亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從meme漢譯看術(shù)語(yǔ)音譯中的選字問(wèn)題

        2012-03-19 11:41:40周政權(quán)
        關(guān)鍵詞:表義音譯術(shù)語(yǔ)

        周政權(quán)

        (常州工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;常州工學(xué)院翻譯研究所,江蘇 常州 213002)

        所謂“音譯”,就是翻譯過(guò)程中從音而非從義的一種方法,是翻譯的一種特殊形式,是“用一種文字符號(hào)(如拉丁字母)來(lái)表示另一種文字系統(tǒng)的文字符號(hào)(如漢字)的過(guò)程或結(jié)果”[1]。翻譯實(shí)踐中,如果所譯的對(duì)象為源文化所獨(dú)有,而目的語(yǔ)文化中相應(yīng)地存在詞匯空缺,這時(shí)往往會(huì)使用音譯的方法。中國(guó)早期的佛經(jīng)翻譯,就大量地使用了音譯,譬如,“菩薩”、“般若”、“浮屠”等佛教術(shù)語(yǔ)均為音譯詞。唐代玄奘法師提出的著名的“五不翻”原則,即“秘密故;含多義故;此無(wú)故;順古故;生善故”[2],就是音譯。

        音譯實(shí)現(xiàn)了源語(yǔ)文字與譯語(yǔ)文字在讀音上的轉(zhuǎn)換,對(duì)于表音體系的文字來(lái)說(shuō),是最為簡(jiǎn)潔的。但是就英漢兩種語(yǔ)言而言,情況并不是那么簡(jiǎn)單。首先,就音譯的操作過(guò)程論,可以是逐音節(jié)或逐音素進(jìn)行,甚至可以逐個(gè)按字母進(jìn)行音譯,因而不同的譯者就會(huì)有不同的拆解組合,產(chǎn)生不同的音譯結(jié)果;其次,就譯者而言,譯者翻譯時(shí)會(huì)不自覺(jué)地運(yùn)用自己的方言語(yǔ)音,導(dǎo)致相同的原文音譯成五花八門的譯名;再次,就語(yǔ)言本身而論,英漢語(yǔ)言屬于不同的書寫體系,一個(gè)表音一個(gè)表意,漢字的本質(zhì)是音形義的統(tǒng)一體,一字一形一音一義,用這樣的文字去表示源語(yǔ)的讀音本身就是問(wèn)題,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)一詞的讀音可以拆解為不同的音素,每個(gè)音素卻必須使用一個(gè)完整的漢字去表示,實(shí)難相稱。正因?yàn)檫@些原因,漢語(yǔ)的譯音詞常常不統(tǒng)一,選字措辭各個(gè)不同,盡管全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)作出了努力,情況仍不樂(lè)觀。本文正是基于以上認(rèn)識(shí),通過(guò)考察meme一詞在中文中的音譯名,分析其選字措辭的特點(diǎn),挖掘成功譯名之后的理?yè)?jù),試圖為術(shù)語(yǔ)音譯的選字提供一些參考意見(jiàn)。

