黃健平 鄧 亮
(重慶交通大學 外國語學院,重慶 400074)
一般而言,科技英語(English for Science and Technology,簡稱EST)語篇與通用英語語篇沒有本質(zhì)的區(qū)別,二者也沒有清晰的界線,它們的不同之處主要體現(xiàn)在詞匯、句法、語法以及語篇整體布局方面??萍加⒄Z詞匯特征的研究一直是語言學界和翻譯界關(guān)注的焦點,如胡瑩(1998)、申娜娜(1998)、馮世梅、杜耀文(2002)、李建華(2005)、高寶萍、霍海紅(2009)等對此進行了廣泛而深入的探索。申娜娜(1998)對科技語篇的詞匯特征作了如下總結(jié):(1)詞義單一確切的專業(yè)詞匯的大量使用;(2)次技術(shù)詞匯的大量使用;(3)傾向用源于拉丁語的動詞而不大使用動詞短語;(4)縮寫詞、符號、公式和圖表的頻繁使用;(5)前后綴出現(xiàn)頻率高;(6)新詞的大量涌現(xiàn)。此外,也有一些研究細化到某一具體領(lǐng)域,如黃德先(2004)對民航陸空通話英語的研究和王愛國(2004)對航空英語的構(gòu)詞特點中的詞源和構(gòu)詞的分析論述都是相關(guān)領(lǐng)域研究的典范。
土木工程英語(civil engineering English,簡稱CEE)是科技英語的一個重要組成部分。近年來,隨著國內(nèi)基礎(chǔ)項目特別是國外公司參與的大型項目的開發(fā)和建設(shè)的增多,以及中國公司越來越多地在世界各地土木建設(shè)項目中承擔咨詢設(shè)計、建筑施工或質(zhì)量控制等任務(wù),土木工程領(lǐng)域的國際交流和合作不斷增強。這使包括翻譯人員在內(nèi)的業(yè)內(nèi)相關(guān)人員了解和熟悉土木工程英語詞匯特點顯得日益重要,因為翻譯工作者只有在完全解讀語篇的基礎(chǔ)上才能運用相關(guān)的翻譯技巧進行英漢翻譯。
就CEE文獻翻譯而言,鄧友生等(2004)提出了土木工程英語翻譯的總體原則,即結(jié)合專業(yè)語篇特點,在確?!靶拧省钡那疤嵯?,遵守漢語的習慣表達方式和專業(yè)規(guī)范的表達要求,力求“達、順”。然而,在翻譯實踐中,實際情況要復雜得多,只有在充分理解原文語篇詞匯特征的基礎(chǔ)上,運用意譯、音譯、形譯、音意混譯或直接采用外來縮略詞等適當?shù)目萍加⒄Z詞匯翻譯技巧,才能達到預(yù)期效果。學界對土木工程英語翻譯總體原則的研究已有大量研究成果,但基于CEE語篇詞匯生成機制探源及翻譯技巧的研究卻相對欠缺。因此,本文擬在前人研究的基礎(chǔ)上,結(jié)合筆者的日常教學,主要從專業(yè)術(shù)語的使用、縮略詞的使用、復雜詞匯的使用三個方面來探討EST術(shù)語的生成機制及其翻譯策略,以達到拋磚引玉的目的。
為了描述自然現(xiàn)象,揭示客觀事物的發(fā)展規(guī)律或陳述程序或工藝,科技文體必須使用表意清楚的專業(yè)術(shù)語。和其他學科一樣,土木工程是一門專業(yè)性非常強的學科。但與此同時,它又是涉及物理、化學、地理學、地質(zhì)學、材料學、美學、建筑學等多學科的一門“邊緣”學科。在某種程度上,CEE語篇的專業(yè)性體現(xiàn)在詞匯的高度專業(yè)性。本文把專業(yè)詞匯籠統(tǒng)地分為純專門用途的詞匯和非純專門用途的詞匯。
純專業(yè)詞匯可以簡單地理解成“專門用于某一特定語篇的詞匯”。以土木工程英語為例,由于土木工程英語語篇嚴謹、有準確的表意目的,絕大部分純技術(shù)詞匯都是由古拉丁或希臘語詞根加詞綴派生而成的。這也是現(xiàn)代科技英語中科技詞匯產(chǎn)生的主要渠道。純技術(shù)詞匯專業(yè)性很強,意義狹窄、單一,用于某一專業(yè)范圍內(nèi)時詞義一般比較穩(wěn)定,不會因為使用頻繁或文化發(fā)展而引起詞義變化,不會造成歧義。這種詞形越長,其詞義也越專一,所以對這類詞匯的翻譯一般采用意譯法。如:拱橋術(shù)語中的intrados(拱圈的內(nèi)弧面)、spandrel(拱肩)等;巖土工程中的 igneous rock(火成巖)、molten magmas(熔巖)和recrystallization(結(jié)晶)屬于純專業(yè)詞匯,它們的意義一般不會由于語境的變化或?qū)I(yè)學科的不同而變化。
