亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論翻譯的混雜性及其意義

        2012-03-19 23:56:27郭建輝
        外國(guó)語(yǔ)文 2012年6期
        關(guān)鍵詞:殖民者后殖民殖民

        郭建輝

        (四川外語(yǔ)學(xué)院 期刊社,重慶 400031)

        1.引言

        混雜性一詞一直是當(dāng)代文學(xué)、文化批評(píng)話語(yǔ)中使用頻率頗高的詞匯?;裘住ぐ桶?Homi Bhabha)在其關(guān)于后殖民理論的專著《文化的定位》(The Location of Culture)中精心構(gòu)筑了這一概念——混雜性(hybridity)。同時(shí),他把混雜性這一理論運(yùn)用于翻譯中,發(fā)展出一種文化翻譯理論并強(qiáng)有力地沖擊了翻譯研究領(lǐng)域內(nèi)長(zhǎng)期占統(tǒng)治地位的以語(yǔ)言轉(zhuǎn)述為主的文字翻譯,從文化層面消解了以語(yǔ)言為中心的邏各斯中心主義,為翻譯研究領(lǐng)域內(nèi)出現(xiàn)的文化轉(zhuǎn)向鋪平了道路(王寧,2002:6)。由此,以至在后來(lái)的翻譯的文化轉(zhuǎn)向中,翻譯成就了改寫和操縱。于是,翻譯的混雜性引發(fā)了我們的思考:翻譯的混雜性和翻譯的本質(zhì)屬性有何聯(lián)系和區(qū)別?翻譯混雜性提出的意義何在?本文將圍繞這兩個(gè)方面對(duì)翻譯的混雜性進(jìn)行探討。

        2.混雜性的詞源及混雜性的概念

        “Hybridity”一詞最早用于生物學(xué)和植物學(xué)中,指的是生物或物種意義上的雜交(翻譯為雜合)。后來(lái),“hybridity”一詞被一些文學(xué)、文化理論家用來(lái)指語(yǔ)言,尤其是不同語(yǔ)系、語(yǔ)種或方言之間的混雜。生物學(xué)和植物學(xué)的混雜創(chuàng)造出不同于母本和父本的第三實(shí)體,同理,語(yǔ)言的混雜也一定會(huì)產(chǎn)生第三種語(yǔ)言。西印度群島流行的法語(yǔ)或西班牙語(yǔ)與其他當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言混雜的克里奧語(yǔ)(Creole)以及在東南亞一帶流行使用的英、漢混雜的洋涇浜英語(yǔ)等等就是混雜語(yǔ)言。在現(xiàn)代文學(xué)領(lǐng)域中,巴赫金對(duì)“混雜”作了界定,他認(rèn)為混雜是指“單個(gè)語(yǔ)句界限之內(nèi)、語(yǔ)句的范圍之內(nèi)兩種社會(huì)語(yǔ)言的混合,兩種被時(shí)代、社會(huì)差別或其它因素分開的不同的語(yǔ)言意識(shí)之間的混合”。其內(nèi)涵一是語(yǔ)言內(nèi)部的混雜,即一個(gè)話語(yǔ)單位內(nèi)不同的音調(diào)、意識(shí)、意義等的混雜;二是語(yǔ)言外部的混雜,即兩種語(yǔ)言的混合,兩種不同的語(yǔ)言意識(shí)的相遇(鄧紅、李成堅(jiān),2007:84)。但在絕大多數(shù)的語(yǔ)言交流和融合中,“混雜”是不存在的。因?yàn)榕c其他語(yǔ)言的“融合”是語(yǔ)言自身發(fā)展所需要的,而且這種異質(zhì)性成分不能改變語(yǔ)言本身的地位、影響語(yǔ)言自身。翻譯是兩套語(yǔ)符間的轉(zhuǎn)換,要么從A語(yǔ)言到B語(yǔ)言,要么從B語(yǔ)言到A語(yǔ)言,在轉(zhuǎn)換過(guò)程中也根本不可能出現(xiàn)有別于兩者的第三語(yǔ)言。因此,用混雜這個(gè)詞指代一般的翻譯和語(yǔ)言現(xiàn)象顯然是不太恰當(dāng)?shù)?。但學(xué)界還是用“混雜性”來(lái)表現(xiàn)翻譯和文化中語(yǔ)言交流和融合后出現(xiàn)的特點(diǎn)。