        一、meme及其音譯譯名

        meme一詞是由理查德·道金斯在其1976年出版的《自私的基因》一書中首創(chuàng)。道金斯把meme作為文化傳播單位,用它來(lái)解釋文化進(jìn)化規(guī)律:“我認(rèn)為最近在我們這個(gè)星球上已經(jīng)出現(xiàn)了一種新的復(fù)制因子……我們需要為這種新的復(fù)制因子取個(gè)名字,一個(gè)能夠表達(dá)文化傳播單位或模仿單位的概念名詞?!彼麑⑾ED詞根mimeme去掉詞頭mi,變?yōu)閙eme,使人容易聯(lián)想到英文的“記憶”(memory)一詞,或是聯(lián)想到法文的“同樣的”(meme)一詞。道金斯提出的meme概念是源自達(dá)爾文的進(jìn)化論,他認(rèn)為人類是作為基因機(jī)器而被建造的,是作為meme機(jī)器而被培養(yǎng)的,生物體靠基因遺傳實(shí)現(xiàn)進(jìn)化,而文化傳播則要通過(guò)meme的復(fù)制得以實(shí)現(xiàn),從而實(shí)現(xiàn)文化的進(jìn)化。“正如基因是通過(guò)精子或卵子從一個(gè)個(gè)體轉(zhuǎn)到另一個(gè)個(gè)體,從而實(shí)現(xiàn)在基因庫(kù)中繁殖一樣,meme亦如是,從一個(gè)大腦轉(zhuǎn)到另一個(gè)大腦,實(shí)現(xiàn)在meme庫(kù)中的繁殖,這個(gè)實(shí)現(xiàn)過(guò)程,寬松地講,就是模仿過(guò)程?!盵3]在道金斯提出meme概念之后不久,許多學(xué)者如蘇珊·布萊克摩爾,理查德·布羅迪,阿倫·林治便繼承道金斯的觀點(diǎn),積極撰文闡明meme的含義和規(guī)律,并嘗試建立文化進(jìn)化的meme理論。特別是布萊克摩爾,緊緊抓住模仿的概念,在1999年出版的《謎米機(jī)器》中,更是坦言meme就是儲(chǔ)存于大腦(或其他對(duì)象)之中、并通過(guò)模仿而被傳遞的、執(zhí)行各種行為的指令;正是模仿才決定了meme是一種復(fù)制因子,并賦之以復(fù)制能力;任何一個(gè)事物,只要它能夠通過(guò)模仿而得以傳遞,那么,它就是一個(gè)meme。因此,不難看出meme的核心概念就是“模仿”。

        meme在中國(guó)的譯介從20世紀(jì)80年代初就開始了,但是直到本世紀(jì)初才引起國(guó)內(nèi)學(xué)界的關(guān)注。國(guó)內(nèi)學(xué)界除了出版道金斯和布萊克摩爾的專著中譯本外,有關(guān)meme及其應(yīng)用的研究主要以論文形式呈現(xiàn)。根據(jù)筆者通過(guò)檢索中國(guó)知網(wǎng)(截至2011年10月10日)所作的不完全統(tǒng)計(jì),國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)meme一詞的翻譯主要采取了音譯、義譯兩種方法,meme譯名具體出現(xiàn)的頻次如表1所示。

        表1 meme的各種譯名出現(xiàn)頻次統(tǒng)計(jì)

        一般來(lái)說(shuō),術(shù)語(yǔ)的翻譯應(yīng)以義譯為主,“因?yàn)橐糇g不能見(jiàn)詞明意,既無(wú)助于理解,又難記憶,對(duì)學(xué)習(xí)和推廣應(yīng)用都妨礙極大”[4]。但是從我們收集的數(shù)據(jù)看,對(duì)meme音譯者占絕大多數(shù)。一方面說(shuō)明音譯作為義譯的補(bǔ)充手段不可或缺,另一方面也說(shuō)明meme音譯何以成功,值得我們深入探討。因本文主要探討音譯的問(wèn)題,下文不再論及meme的義譯譯名。

        二、meme音譯名背后的譯者用心

        一般而言,一種語(yǔ)言借用外來(lái)詞語(yǔ)的基本方式就是音譯。外來(lái)新事物、新思想在目的語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)的語(yǔ)詞來(lái)翻譯,或這些新概念不能用義譯來(lái)準(zhǔn)確把握,最便捷的拿來(lái)主義就是音譯。有些學(xué)者認(rèn)為在術(shù)語(yǔ)翻譯上,“含義而借音,從歷史上看大多出于不得已,因此借音原則可施展的天地并不大,也不宜大”[5]。實(shí)則不然,“音譯法……在翻譯中一直起著舉足輕重、不可忽視的作用。在局部情況下,音譯可成為主要手段,甚至成為不可替代的手段”[6]。譯者在音譯外來(lái)術(shù)語(yǔ)時(shí),不是機(jī)械地進(jìn)行語(yǔ)音轉(zhuǎn)寫,實(shí)際上譯者一直在尋找語(yǔ)音語(yǔ)義的最佳切合點(diǎn)。例如,魯川把meme譯為“敏因”時(shí)給出了以下理由,頗具典型意義:

