour drawing above the door reflect the architectural characteristics of the style of south China,and the Zhui-yuan hall inside the shrine still consecrates the name tablets and photos of the ancestors of Liu.At present,the shrine is used by a society of Chinese Opera for seniors and more interestingly,it is also a place for people to play mahjong.A notice appears in the temple saying that only local villagers who are 60 years old or above can play mahjong inside the temple.It may explain why there are numerous mahjong fans in the community.The villagers’lives have no constraints and they like to enjoy happiness together.
此段文字介紹了房間最大、保持最完好的廟宇,但對于它的規(guī)模、保存現狀、它精美的雕梁畫棟,并沒有細節(jié)描寫,而只是說磚雕彩繪反映了南方的建筑特色,用這樣干癟的文字描述中國精彩絕倫的建筑杰作是太遺憾了。對于將先人廟改成百姓娛樂場所的敘述頗有趣,但對于麻將沒有做出相應的解釋。而對于“Chinese Opera”的譯法,略顯籠統,譯者為了遷就西方讀者而弱化了關于中國戲曲的概念;但我認為,如果能夠讓西方讀者了解中國有著不只一種的戲曲形式,如京劇、昆曲、越劇、河北梆子等等豐富多彩、唱腔各異的戲曲形式,對于他們了解中國文化歷史、生活習俗、審美取向等等都會產生潛移默化的影響。若作者有清晰的目標讀者意識,了解讀者對中國文化的認知程度,那么他就能做出相應調整,以簡潔精當的語言將此種藝術形式的精華展現給讀者。此段文字基本沒有體現作者的感受,更多的是如景點介紹一樣的信息堆砌。沒有濃厚的情感,點滴觸動,深邃的思考,趣味橫生的巧遇偶感,讓人感受不到生命力與靈氣。
英文游記
Adulthood ceremony
A’debo is a habitat for Hani and Yao people.Here you can see Hani people dressed in blue and black clothes and Yao women dressed in black clothes with embroidered patterns and red hats.The red hat is known for its corny head ornament,looking like a red boat floating among crowds.Yao women wear three different head ornaments in different periods of their lifetime,colorful hats before seven or eight,ordinary head handerchiefs before getting married and red hats after the adulthood ceremony.
Yao people wear unique costumes.Different branches of Yao ethnic groups wear different costumes.For example,Yao people in Nandan,Guangxi Autonomous Region wear typical white trou-sers.Yao people in Yunnan wear blue clothes with tens of colorful threads in front of their chests.Yao women wear red hats.
The adulthood ceremony of Yao people is quite solemn and holy.Ten Commandments should be abided by after a boy underwent his adulthood ceremony.The commandments are written on a formal document in four copies.Two are burned and two are kept by his master and himself.The commandment document must be kept throughout his whole life and will be placed on his chest by his chidren after he dies.The adulthood ceremony is solemn and sophisticated.All the Ten Commandemnts guide people to pursue kindness,integrity and moral perfection.