        “混雜性”一詞在殖民和后殖民理論演進(jìn)中應(yīng)運(yùn)而生。在后殖民理論看來(lái),后現(xiàn)代性正在全球范圍內(nèi)形成一個(gè)新的中心,是西方政治文化控制的繼續(xù),是一個(gè)“持續(xù)的帝國(guó)主義結(jié)構(gòu)的時(shí)代”。為了反對(duì)這一殖民殘留,后殖民理論者展開了和西方文化霸權(quán)的對(duì)抗,后殖民就成了與后現(xiàn)代這個(gè)代表著新形式的西方中心模式相對(duì)抗的概念。后殖民理論者批判和反對(duì)后現(xiàn)代所謂的“中心”,認(rèn)為后現(xiàn)代的“中心”實(shí)質(zhì)上就是邊緣。但后現(xiàn)代和后殖民又有一致性,即后殖民主義批判也具有不確定性、批判主體具有暖昧性,強(qiáng)調(diào)差異性和主體性。后殖民主義領(lǐng)域杰出的三位理論家分別是愛德華·薩義德,佳亞特里·C.斯皮瓦克和霍米·巴巴,他們被公認(rèn)為后殖民主義理論“三劍客”。我們分別來(lái)看看三位理論家給混雜性下的定義。

        愛德華·薩義德的混雜概念產(chǎn)生于源自殖民主義和移民過(guò)程中的糾纏和交叉。他認(rèn)為帝國(guó)主義在不同的民族歷史間形成一個(gè)重要的交叉,從而促使殖民者和被殖民者交流相毗鄰的文化。從現(xiàn)代意義上講,由于大量的移民活動(dòng),他把混雜性看成是一個(gè)不斷發(fā)展和流動(dòng)的過(guò)程。移民也成為混雜性的表征抑或是混雜性的導(dǎo)管?!耙泼翊嬖谟谛隆⒗蠂?guó)家之間,存在于老牌帝國(guó)主義國(guó)家和新建立政權(quán)的國(guó)家之間。他們的境況闡述了他們同帝國(guó)主義文化相交融的領(lǐng)地上的緊張、優(yōu)柔和反抗”(Said,1997:332)。

        斯皮瓦克認(rèn)為,混雜語(yǔ)的使用具有很強(qiáng)的暴力傾向,是殖民者對(duì)被殖民者的暴力。當(dāng)混雜語(yǔ)言用于翻譯中后,翻譯是作為暴力的翻譯(李玉紅,2009:13)。他曾在《后殖民理性批評(píng)》中分析過(guò)英國(guó)作家盧迪亞·吉卜林(Rudyard Kipling)的短篇小說(shuō)《征服者威廉》(William the Conquer)所隱含的帝國(guó)主義暴力。在這篇小說(shuō)中,吉卜林大量運(yùn)用了英國(guó)人在印度殖民地所使用的印度斯坦語(yǔ)的混雜語(yǔ)(Pudgin Hindusthani)。這種語(yǔ)言毫無(wú)語(yǔ)法可言,在印度本族人看來(lái)是非常落后、不恰當(dāng)、也不正確的,但吉卜林的敘述行為卻認(rèn)可了這種語(yǔ)言使用,并將之塑造成合理的、不用翻譯就可以直接使用的語(yǔ)言。斯皮瓦克認(rèn)為這樣的語(yǔ)言使用背后暗含了一種殖民主義的觀點(diǎn),印度斯坦語(yǔ)是一種仆人使用的語(yǔ)言,十分卑劣,根本不值得英國(guó)人正確掌握(Spivak,1999:162)。