        我們建議把meme譯為“敏因”。因?yàn)閙eme既然是“人文的、智力的、歷史的”、遺傳的“因”,跟“基因”相提并論,就應(yīng)該譯為“敏因”??紤]到“敏”字有一個(gè)義項(xiàng)是“敏慧”(聰明智慧),并且“敏”字有三個(gè)部件:左上角和右偏旁的“攵”理解為“人文”,左下角的“母”理解為是由“父母”遺傳的。所以,“敏因”意為“父母遺傳的人文基因”。[7]

        這說(shuō)明譯者在音譯選擇用字時(shí),不僅考慮到讀音,還考慮到語(yǔ)義,甚至字形。正是基于這樣的考慮,我們依據(jù)所用漢字的語(yǔ)義聯(lián)想及用字的近似程度,把meme的音譯名大體分為三類:冪姆、謎米、米姆為一類;覓母、密母、縻母為一類;模因、摹因、敏因?yàn)橐活悺?/p>

        首先討論第一類。這一類的音譯名,選字幾乎沒(méi)有完全重合之處,而且除了讀音相似外,從字面上根本無(wú)法看出此譯名和meme之間有何關(guān)聯(lián),此舉似乎是音譯之正途,因?yàn)橐糇g的目的就是記錄源語(yǔ)的讀音。但是我們發(fā)現(xiàn),作出這樣無(wú)義的音譯,有時(shí)是譯者有意為之。徐盛桓就認(rèn)為meme的有些音譯詞容易讓讀者對(duì)原來(lái)的概念產(chǎn)生這個(gè)概念原來(lái)沒(méi)有的聯(lián)想,或者看似義譯卻難近原義,因此為避免這些問(wèn)題,“采用了不會(huì)產(chǎn)生其他意義聯(lián)想的音譯法”[8]。但是譯者的如此用意能否得到學(xué)界認(rèn)可,則是另一個(gè)問(wèn)題了。

        第二類,音譯名共用一“母”字?!澳浮痹跐h語(yǔ)中有“母親”之義,如《說(shuō)文》:“母,牧也。從女。象懷子形,一曰,象乳子也?!庇小氨驹础敝x,如《老子》:“天下有始,以為天下母”;而且“母”在古文中還通“模”,如《禮記·內(nèi)則》:“煎醢加于黍食上,沃之以膏,曰淳母?!编嵭ⅲ骸澳?,讀曰模,模,象也,作此象淳熬?!币虼耍祟愐糇g名采用“母”字的原因似乎是利用“母”字所表達(dá)的“母體”、“模仿”之義。王斌把meme譯為“密母”,也有這樣一番考慮:“筆者將之譯成密母是由基因而來(lái):基因(gene)是生物遺傳與變異的基本單位,密母是文化傳播與嬗變的基本單位;基因既是音譯又是意譯,乃基本因子之意,密母模仿基因的翻譯而來(lái),也是音意結(jié)合的翻譯,它是文化傳播的母體,然而我們卻很難給出這個(gè)基本元素的準(zhǔn)確界定,所以它是個(gè)有待揭密的傳播母體?!盵9]應(yīng)該說(shuō),此處借用“母”字是個(gè)不錯(cuò)的選擇,盡管“密”、“覓”和“縻”與之連用的組合會(huì)讓人無(wú)法察知該術(shù)語(yǔ)的學(xué)科屬性。