第一段中有對少數民族服裝顏色、所佩戴帽子的描寫,并介紹了在生命的不同階段瑤族女性會佩戴不同的帽子。這看似將民族特色展示給了讀者,但讀者覺得平淡無奇,卻沒有驚艷之感。而實際上,少數民族服裝極盡華麗與精致,并且體現了其信仰及圖騰崇拜,與其文化密切相關。而此段文字雖然有相關描寫,卻沒有呼之欲出之態(tài),作者亦沒有將其看到如此獨特而有韻味、并體現著深刻文化內涵的精美作品后之驚奇感嘆表達出來,有些少數民族服飾非常嬌俏,將女子的靈氣烘托得淋漓盡致,而作者對這樣的杰作卻視而不見,令人頗為失望。這說明作者缺乏文化自覺意識,未認識到此種服飾的獨特與文化意蘊;缺乏跨文化意識,未認識到這正是東方少數民族對西方人的魅力所在;缺乏目標讀者意識,未能渲染其贊嘆欣賞之情,缺乏感染力。
第二段文字也只是對不同服飾作了地域上的劃分,沒有真切的主觀感受來感染讀者。
第三段的成人禮是展現民族風貌、民族風情的大好時機,而作者只用“quite solemn and holy”來將其概括。儀式的莊重神圣體現在細節(jié)中,而此處卻未充分展示。少數民族在進行特殊的儀式之前要做諸多準備,如要沐浴更衣、要穿戴某種特別服飾、準備某種飯食,請族中某位有特別身份的長者來主持儀式,以特別的方式致謝,以及儀式中的宣誓、音樂、行禮的講究、禮畢后主角擁有的權利義務等等,這些細節(jié)體現了該民族從飲食、酒文化、服飾、信仰、禮儀、婚俗、藝術、娛樂、生活習慣等方方面面的特色,是少數民族生活的一面鏡子。而作者卻寥寥幾筆,簡單帶過,惜墨如金如此,以至于使文化的核心被抽離,使游記之趣喪失殆盡。此段文字說明,作者沒有彰顯中華文化的意識,沒有充分地表達其民族自豪感,對目標讀者的興趣點亦了解不多,游記所獨有的主觀性、趣味性、不可復制性亦沒有得到體現。
Mangla and Hot Spring
Mangla is only 20 kilometers away from Jinhe but the two towns have completely different physical characteristics.Dwelled by Dai people,Mengla is full of the charm of Dai ethnic group.There are two kinds of Dai people,literally called Water Dai and Land Dai.Water Dai wear trunk-like skirts while Land Dai wear costumes with flower patterns decorated at waist and bamboo hats.Dai people use four different languages of their own.In Mangla,there are about 10,000 permanent Dai residents.
此段介紹了傣族同胞,分為兩部分,二者服飾不同,有語言四種,常駐人口一萬人。雖然有一定的信息,但仍然像是導游詞。作者如何到那個地方?路途平坦還是山路崎嶇,路旁景色是險峻還是柔和?傣族人的飲食、音樂、舞蹈、房屋、信仰、潑水節(jié)等具有深刻文化內涵與審美意蘊的細節(jié)都沒有提到,這些不僅僅是對外國旅游者,就是我們中國人也想聽作者娓娓道來。而作者只是將隨處可見的、枯燥無味的官方信息貼在這里,而讀者所期待的旅行期間的逸聞趣事,作者的細微感受只字未提。
Mangla is famous for its hotspring.It is said that in its hot springs,the average speed of waterflow can reach 0.5 cubic meter per second.The whole hotspring resort area is 850 meters long and 500 meters wide,surrounded by terraced farMLands and ancient trees.It is the local tradition that men and women bath in the same hot spring.
溫泉是現代人衷愛的放松享受方式,這段描述中提到水流量達到每秒零點五立方米,缺乏形象性與感染力,無法激發(fā)讀者一探究竟的愿望。接下來提到的數字較有說服力,卻不生動,若用比喻或類比的手法讓讀者有更直觀的感受會更有效地傳遞信息。最關鍵的是,這不是在室內人為造出的溫泉池,它是自然的賜予,它掩映在農田與茵茵樹影中,此處難道沒有激發(fā)作者的某種慨嘆嗎?古樹滄桑,千百年來站在那里,閱人無數,看盡世間百態(tài)、悲歡離合,作者此處若能將其時其地他的所思所想與讀者分享,就會給文章增色不少。另外,當地男女同浴的習俗更值得強調,在中國男女授受不親的時代,這里演繹著怎樣浪漫多姿的愛情故事,體現了人們本真自然的天真淳樸,回歸自然的天人合一的樸素哲學,人與自然和諧相處,人怎樣以謙卑之心面對自然母親等等,這些或浪漫開放或樸素自然的習俗是值得我們現代人關注并對我們的生活進行自我反省的。
試讀一篇充滿個性色彩引人入勝的英文游記片段:
Perfectly Penang
By Daissann Mclane
KA-Boom!Just as I was settling into my room and unpacking at the Cheong Fatt Tze Mansion in Penang,Malaysia,a startling thunderclap echoed through the 120-year-old guesthouse.Two electric rice-paper lanterns swinging overhead shuddered and dimmed for a moment,then recovered their glow.