        霍米·巴巴認(rèn)為混雜性是“殖民權(quán)力生產(chǎn)力的標(biāo)志,它表現(xiàn)出了所有存在于被歧視與壓迫場(chǎng)所中的必然變形和置換”(Bhbaha,1994:112)。他用“混雜性”來(lái)闡釋被殖民者和殖民者相互影響的空間。他主張殖民與被殖民的情境彼此雜揉,形成第三空間,并因而發(fā)展出存在于語(yǔ)言認(rèn)同和心理機(jī)制之間、既矛盾又模糊的新過(guò)渡空間。該空間使得對(duì)文化的等級(jí)性“純真度”再也站不住腳(生安鋒,2004:60-61)?;祀s性是對(duì)殖民表現(xiàn)和殖民化的質(zhì)疑,從而顛覆殖民影響的效果,使處于“否定”地位的知識(shí)進(jìn)入主流話語(yǔ)地位,疏遠(yuǎn)殖民基礎(chǔ)權(quán)威(Bhbaha,1994:114)。對(duì)他而言,混雜性代表一個(gè)模糊的空間,但它并不是解決文化沖突所必要的。他給混雜性下了一個(gè)復(fù)雜的定義,他關(guān)注的焦點(diǎn)是“分裂性”和“雙重性”?!胺至研浴钡母拍钜饬x重大是因?yàn)椤爸趁竦拇嬖诳偸悄:?,并在作為有?dú)創(chuàng)性的權(quán)威(作品)的外表和作為(與作品)有差異的實(shí)質(zhì)之間的分裂”(Bhbaha,1994:107)。因此,他對(duì)于混雜性一詞的界定建立在他借自拉康的一個(gè)重要概念“模擬”和德里達(dá)的“帶有差異的重復(fù)”的概念基礎(chǔ)之上?!盎祀s性標(biāo)志著殖民權(quán)力的建立、發(fā)展和穩(wěn)固;它是否認(rèn)主流進(jìn)程的顛覆戰(zhàn)略的別名(即產(chǎn)生歧視性以確保權(quán)威的“純潔性”和原始性)。通過(guò)對(duì)歧視性身份效果的重復(fù),混雜性實(shí)現(xiàn)了對(duì)設(shè)想的殖民身份的重新評(píng)價(jià)”(Bhbaha,1994:112)。巴巴在這里指出,殖民主義的話語(yǔ)狀況并不僅僅瓦解殖民地權(quán)威的形式而且也積極地促動(dòng)本土抵抗。霍米·巴巴一直堅(jiān)持其“混雜”的策略,在自己的著述中發(fā)展了一整套具有強(qiáng)有力解構(gòu)性的“含混”或“模棱兩可”的術(shù)語(yǔ)。而這種理論的本質(zhì)就是反本質(zhì)主義和反文化本真性的“混雜”批評(píng)策略。其目的是通過(guò)消除自我與他者的對(duì)立,使后殖民的研究取向擺脫以往僵化的模式。他將注意力集中在殖民地的語(yǔ)言文化現(xiàn)象上,西方宗主國(guó)語(yǔ)言被殖民地本土語(yǔ)言所“污染”,從而帶有一種混雜性,同時(shí)殖民地本土的語(yǔ)言又反過(guò)來(lái)諷刺、顛覆殖民者語(yǔ)言所謂的完整性(劉禾,2002)。他認(rèn)為既然當(dāng)今這個(gè)世界充滿了偶然性和不確定性,那么任何純真的東西都是靠不住的,內(nèi)在/外在之界限也絕不是涇渭分明的,倒是混雜的和多種成分交融一體的東西也許正是新的意義和變體可賴以產(chǎn)生的平臺(tái)(王寧,2002:6)。后殖民文化中的混雜性乃是指宗主國(guó)文化和殖民地本土文化雜交后的典型特征,主要體現(xiàn)在語(yǔ)言和文化兩個(gè)層面。