        第三類中的共用“因”字,實(shí)乃譯者對(duì)meme理論淵源的追溯和分析的結(jié)果。何自然、何雪林“考察了meme的理論成因,并在此基礎(chǔ)上結(jié)合該術(shù)語(yǔ)與‘基因’的關(guān)系及其近似的發(fā)音,最后決定譯為‘模因’”[10];杜世洪更是宣稱把meme譯成“摹因”,是“把它當(dāng)成基因的伙伴看待”[11]。實(shí)際上,應(yīng)該說(shuō),道金斯在創(chuàng)立這個(gè)術(shù)語(yǔ)的時(shí)候,就已經(jīng)給予了暗示,“我需要一個(gè)聽(tīng)上去像gene的單音節(jié)詞……它應(yīng)該和cream合韻”。毫無(wú)疑問(wèn),道金斯希望這個(gè)新術(shù)語(yǔ)與“基因”這個(gè)術(shù)語(yǔ)能有些相似的地方,而把meme譯為“×因”無(wú)疑是極佳的選擇。另外,“因”在中文語(yǔ)境中,不僅讓人容易聯(lián)想起“因子”(“因素”之義)一詞,還含有“承襲”之義,如“殷因于夏禮,所損益可知也”(《論語(yǔ)·為政》),“因秦宮室,據(jù)其府庫(kù)”(張衡《東京賦》)。但是在“因”字上取得驚人一致之余,譯者對(duì)meme這個(gè)單音詞的節(jié)首(onset)和節(jié)核(nucleus)的選字則各個(gè)不同。盡管各自都有充分理?yè)?jù)[7,10-11],但從上文的統(tǒng)計(jì)來(lái)看,學(xué)界對(duì)三者的接受似乎出現(xiàn)了一邊倒的局面,更愿意接受“模因”而不是“敏因”或“摹因”。究其原因,似乎是“模因”之“?!?,較“摹”與“敏”,更能傳達(dá)出meme所含的“模仿”之義。“?!睘椤胺ㄊ剑灰?guī)范”,如“埏埴作器,必模范為形”(《論衡·物勢(shì)》),后引申為“仿效;效法”,具有了模仿的含義,如“變化之極,徐疾之間,可盡模哉?”(《列子·周穆王》),“是以模經(jīng)為式者,自入典雅之懿”(《文心雕龍·定勢(shì)》)。反觀“敏”,只有“敏捷”、“聰穎”的含義,而且與“因”連用,易使人聯(lián)想到是“過(guò)敏的原因”;而“摹”,雖“摹與模義略同”(段注《說(shuō)文》),但本義不過(guò)是“臨?。徽罩鴺幼用璁?、寫字”,更多的是和書畫的臨摹聯(lián)系在一起。

        三、meme音譯名選字帶來(lái)的思考

        語(yǔ)言學(xué)理論和翻譯理論一般認(rèn)為,音譯不需表義或不能表義,但從上述分析不難看出,譯者盡管使用了音譯的方法來(lái)翻譯meme,但并不是單純地進(jìn)行語(yǔ)音轉(zhuǎn)寫,而是在翻譯的過(guò)程中,關(guān)注到了meme的含義,甚至有意識(shí)地運(yùn)用漢字的表義特性。如前所述,漢字的本質(zhì)特征是音形義的統(tǒng)一體,一字一形一音一義,漢字的這種表義特性,使得長(zhǎng)期運(yùn)用漢字的人,往往會(huì)形成一種漢字認(rèn)知圖式——“望文生義”、“辨形知義”,會(huì)自覺(jué)或不自覺(jué)地根據(jù)漢字字形字義信息來(lái)認(rèn)知文字所代表的事物。而一旦形義相差或偏離,就會(huì)給人一種“形義背離”的陌生感,這種“背離感”源自接受者按照常規(guī)語(yǔ)義認(rèn)知無(wú)法正確抵達(dá)詞語(yǔ)所指的含義,相反卻岔出了新義。因而這種“形義背離”就會(huì)給接受者造成接受障礙。于是,“由于漢字的獨(dú)立表義性……盡管采用的是音譯,但不管是漢化的譯名,還是洋化的譯名,都不可避免地帶有表義的成分,只不過(guò)有的是有意的,有的是無(wú)意的罷了?!盵12]