Thunder frightens me.I dropped my folded pajamas on the bed,grabbed the room key dangling from its heavy antique brass bobble,and hurried out to the courtyard lobby without stopping to look for my flip-flops.The lod-fashioned ceramic floor tiles felt cool and hard against my bare soles.I reached the main court of the house just in time to see razors of lightning silver the sky above into a thousand shards.For an instant,silence.And then a roaring waterfall of late monsoon rain began pouring down.
以KA-Boom!這一象聲詞開篇,新穎不落俗套,使人的精神為之一振,頓時跟著作者走入那個神奇而有著無限可能的世界。接下來的這段描寫栩栩如生:燈影恍惚,雷聲中我扔下睡衣,抓起鑰匙,踉蹌跑下樓,連拖鞋都未來得及找,節(jié)奏非常緊湊,讓人如同作者一起身臨其境。由于沒來得及穿鞋,瓷磚地面使我光著的腳丫感到地面的冰涼。這種彼時彼地感受的描寫使讀者也似感到了地面的冰冷。作者在描寫中自然地提到了其所處環(huán)境:“its heavy antique brass bobble”“the oldfashioned ceramic floor tiles”,“the 120-year-old guesthouse”,使馬來西亞古老神秘的熱帶風情躍然紙上。“For an instant,silence”這種細膩的觀察和描寫,使人感覺得到那雷聲后片刻寂靜的懸念。這種以我身經歷旅行中的樁樁件件的小事,以我心體會時時刻刻的瞬間,這種無法復制的獨特體會,恰恰是游記不同于景點介紹、風光片等其他旅游資料的凸顯人性、人文性的趣味與美感。
…
“It’s not just for pleasure,”Eric Fam Soo Seng,the hotel’s general manager corrected me.“The house drainage system was desinged by master craftsmen according to the principles of feng shui.The rain is collected in the courtyard,and also outside in specially desinged gutters.Then it is diverted through the house in a network of pipes embedded in 17-inch-thick walls.The water collects and lingers for a while in the courtyard here,then slowly drains away.”
“Why so complicated?”I ask.
“It’s for good luck,money,”laughs Eric.“In Chinese culture,water symbolizes money and riches.Cheong Fatt Tze was rich,but wasn’t taking any chances—the house is grabbing and holding on to prosperity every time it rains.”