但是在翻譯人名、地名、表示計量單位或新型材料物質(zhì)名稱等詞匯時,一般采用音譯,偶爾也采用音意混譯的方法,如:polyethylene(聚乙烯),其中前綴“poly”為“多、聚”的意思,譯為“聚”是意譯,ethylene為新材料“乙烯”,屬于音譯。對于用英文字母表示材料或結(jié)構(gòu)的型號、概念等詞匯,可采用形譯,即將該英文字母不譯或改譯為字型與該形象相關(guān)的文字或譯成漢語中描寫具體形象的詞語,如U-stirrup(U形箍筋)、T-beam(T形梁/丁字梁)、I-beam(工字梁)等。
次專業(yè)詞匯源于普通日常詞匯,它在各專業(yè)領(lǐng)域中出現(xiàn)頻率很高,其意義受到上下文語境限制。水寧寧(1995:54)對常用詞匯專業(yè)化的內(nèi)因和外因進行探討,認為社會、心理及認知能力的影響和語言內(nèi)部的自身演變規(guī)律促使普通詞匯變成專業(yè)詞匯。隨著新的概念日益密集地產(chǎn)生,越來越多的術(shù)語涌現(xiàn),然而,在不能借用古希臘或拉丁詞根詞綴的情況下,為了使命名的新概念能給人們以更生動形象的印象,基于事物的形狀、功能、用途或客觀性質(zhì)的相似性等,科學家常常借用表達已知事物的普通詞來命名新概念。語言的經(jīng)濟原則也使借助語言共核詞匯來表達新概念成為必然。
在CEE語篇中,伴隨常用詞匯專業(yè)化的是同一詞匯的詞義專業(yè)化或(同一專業(yè))多義化。同一個英語常用詞不僅被一個專業(yè)采用,而且可能被許多專業(yè)采用來表達各自的專業(yè)概念,甚至在同一專業(yè)中同一個詞又有許多不同的詞義。對于這類詞匯,我們一般采用意譯法進行翻譯,然而由于它們詞義多變,了解其源文的專業(yè)門類、學科類別以及詞匯上下文語境就顯得格外重要。如:在基礎(chǔ)工程中,toe、head、collar、shoe、heel等在描述擋土墻和樁基礎(chǔ)時,其所指結(jié)構(gòu)部位是不一樣的,故其翻譯術(shù)語也不一樣。短語the toe and heel of a cantilever retaining wall中的toe和heel分別指懸臂式擋墻下端的水平鋼筋混凝土板的前端和后端,考慮到科技文體的用語莊重性、嚴肅性和專業(yè)性的特點,toe應(yīng)理解為toe slab,heel為 heel slab,因而分別譯為“趾板”和“踵板”。在“the toes of the H-pile to be protected with cast iron shoes”中的toes和cast iron shoes分別指H形鋼樁的下端和下端的保護裝置,譯文中應(yīng)該補譯加上“樁”字,分別譯為“樁腳”和“鑄鐵樁靴”。
縮略詞是普遍存在的語言現(xiàn)象,它是詞匯中的“特制精品”(劉玉梅,2012)。具體而言,縮略詞就是“把詞的音節(jié)加以省略或簡化而成的詞”(汪榕培、盧曉娟,1997:70)。由于縮略詞符合語言發(fā)展的經(jīng)濟原則和現(xiàn)代英語趨于簡化的發(fā)展潮流,所以在科技英語語篇中也特別常見。汪榕培和盧曉娟(1997)將縮略詞通常分為四類:首字母縮略詞(initialism)、首字母拼音詞(acronym)、截短詞(clipped words)和拼綴詞(blend)。其中前兩類可統(tǒng)稱為首字母詞??s略詞有三個顯著的特征:(1)都是約定俗成的,為該領(lǐng)域科技人員所理解;(2)短小縮略詞常有一詞多義的現(xiàn)象;(3)書寫形式多樣化。(水寧寧,1995)縮略詞的翻譯比較復雜,不可一言概之。下面我們進行逐一討論。
首字母詞由一個詞組(通常是一個專業(yè)術(shù)語或?qū)S忻~)的詞首字母拼合而成,在CEE語篇中出現(xiàn)的頻率最高。首字母縮略詞通常為大寫并且逐字母讀出,主要為組織名稱、產(chǎn)品名稱和表示試驗測試項目等專業(yè)術(shù)語。首字母拼音詞既可大寫,又可小寫(以后者更為常見),整個單詞拼讀而成。在翻譯首字詞時,如果不影響詞意表達,盡量簡化術(shù)語譯名,對該領(lǐng)域常用首字詞,可以不譯。如O/D(origin destination)survey應(yīng)譯為“起訖點調(diào)查”,而不譯為“起點終點調(diào)查”;C/M(control and monitoring)system可譯為“控監(jiān)系統(tǒng)”。GPS(global positioning system)在很多情況下可以不進行翻譯,直接采用“GPS”符號,但是如果翻譯時,則須采用非縮略形式的術(shù)語名稱,即“全球定位系統(tǒng)”。CBR(California Bearing Ratio)、USCS(Unified Soil Classification System)等要么簡譯為“加州承載比”和“統(tǒng)一法”,或者不譯。AASHTO beam,一般譯為“AASHTO梁”。HiAm anchor為“HiAm錨”或意譯為“冷鑄錨”。如果譯者能確定譯文的讀者是專業(yè)技術(shù)人員,上文的O/D和C/M等常用縮略詞可以不譯。對于首字母拼音詞的翻譯,一般采用音譯,偶爾也采用意譯。