        3.翻譯混雜性的發(fā)展

        霍米·巴巴的混雜性得到認(rèn)可后,后殖民翻譯研究的翻譯混雜性得到了較大的發(fā)展。在霍米·巴巴(Homi Bhabha)的混雜概念的基礎(chǔ)上,弗吉尼亞·伍爾芙(Virginia Wolf)對(duì)混雜性做了新的詮釋。她認(rèn)為混雜性是對(duì)主流文化權(quán)力的積極挑戰(zhàn)和抵抗。她認(rèn)為在第三空間,由于新元素的介入,文化可以得到調(diào)和、重組進(jìn)而互滲。在伍爾芙看來(lái),“混雜”文本承載著一種異質(zhì)化的政治訊息,這種訊息對(duì)于權(quán)威而言具有莫大的敵視(Simon&Paul,2007:21)。在混雜情況下,翻譯在一個(gè)具有語(yǔ)言、文化、行為、制約關(guān)系和交流都混雜的環(huán)境中進(jìn)行。混雜性和文化邊緣的多樣性是現(xiàn)代社會(huì)永恒的特征(Simon&Paul,2007:142)。從伍爾芙的觀點(diǎn)我們可以看出,她的文化混雜性以及翻譯混雜性是權(quán)力斗爭(zhēng)的結(jié)果,也是現(xiàn)代社會(huì)的一大特征。韓子滿對(duì)原文混雜形式的研究范圍“限定于混合使用多種語(yǔ)言成分的多語(yǔ)文本”(韓子滿,2005:23)。就對(duì)這種混雜性多語(yǔ)文本的翻譯而言,韓子滿認(rèn)為:“多語(yǔ)文本的翻譯必然要比一般的文學(xué)翻譯面臨更多的制約,困難要比單語(yǔ)文本的翻譯大得多?!?韓子滿,2005:38)多語(yǔ)文本的翻譯對(duì)譯者的知識(shí)儲(chǔ)備要求更高,但是對(duì)多語(yǔ)文本的翻譯處理應(yīng)該是翻譯的技術(shù)和技巧問題,而不應(yīng)該上升到翻譯的混雜問題。尼南賈納認(rèn)為混雜問題存在于一切的文中解讀之中。這表明譯者對(duì)文本的解讀是常變常新的,由于受譯者時(shí)空、譯者個(gè)性及社會(huì)權(quán)力關(guān)系網(wǎng)等特征的影響,譯文在不同時(shí)期不同地點(diǎn)有不同的混雜性闡釋。她認(rèn)為殖民和新殖民由于壓迫所造成的跨越階級(jí)界限的變革具有普遍性,這樣就有必要以非本質(zhì)化的方式徹底改造抗?fàn)幍奈幕?Niranjana,1992:46)。因此,她認(rèn)為混雜可以被看作是顛覆了本質(zhì)主義的閱讀模式,并指向一種新的翻譯實(shí)踐的后殖民理論的標(biāo)志。從她的觀點(diǎn)我們可以得出:凸顯譯者,凸顯差異性,這種文本解讀和翻譯策略是政治斗爭(zhēng)的需要,而并非是翻譯本質(zhì)的需要。孫會(huì)軍認(rèn)為翻譯從本質(zhì)上講也是“混雜”的。她說(shuō)“翻譯是文化之間進(jìn)行交流的媒介,用一種語(yǔ)言文化把另一種語(yǔ)言文化的文本再現(xiàn)出來(lái),譯文不可避免地反映出兩種語(yǔ)言、文化的特征……‘雜合’構(gòu)成了翻譯的一個(gè)重要特征?!?孫會(huì)軍,2005:145-146)混雜性文本具有多重表現(xiàn)特征,它既可以是多種文化意象或多種語(yǔ)言特點(diǎn)的混雜,也可以是不同語(yǔ)體或文本類型的混雜。我們不否認(rèn)混雜語(yǔ)言的存在,但是雙語(yǔ)在一個(gè)文本中使用是否屬于混雜語(yǔ)言,這點(diǎn)有待商榷。當(dāng)然,也有的學(xué)者對(duì)混雜性持批評(píng)態(tài)度。高安維奇就認(rèn)為混雜性是怪異的融合,是對(duì)殖民者有利而對(duì)被殖民者不利的政治工具,從而對(duì)時(shí)下的混雜概念進(jìn)行挑戰(zhàn)。在這里,高安維奇就明確指出,混雜性抑或是混雜概念都是統(tǒng)治者利用文化作為政治工具而已。盡管對(duì)混雜性的批判褒貶不一,但在當(dāng)今的跨文化研究和后殖民研究中,混雜性已經(jīng)成為一個(gè)躲不過(guò)去的名詞,它的重要性在文化、語(yǔ)言和翻譯中可見一斑。