通過與酒店主人聊天,作者了解到這種建筑形式不僅僅為了增加生活的趣味,更與風水有關;而且,水象征著財富?!發(fā)inger”一詞的選用恰到好處。將那種悠然閑適的味道表現得淋漓盡致。隨著世界一體化及中國的發(fā)展,外國人對中國傳統的“風水”概念也有了一定的了解。但他們究竟了解多少,是否有誤讀,從此文中我們不得而知。若是由中國人寫一篇涉及“風水”的文章,一個注解可以幫助外國人更好地了解中國文化,使旅途趣味倍增。
通過以上分析,可以發(fā)現所引國內期刊中的段落無法彰顯中華文化之韻、體現旅行之趣的問題在于:
第一,游記之獨特,即作者的獨特視角及主觀情感色彩,未得到充分體現。能體現作者“以我身體驗,以我心體會”的細膩筆觸較少,無法體現作者在受到自然景觀、民俗文化之觸動后的感受贊嘆;缺乏人文情懷,不善于從哲學層面思考全人類的現狀與命運。因而,文章缺乏感染力,境界不高,無法激發(fā)讀者之游興。
第二,譯者、作者缺乏“文化自覺”意識。對于中華文化的博大與深邃,對于民族文化的瑰麗多姿,作者并未抒發(fā)其由衷的贊嘆與自豪之情,未能意識到中華文化之價值與魅力,無法實現其誘導功能。
第三,缺乏跨文化意識。對于西方讀者可能不甚了解的信息未予恰當的解釋,對于某些文化空缺未予及時填補。對于某些可以采用異化策略來翻譯處理的信息未引起重視,喪失了傳播中華文化之良機。
第四,心中沒有清晰的讀者意識。將枯燥的數字、乏味的信息堆砌成文,無法體現旅行之親歷性、趣味性。對讀者的興趣點、對中國文化的接受度了解甚少,未能充分滿足其了解異域文化之好奇。對于可彰顯中華文化之精髓之處未能有效展現,喪失了使讀者在審美體驗中了解中國文化的機會。
第一,譯文的選擇原則及英文游記的寫作境界。其一,文化內涵豐富。自古以來,我國都有抒情、寫景的游記佳作,但作為對外傳播的游記不同于純文學作品,譯者應選擇更具文化內涵、能更充分地反應中華民族文化意蘊、審美情趣、智性思考的篇章,以填補西方讀者的文化空缺,滿足其對于古老神秘的東方古國探尋之好奇,并激發(fā)其身臨其境進一步探索之意愿。其二,作者以獨特的視角、濃墨重彩地體現當地風情,以人性的視角描繪活生生的人物、美景與心境,以審美的眼光欣賞生活的點滴趣味,以充滿靈性的筆觸玩味旅行之妙處。正如林非先生所說:“游記是一種充滿獨創(chuàng)個性和心靈自由的文體,他描繪著自己獨具慧眼的印象,抒發(fā)著自己內心被撞擊和震顫之后的情思,進而形成為鮮明的形象、灼熱的感情與深刻的哲理之融合?!薄坝斡涀钅軌虺^攝影此種手段的正在于,它具體而微地書寫出作家主觀的精神色彩,以及他們接觸客觀的風景時內心中種種悲愴或歡樂的印象與感受、詠嘆、呼號、顫栗和搏擊,這正是最能夠感動和啟發(fā)讀者的地方?!?林非,2000)這種主觀性、趣味性、不可復制性正是游記的魅力所在。滿足這兩條原則的游記已是佳作,若文章不僅描摹了變幻莫測的自然山水、綺麗多姿的風俗傳統,不體現作者的詠嘆與呼號,而且能夠“思考著人類與大自然之間的關系,思考著人類歷史的命運與前途,還從中表達出自己的情操與人格魅力”(林非,2000),則是真正的上品佳作了。
第二,深刻的“文化自覺”意識。這一意識在游記翻譯、寫作中應貫穿始終:從譯文的選擇、寫作境界的追求,翻譯策略的選擇及細節(jié)處理,都應在深刻的“文化自覺”意識指導下進行。樂黛云教授說,文化自覺首先是要自覺到自身文化的優(yōu)勢和弱點,其次,要對傳統文化進行新的現代詮釋,第三,要使自己的文化為世界所用,成為世界文化心建構不可或缺的重要組成部分(樂黛云,2004:55)。我們首先要確立民族自尊和文化自尊,以中華文化為自豪?!傲_素到中國來時曾如此贊揚中國文化:‘中國與其說是一個政治實體,還不如說是一個文明實體,一個唯一幸存至今的文明體?!覀兠恳粋€中國人,每一個炎黃子孫,都要熱愛自己的母文化?!?