        表1所收集的meme音譯名,印證了我們的分析。第一組音譯名,盡管較忠實(shí)地轉(zhuǎn)寫了源語(yǔ)的讀音,但讀者不能從中得出任何有意義的成分,顯得陌生而神秘,不利于術(shù)語(yǔ)的傳播和接受;而第二組和第三組音譯名卻能在漢語(yǔ)語(yǔ)境中得以順利解讀。但是,為什么只有“模因”才得到大多數(shù)學(xué)者的認(rèn)可,而不是其他的音譯呢?這就涉及到音譯用字的組合問(wèn)題,是問(wèn)題的更深層次。在音譯的過(guò)程中,譯者用一個(gè)個(gè)漢字來(lái)轉(zhuǎn)寫外來(lái)術(shù)語(yǔ)的音節(jié),也就是每個(gè)單字表示一個(gè)單音,但是,這些單字放在一起也應(yīng)該具有意義,形成有理?yè)?jù)的語(yǔ)義組合,單個(gè)漢字的意義必須在合理的組合結(jié)構(gòu)中顯示出來(lái),否則,就是一個(gè)無(wú)理組合,單字的意義就會(huì)在無(wú)理組合中消弭掉了,如“冪姆”、“謎米”等。另一方面,有理?yè)?jù)組合也不是全部都可接受的,因?yàn)樵诳蛇x的有理?yè)?jù)組合群中,還存在與原術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵表達(dá)得親疏遠(yuǎn)近的區(qū)別。也就是說(shuō),有些理?yè)?jù)組合的意義比其他的組合更接近原術(shù)語(yǔ)的涵義。因此,單字組合首先必須能合理解讀,而且還要能與外來(lái)術(shù)語(yǔ)的意義基本相當(dāng),只有音和義兩個(gè)方面都有了聯(lián)系,才能算作一個(gè)不錯(cuò)的音譯選字組合。比如第二組的音譯名,的確考慮到meme所具有的可供復(fù)制的特點(diǎn)(母體—本源—模仿),而且其組合也算符合理?yè)?jù),但是兩個(gè)單字合并起來(lái)解讀,就出現(xiàn)了歧義,如“覓母”。而“模因”以“模”概括了該術(shù)語(yǔ)的核心概念含義,以“因”道出了其學(xué)科淵源,較好地實(shí)現(xiàn)了單字意義和組合理?yè)?jù)共存,且與學(xué)科背景關(guān)聯(lián)的效果。

        四、結(jié)語(yǔ)

        音譯不是簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單地語(yǔ)音轉(zhuǎn)寫,而應(yīng)看做是譯者在試圖構(gòu)建語(yǔ)音相似、意義相關(guān)的過(guò)程?!拔覀儜?yīng)準(zhǔn)確把握原語(yǔ)術(shù)語(yǔ)概念的科學(xué)性和人文性內(nèi)涵……尤其要充分考慮到譯語(yǔ)文化的特點(diǎn)與語(yǔ)言習(xí)慣。否則,譯語(yǔ)術(shù)語(yǔ)就很難在譯語(yǔ)文化語(yǔ)境中長(zhǎng)久‘保持’或‘遺傳’下去”[13],因此術(shù)語(yǔ)的音譯,除了要考慮語(yǔ)音層的相似,在中文選字上,要考慮到漢字作為音形義的統(tǒng)一體所具有的表義特性,單字的選擇和組合要在原術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵中找到理?yè)?jù)。要做到這一點(diǎn),譯者就要舍得花力氣,弄清詞義源流、歷史演變,考慮概念系統(tǒng)關(guān)系;只有語(yǔ)音相似、意義相關(guān)的音譯名,才能更容易為學(xué)界所接受和傳播。當(dāng)然,術(shù)語(yǔ)漢譯的接受,往往是各種因素交互作用的結(jié)果,不過(guò),可以肯定的是,如果譯者能在音譯選字上注意到漢字音形義統(tǒng)一的基本原則,讓外來(lái)術(shù)語(yǔ)不那么像“老外”,那么該術(shù)語(yǔ)在中國(guó)本土的接受自會(huì)順暢許多。

        [參考文獻(xiàn)]

        [1]方夢(mèng)之.中國(guó)譯學(xué)大詞典[K].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2011:105.

        [2]馬祖毅.中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004:66.