        4.混雜性具有普遍性;混雜性是翻譯的偶然屬性

        混雜性是對(duì)純正文化在一定程度上的干擾與破壞,并企圖對(duì)原有文化進(jìn)行優(yōu)化與超越。在殖民和后殖民語(yǔ)境下,殖民者與被殖民者之間的壓迫與被壓迫的關(guān)系導(dǎo)致了“混雜”的形成,殖民地文化在語(yǔ)言、文學(xué)和文化多個(gè)層面都表現(xiàn)出“混雜”的特征。從翻譯混雜性產(chǎn)生的理論根源和目的可以得出:混雜性具有解構(gòu)、批判和反傳統(tǒng)的特征,而這些特征和傳統(tǒng)的“原著”、“譯著”、“忠實(shí)”、“對(duì)等”等基本概念相悖。如何正確看待混雜性在翻譯中的地位和作用,就顯得尤為重要。我們有理由論證混雜性具有普遍性,它只是翻譯的偶然性。

        (1)混雜性同時(shí)存在于語(yǔ)言、文學(xué)創(chuàng)作和藝術(shù)創(chuàng)作中,而非翻譯獨(dú)有。人與人進(jìn)行交流,不論是語(yǔ)間的還是語(yǔ)際的,都會(huì)相互影響。相互影響的結(jié)果就體現(xiàn)為混雜。如譚恩美的《喜福會(huì)》不僅在思想內(nèi)容上表現(xiàn)了中國(guó)第一代美國(guó)移民和土生土長(zhǎng)的第二代美國(guó)華裔在東西方文化上的交融、沖突、混合和人物文化身份的混合,而且在表現(xiàn)手法上也雜糅了諸多東西方文學(xué)藝術(shù)手法,形成了混雜性的創(chuàng)作風(fēng)格。也正是通過(guò)這種混雜,體現(xiàn)出以美國(guó)本土居民——以第二代美國(guó)華裔為代表對(duì)美國(guó)移民——第一代中國(guó)移民的反抗和壓制。語(yǔ)言是身份的象征,而語(yǔ)言的混雜也成為身份和權(quán)力變化的體現(xiàn)。由此,混雜性成為爭(zhēng)取權(quán)力,進(jìn)行抗?fàn)幍奈幕淦鳌?/p>

        (2)混雜性在巴巴的作品中所出現(xiàn)的兩種語(yǔ)境:a.混雜性被歸于文化和社群,作為其邊界存在的一種狀況,混雜性的定位被置于一種后殖民背景中;b.混雜性被定位于話語(yǔ)、權(quán)威之中、定位于巴巴所謂的訓(xùn)導(dǎo)性相對(duì)于演現(xiàn)性的話語(yǔ)性的歷史寫作中(Bhbaha,1994:144-145)。由此看出,巴巴實(shí)際上至少是在兩種意義上使用混雜性的:一是作為(后)殖民文化和殖民話語(yǔ)的一種狀況;二是作為一種功能,運(yùn)作于各種地點(diǎn)上,但并不固著于那里。在后殖民主義大背景中,翻譯混雜性的目是抵制、反抗西方文化霸權(quán),以實(shí)現(xiàn)弱小國(guó)家的平等話語(yǔ)權(quán)利,它體現(xiàn)為共時(shí)層面上對(duì)翻譯的理解。而混雜性作為一種功能,運(yùn)作于各種地點(diǎn)上,不受時(shí)間和空間的限制,具有歷時(shí)和共時(shí)兩個(gè)層面。

        由此可以得出混雜性在文化中是一種普遍現(xiàn)象,具有普遍性的結(jié)論。而作為文本存在的翻譯作品,具有文化作品的一切屬性?;祀s性在翻譯作品中的體現(xiàn),有利于從不同的側(cè)面理解和研究翻譯作品。

        5.翻譯混雜性的意義

        (1)消極意義

        在開篇中我們就談到混雜性已經(jīng)從文化的層面消解了以語(yǔ)言為中心的邏各斯中心主義,而把解構(gòu)作為其研究的對(duì)象。在翻譯研究領(lǐng)域里,由于西方主流文化對(duì)邊緣文化異質(zhì)性的抹殺,不少翻譯研究學(xué)者沿用了巴巴的混雜概念來(lái)抵制、反抗西方文化霸權(quán),并將混雜作為后殖民實(shí)踐的核心標(biāo)志。這些翻譯研究者的出發(fā)點(diǎn)是好的,可是如果過(guò)分強(qiáng)調(diào)文本外因素,如政治,經(jīng)濟(jì),文化等的研究,翻譯有走向虛無(wú)縹緲的危險(xiǎn)。