彭林,2009)其次,譯者、作者應以自豪的筆觸對中國文化做出現代詮釋。成中英教授說:“過去談中國文化的最大錯誤,是只相對于西方文化的要求和優(yōu)勢來肯定自己,采取的是一種辯護式的立場。”(成中英,2005:266)我們不應以西方文化為中心來衡量中國文化,而應認識到中西文化的根本差異及中國文化特質的優(yōu)勢所在?!拔鞣轿幕瘡娬{二元對立,使之陷于極端決裂。近世西洋人思想價值與文化生活所面臨之種種問題,大都導源于此?!倍腥A文化之精髓可以“解除和彌補近代西洋人內心之惶恐與空虛?!?成中英,2005:254)越來越多的西方人開始意識到中國文化精華對現代人類困境的啟發(fā)性,而部分中國人卻仍然崇洋媚外。我們應意識到,交流應是雙向的,而非一味地引入西方文化。我們要認識到中華文化的優(yōu)勢及其在世界文化中不可取代的獨特價值,并為之自豪,將其與世人分享。同時,又能以開放、寬容的心態(tài)接受、學習各種文化的差異與多元,避免狹隘的種族中心主義,倡導相互借鑒、和諧發(fā)展。游記譯者及作者如果具有深刻的文化自覺意識,并對傳統文化作出現代闡釋,盡可能采用異化策略處理文化信息,游記將以其廣泛的讀者群、亦莊亦諧的語言風格、便捷的傳播途徑將中國文化傳播到世界的各個角落。
第三,敏銳的跨文化意識。譯者、作者應時刻記得翻譯、寫作英文游記不應只是語言之間的轉換,更是文化層面的詮釋。要考慮中西方思維差異、宗教差異、傳統文化概念差異、價值觀差異、生活方式差異及心理聯想的差異等等,要考慮讀者的接受程度,不要一味采用歸化策略,在其可接受的范圍內,盡量采用異化的翻譯策略,彰顯中華文化的特色與魅力,實現其誘導及傳播文化之作用。譯者、作者需加強對博大精深的中國文化的了解與學習,同時也要研究西方文化,同時提高對于中英文的駕馭能力。雖然是母語,然而中文的內涵豐富與形式多樣,使英文學習者有必要加強對中文的理解力與掌控力,尤其是游記中經常引用的古文古曲,對于游記譯者、作者提出了更高的要求,否則,對于中國文化的誤解將貽害無窮。對于英文的駕馭能力,譯者、作者應廣泛閱讀西方游記及各領域書籍,學習地道、形象、幽默、優(yōu)美的英文表達方式。這樣,才能在翻譯、寫作中左右逢源、揮灑自如、有的放矢、深入淺出、雅俗共賞,體現鮮明的中華民族特色,深厚的文化底蘊,將旅行之趣淋漓盡致地展現,實現其在休閑娛樂中將文化傳播之作用,凸顯其“軟促銷”之價值。
第四,清晰的目標讀者意識。譯者應做到心中有讀者,有目標讀者意識,以發(fā)展、辯證的眼光看游記,審時度勢,把握適宜的“度”,對游記翻譯進行“量身打造”,彰顯中華文化之韻。所謂心中有讀者,即譯者不能自說自話,在翻譯、寫作過程中,要想像是在對活生生的有情感、有一定傾向性的人講述,不能以枯燥的數字、信息堆砌成文:寫作中可以講述與當地人的交流之趣,亦可以獨特的視角描述當地人生活之細節(jié),凸顯“你眼中的風景”;要考慮其社會背景、文化背景、教育背景,尤其是對中國文化的認知度、接受度與興趣所在,從而決定具體翻譯策略的選擇。盡量做到形神兼?zhèn)?,體現中華文化之精髓;同時,譯者應認識到游記的時代性特征,以發(fā)展的眼光、辯證的觀點看游記,在不同階段、不同接受度的前提下采取不同的翻譯策略。
顧茲彼得(E.J.Goodspeed)認為優(yōu)秀的譯作應當是讓讀者忘記自己是在讀一部翻譯作品(胡安江、許鈞,2009)。對此,筆者認為在游記翻譯中此原則并不適用。以意裔美籍學者勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)為代表的翻譯理論家們則對“歸化式的”翻譯策略提出了強烈質疑和理論挑戰(zhàn)?!啊谒磥?,所謂‘透明’(transparency)與‘流暢’(fluency)的翻譯實質上是以本土文化價值觀為取向對源語文本進行的一種粗暴置換和暴力改寫,因而它在很大程度上‘消解’、‘壓制’并‘同化’了源語固有的文化基因,是英美文化政治霸權中帝國價值觀的外在表現,其特點是不尊重文化‘他者’和少數族裔的一種強勢文化心理?!?