截短詞就是通過剪切單詞的前部、后部或前后部而簡化的單詞。翻譯這類詞時,查找源詞是準確翻譯的關(guān)鍵。在采用意譯的同時,還要遵循英文表達簡潔的特點。對于Dwy.(圖)、Fig.(圖)和 Bldg.(棟)等詞,只要知道它們分別是drawing(圖紙)、figure(圖)和building(樓棟)的縮略形式,正確的翻譯術(shù)語也就是囊中之物了。
拼綴詞,又稱拼合詞,通常由兩個或多個單詞的部分混合而成。在翻譯時要注意分析詞匯的構(gòu)成,漢語對應(yīng)詞多為意譯,但也存在音譯詞,同時要注意符合英文和中文語篇簡潔的特征。例如:altimeter(altitude+meter)譯為“高度計”;shotcrete(shot+concrete)譯為“噴射混凝土”。
在土木工程英語語篇中,為表達準確、正式、嚴謹?shù)母拍?,往往傾向于選用一些拼寫較長的、日常生活中不太常用的、含義比較單純的正式用語。這些詞匯大多由詞根或詞綴派生而成,它們的意義相對單一,這樣可以最大限度地避免產(chǎn)生歧義。這種現(xiàn)象在動詞和動詞短語的選用上特別突出。汪榕培和盧曉娟(1997)認為動詞短語具有意義表達的復雜性(其詞義往往不能通過其詞義的簡單相加,這樣在理解方面會造成很多困難)、多義性和色彩濃厚的非正式性等特點。鑒于上述特點,在表達客觀準確、簡潔明了的、正式的書面CEE語篇中則不宜使用動詞短語,或盡量少使用,而源于拉丁語或希臘語的動詞卻用得比較普遍。翻譯這類詞匯時,要注意其正式性和書面語的特點,盡量避免口語化和非正式化。例如:commence一般譯為“開工”而非“開始”。
動詞名詞化是指動詞的詞性作用轉(zhuǎn)化為名詞的表現(xiàn)形式,常與修飾語或附加成分一起構(gòu)成一個短語(陳明瑤,2003:20),其主要包括表達客觀的表示動作或狀態(tài)的抽象名詞或起名詞功用的非限定動詞。Bloor和Bloor(2000:223)和Banks(2005:350)將科技英語語篇中名詞詞組使用傾向的作用總結(jié)如下:1)有助于世界本質(zhì)的總體“真理”和“發(fā)現(xiàn)”表達(the expression of general“truth”and“claims”about the nature of the world);2)有助于作者在選擇小句中述位位置時有很大的空間,即可作多種語法成分;3)過程變?yōu)槊~詞組的中心語(head)后,既能被前置修飾語修飾,又可被后置修飾語或性質(zhì)語(qualifier)修飾;4)有助于作者簡潔明了地展示過程中的各種關(guān)系;5)使信息更加集中;6)使過程獲得實體性,更具有“事物性質(zhì)”(thing like)。當然,英漢兩種語言在表現(xiàn)形式上是不同的,即英語是以名詞占優(yōu)勢,而漢語是以動詞占優(yōu)勢(陳明瑤,2003:20;張新民、高泠,2005:29),所以,在翻譯時要將名詞化的動詞翻譯成漢語中的動詞,使其成為主謂結(jié)構(gòu)或動賓結(jié)構(gòu),以符合漢語的表達習慣。例如:句子“Further advantages of air entrainment are improvement in the workability of concrete(increase in slump)and reduction in bleeding and segregation”可譯為:“加氣的其他優(yōu)點在于改善混凝土的和易性(增加坍落度)和減少翻漿和離析”。在譯文中,原句中的三個名詞短語都處理為動賓結(jié)構(gòu)。句子“Fly ash is a by-product of burning powdered coal in electric generating power plant”可譯為“粉煤灰是發(fā)電廠里煤粉燃燒后的一種副產(chǎn)品”,其中短語“burning powdered coal”被處理為主謂結(jié)構(gòu)。