        混雜性并非顛覆性闡限的表征,而是對(duì)殖民主體的真實(shí)身份的粗暴侵犯;混雜狀態(tài)只是使殖民者和被殖民者這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)在話語(yǔ)上平等起來(lái),卻遮蔽了話語(yǔ)之外那個(gè)生產(chǎn)的統(tǒng)治關(guān)系中的對(duì)立和不平等(Gillian,1995:371)?;祀s性強(qiáng)調(diào)對(duì)被殖民者和殖民者雙方都產(chǎn)生的轉(zhuǎn)化性文化、語(yǔ)言和政治影響,所以它被認(rèn)為是通過(guò)偽飾或“粉刷”文化差異而復(fù)制了吸收主義政策。另外,混雜性思想被認(rèn)為導(dǎo)致了如合成狀態(tài)、文化協(xié)同和跨文化等殖民后殖民過(guò)程中的文化相互作用的企圖。批評(píng)者認(rèn)為,強(qiáng)調(diào)相互作用的理論必然會(huì)小覷了對(duì)抗性。對(duì)混雜性的表示不滿和理想主義的基礎(chǔ),忽視了具體的地方性差異。如針對(duì)巴巴的混雜性概念,艾哈邁德指出:a.它廢棄了“一種地域、一種歸屬、一種對(duì)一個(gè)人的階級(jí)或性屬或民族穩(wěn)定的獻(xiàn)身的感覺”;b.它“被置于葛蘭西所構(gòu)思的‘有機(jī)知識(shí)分子’的否定之位置”(生安鋒,2004:101)。

        后現(xiàn)代提出的混雜性是反殖,反霸,凸顯宗主國(guó)家的語(yǔ)言和文化地位,勢(shì)必帶有強(qiáng)烈的主觀主義色彩;翻譯中混雜性的研究,與其說(shuō)是研究作品本身,不如說(shuō)是研究翻譯中成就非譯的改寫和操縱的各種因素。

        (2)積極意義

        從民族文化交流和融合層面上講,不同的文明成果被借鑒從事發(fā)展自己的文明時(shí)它的作用是巨大的,混雜性的確有它積極的意義。同時(shí),混雜性在一定程度上緩和了宗主國(guó)和殖民地,或西方強(qiáng)勢(shì)文化與第三世界弱勢(shì)文化之間的二元對(duì)立,為處于弱勢(shì)地位的文化逃脫殖民或西方權(quán)威的壓迫和控制,實(shí)現(xiàn)文化獨(dú)立指出了一條通道。它也可以消除各種等級(jí)制嚴(yán)格的界限與桎梏,而且可以在混雜相交的地帶生成多力抗衡的空間。當(dāng)然,以混雜性為代表的后殖民翻譯研究也從某些側(cè)面豐富和發(fā)展了我們對(duì)于翻譯的認(rèn)知,使翻譯研究的視域更寬廣。

        [1] Amy,Tan.The Joy Luck Club[M].Vintage:New ED,2011.

        [2]Gillian,Rose.The Interstitial Perspective:A Review Essay on Homi Bhabha’s The Location of Culture[J].Environment& Planning D:Social and Space,1995(6).

        [3] Homi K.Bhbaha.The Location of Culture[M].London:Routledge,1994.

        [4] Niranjana,Tejaswini.Sitting Translation:History,Poststructuralism,and the Colonial Context[M].California:University of California Press,1992.

        [5] Robinson,Douglas.Translation and Empire:Postcolonial Theories Explained[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2007.

        [6]Said,E.W.Cultural and Imperialism:Postcolonial Theories Explained[M]Manchester:St Jerome Publishing 1997.

        [7] Simon,Sherry & Paul St-Pierre.Changing the Terms:Translating in the Postcolonial Era[C].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2007.