胡安江、許鈞,2009)韋努蒂認為,譯文應“彰顯源語文本中的異質性和獨特的文化身份,從而抑制翻譯中的‘我族中心主義暴力’”(Venuti,1995:21)《譯者的隱身》)。我們在向西方引介中國文化時也要審時度勢,在不同階段、面對不同讀者群,靈活采用不同翻譯策略。正如孫致禮先生所說:“我們主張:在可能的情況下,盡量爭取異化;在難以異化的情況下,則應退而求其次,進行必要的歸化。簡而言之,可能時盡量異化,必要時盡管歸化?!?孫致禮,1999:31-32)“歸化主要表現在‘純語言層面’,在‘文化’層面上則應力求最大限度的異化”(孫致禮,1999:36)。譯者、作者要努力做到形神兼?zhèn)?,歸化與異化的統一,彰顯中華文化之精髓,體現中華文字之魅力。
譯者、作者應了解目標讀者對中國及中國文化的認知度及偏差不足,靈活選取不同的表達方式、闡釋形式來激發(fā)其游興,在其可接受的范圍、不影響游記審美性的前提下,盡可能地引介中國文化信息精髓,采取異化的翻譯手法,彰顯中華文化之韻。在翻譯過程中,不要一味求同,以免剝奪讀者了解中國文化信息的權利,喪失了中國文化話語權的表達機會。對于游記中的文化問題,應根據具體文化、社會、歷史問題靈活處理,盡可能消除文化誤譯,填補文化空缺,既力求易于西方讀者理解,又要保持中國文化的內涵,增加譯文的可讀性與接受性,使譯文在傳播文化的同時,使西方讀者得到身心愉悅的美的享受,在栩栩如生、令人心馳神往的描述中體會旅游與游記之意境美、詼諧美、形式美,使其受到潛移默化的影響,實現游記在跨文化交流中的獨特價值。
[1]呂鶴劍.淺談中國旅游文學[J].渭南師范學院學報,2005(3):55-59.
[2]林非.關于散文、游記和雜文的思考[J].中國社會科學院研究生院學報,2000(1):35-43.
[3]樂黛云.比較文學與比較文化十講[M].上海:復旦大學出版社,2004.
[4]彭林.大國發(fā)展的文化戰(zhàn)略思考[J].新華文摘,2009(7):5.
[5]成中英.從中西互釋中挺立:中國哲學與中國文化的新定位[M].北京:人民大學出版社,2005.
[6]胡安江,許鈞.譯者的隱身[J].中國翻譯,2009(2):28-33.
[7]孫致禮.中國的文學翻譯:從歸化趨向異化[J].中國翻譯,2002(1):40-44.
[8]Hans,J.Morgenthau.Politic among Nations:the Struggle for Power and Peace[M].McGraw-Hill Companies Inc.,1985.
[9]John Lee,Soft Power,Hard Choices[N].Sydney Morning Herald,April 4,2009.
[10]Michey Ching.The Last Water Village in the Pearl River Delta Fengjian[J].China Tourism,2009(3):120-123.
[11]Zhang Jiarong.A Journey in Mysterious and Remote Jinping County[J].China & The World Cultural Exchange,2009(1):40-41.
[12] Daissann Mclane.Perfectly Penang[J].National Georgraphic Traveler,2009(4):68-72 .
[13]Venuti,Lawrence.The Translator’s Invisibility[M].London & New York:Routledge,1995.