復合詞是用合成法把兩個或多個詞按照一定的程序排列的詞匯,其成分可由各種詞類組成,且其組合不受英語句法再次序排列上的限制,比較靈活、機動、善變,因此,在科技英語中十分常見??萍颊Z篇中的復合詞以復合名詞和復合形容詞的比例最大。為有效地簡化語言結(jié)構(gòu)和說明清楚、精確起見,表示產(chǎn)品的零部件、模式名稱、程序步驟等專業(yè)術(shù)語常常采用復合詞的形式,一般采用意譯的方法,直接將復合名詞中所有成分逐一翻譯。例如,water level frequency curve譯為“水位頻率曲線”;yield line theory譯為“為屈服線理論”;flexibility agent譯為“增柔劑”等等。
從上文的分析可以看出,土木工程英語書面語篇具有專業(yè)詞匯、縮寫語、復雜詞匯等詞匯特征,其形成主要是由于現(xiàn)代英語發(fā)展趨于簡化、語言發(fā)展的經(jīng)濟原則和科技語篇本身語言簡練、結(jié)構(gòu)嚴謹、表達明確客觀等要求決定的。
在翻譯實踐中,除了了解相關(guān)專業(yè)背景知識外,對于譯者難以確定的專業(yè)詞匯要注意以下幾點:首先切忌望文生義,憑空想象,否則“Milky Way——牛奶路”的翻譯錯誤不但會貽笑大方,甚至可能最終導致工程上的意外事故。其次,詞典釋義固然是很重要的,是詞語翻譯的理據(jù),但是翻譯時如果把詞典釋義奉為金科玉律,照搬到譯文中來,難免會牽強附會,不得要領(lǐng)。最后,在詞典中沒有收錄的詞匯,除了自己多花些時間和精力外,還得盡可能地請教于同行或?qū)I(yè)人士。如果以上細節(jié)都能注意到的話,譯文質(zhì)量一定能達到“信、準”的標準。
[1]Banks,David.On The Historical Origins of Nominalized Process in Scientific Text[J].English for Specific Purposes,2005(3):347 -357.
[2]Bloor,T.& M.Bloor.The Functional Analysis of English:AHallidayan Approach[M].北京:外語教學與研究出版社,2001.
[3]陳明瑤.WTO文本的詞匯特點及其翻譯[J].上??萍挤g,2003(4):18-20.
[4]鄧友生.土木工程英語翻譯技巧[J].中國科技翻譯,2004(4):12-13.
[5]費偉蓮.關(guān)于專業(yè)術(shù)語譯法的補充[M]//翻譯技巧111講.毛榮貴.上海:上海交通大學出版社,1999.
[6]高寶萍、霍海紅.科技英語中的冠詞翻譯[J].陜西師范大學學報,2009(3):249-250.
[7]馮世梅、杜耀文.現(xiàn)代科技英語詞匯與翻譯[J].中國科技翻譯,2002(4):52-54.
[8]胡瑩.科技英語的詞匯特點及其專業(yè)術(shù)語的翻譯[J].南昌大學學報(哲社版),1998(4):119-121.
[9]黃德先.民航陸空通話英語的特點與翻譯[J].中國科技翻譯,2004(4):14-17.
[10]李建華.論英語科技文體的語法和詞匯特征[J].武漢科技學院學報,2005(10):111-113.
[11]劉玉梅.縮略詞語形成的動因及認知限制條件[J].解放軍外國語學院學報,2012(1):18-23.
[12]馬洵.簡論EST新詞匯的構(gòu)成和譯名[J].天津外國學院學報,1995(4):15-21.
[13]牛靈安.科技英語翻譯詞義的確定[J].中國科技翻譯,2004(1):14-16.
[14]申娜娜.科技英語及其語言特征[J].解放軍外語學院學報,1998(5):37-41.
[15]水寧寧.試論科技英語詞匯的發(fā)展趨勢[J].深圳大學學報(人文社科版),1995(2):53-61.
[16]王愛國.航空英語的構(gòu)詞特點及翻譯[J].中國科技翻譯,2004(4):8-11.
[17]汪榕培,盧曉娟.英語詞匯學教程[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[18]殷良.專業(yè)術(shù)語的翻譯[C]//毛榮貴.翻譯技巧111講.上海:上海交通大學出版社,1999.
[19]張新民,高泠.從法律英語詞匯特點看法律文獻漢譯英[J].上海翻譯,2005(2):29-30.