        [8]Spivak,Gayatri Chakravorty.A Critique of Postclonial Reason toward a History of Vanishing Present[M].London:Harvest University Press,1999.

        [9] Tymoczko,Maria.Translation in a Postcolonial Context:Early Irish Literature in English Translation[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.

        [10]陳永國(guó).翻譯與后現(xiàn)代性[C].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2005.

        [11]鄧紅,李成堅(jiān).建立翻譯中的第三空間— —論霍米·巴巴之“雜合”概念在翻譯中的運(yùn)用[M].成都:電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2007(2).

        [12]賈德江,宋以豐.傳統(tǒng)譯論“中心性”的解構(gòu)及當(dāng)代譯學(xué)的“混雜性”特征[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2005(6).

        [13]李玉紅.斯皮瓦克翻譯思想探究[J].中國(guó)翻譯,2009(2).

        [14]劉禾.跨語(yǔ)交際實(shí)踐:文學(xué),民族文化與被譯介的現(xiàn)代性[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2002.

        [15]陸巍.混雜性(Hybridity)[J].國(guó)外理論動(dòng)態(tài),2006(5).

        [16]韓子滿.文學(xué)翻譯雜合研究[M].上海:上海譯文出版社,2005.

        [17]生安鋒.霍米·巴巴的后殖民理論研究[M].北京:北京語(yǔ)言大學(xué),2004.

        [18]孫會(huì)軍.普遍與差異:后殖民批評(píng)視閾下的翻譯研究[M].上海:上海譯文出版社,2005.

        [19]王寧.敘述、文化定位和身份認(rèn)同— —霍米·巴巴的后殖民批評(píng)理論[J].外國(guó)文學(xué),2002(6).

        [20]楊中舉.奧爾罕·帕慕克:追求文學(xué)創(chuàng)作、文化發(fā)展的混雜性[J].外語(yǔ)研究,2006.

        猜你喜歡
        殖民者后殖民殖民
        徹底改變殖民者和原住民關(guān)系的那一刻 精讀
        全球化之下的少數(shù)族群——霍米·巴巴后殖民理論淺探
        殖民豈能有功
        消失的殖民村莊和神秘字符
        后殖民解讀與性別研究的有機(jī)結(jié)合
        ——評(píng)《后殖民女性主義視閾中的馬琳·諾比斯·菲利普詩(shī)歌研究》
        黑暗月光下的非洲叢林——《大河灣》的后殖民生態(tài)解讀
        《女勇士》的后殖民女性主義研究
        三十六計(jì)之聲東擊西
        東北淪陷時(shí)期日本的殖民宣傳
        終極真人秀:瘋狂的火星殖民計(jì)劃
        太空探索(2014年11期)2014-07-12 15:16:59
        在线播放无码高潮的视频| 日本不卡在线视频二区三区| 久爱www人成免费网站| 国产午夜精品久久久久免费视| 亚洲国产成人手机在线观看| 国产少妇一区二区三区| 亚洲视频高清一区二区| 少妇久久久久久被弄到高潮| 亚洲另类欧美综合久久图片区| 青青草视全福视频在线| 国产亚洲超级97免费视频| 国产精品欧美一区二区三区| 久久综合给日咪咪精品欧一区二区三| 日本岛国一区二区三区| 亚洲综合网国产精品一区| 国产精品无码久久久久| 国产精品户外野外| 中文字幕欧美一区| 在线观看国产精品91| 亚洲一区二区三区在线观看| 在线观看国产视频你懂得| 色avav色av爱avav亚洲色拍| 试看男女炮交视频一区二区三区| 少妇人妻字幕一区二区| 五月色婷婷丁香无码三级| 国产乱子伦一区二区三区| АⅤ天堂中文在线网| 日本免费观看视频一区二区| 69一区二三区好的精华| 亚洲国产精品国自产电影| 国产91成人自拍视频| 国产精品一区二区av麻豆| 国产成人av一区二区三区在线| 中文字幕亚洲精品码专区| 日本高清一道本一区二区| 狠狠色噜噜狠狠狠狠米奇777| 乱人伦人妻中文字幕无码| 久久99精品久久只有精品| 无遮挡呻吟娇喘视频免费播放| 国产乱淫视频| 国产大屁股白浆一区二区三区 |