        [3]Dawkins R.The Selfish Gene[M].Oxford:Oxford University Press,2006:192.

        [4]吳仲賢.科技術(shù)語(yǔ)譯名初探[M]//羅新璋.翻譯論集.北京:商務(wù)印書館,1984:1 017.

        [5]陳兆福.哲學(xué)史術(shù)語(yǔ)譯名討論的幾個(gè)問(wèn)題[M]//羅新璋.翻譯論集.北京:商務(wù)印書館,1984:1 007.

        [6]黃德新.音譯法的使用與誤區(qū)[J].山東外語(yǔ)教學(xué),1996(2):39-41.

        [7]魯川.漢語(yǔ)的根字和字族——面向知識(shí)處理的漢語(yǔ)基因工程[J].漢語(yǔ)學(xué)習(xí),2003(3):1-10.

        [8]徐盛桓.冪姆與文學(xué)作品互文性研究[J].暨南大學(xué)華文學(xué)院學(xué)報(bào),2005(1):59-67.

        [9]王斌.密母與翻譯[J].外語(yǔ)研究,2004(3):38-44.

        [10]何自然,何雪林.模因論與社會(huì)語(yǔ)用[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2003(4):200-209.

        [11]杜世洪.從基因的角度看摹因的實(shí)質(zhì)[J].寧波大學(xué)學(xué)報(bào):人文科學(xué)版,2005(4):74-78.

        [12]潘文國(guó).漢語(yǔ)音譯詞中的“義溢出”現(xiàn)象[M]//陳宏薇.方法·技巧·批評(píng)——翻譯教學(xué)與實(shí)踐研究.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008:240.

        [13]魏向清,張柏然.學(xué)術(shù)摹因的跨語(yǔ)際復(fù)制——試論術(shù)語(yǔ)翻譯的文化特征及研究意義[J].中國(guó)外語(yǔ),2008(6):84-88.

        猜你喜歡
        表義音譯術(shù)語(yǔ)
        清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
        漢語(yǔ)借形表義詞論析
        夏譯漢籍中的音譯誤字
        西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
        網(wǎng)絡(luò)新字構(gòu)成的理?yè)?jù)分析
        文教資料(2017年18期)2017-10-10 19:18:30
        新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
        英漢音譯規(guī)律探微*
        也談文字的本質(zhì)及相關(guān)問(wèn)題
        有感于幾個(gè)術(shù)語(yǔ)的定名與應(yīng)用
        從術(shù)語(yǔ)學(xué)基本模型的演變看術(shù)語(yǔ)學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)
        偏旁的訴說(shuō)
        午夜男女很黄的视频| 亚洲av成熟国产一区二区| 美女视频黄a视频全免费网站色| 福利视频偷拍一区二区| 国产成人一区二区三区影院| 手机在线看片国产人妻| 国产高清一区二区三区四区色 | 久久亚洲国产高清av一级| 精品三级久久久久久久| 无码三级国产三级在线电影| 日本高清长片一区二区| 日本在线观看一区二区三区视频| 亚洲av免费看一区二区三区| 亚洲一区二区三区重口另类| 国产精品专区第一页天堂2019| 久久久99精品成人片| 欧美丰满熟妇bbb久久久| 4399理论片午午伦夜理片| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 无码人妻系列不卡免费视频| 人妻无码人妻有码不卡| 亚洲一道一本快点视频| 成人性生交大片免费看激情玛丽莎 | 好男人社区影院www| 尤物网址在线观看| 亚洲av片不卡无码久久| 久久青青草原亚洲AV无码麻豆| 国产自精品在线| 免费啪啪av人妻一区二区| 开心激情视频亚洲老熟女| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 久久伊人精品一区二区三区| 无码少妇一区二区性色av| 在线播放无码高潮的视频| 正在播放淫亚洲| 青青草视频原手机在线观看| 亚洲熟女乱一区二区三区| 色爱av综合网站| 中文字幕美人妻亅u乚一596| 亚洲国产成人Av毛片大全| 黄色三级国产在线观看|