亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《合同法》模糊詞語的英譯研究*

        2012-03-19 07:01:29戴擁軍
        外語學(xué)刊 2012年1期
        關(guān)鍵詞:模糊性合同法原文

        戴擁軍

        (安徽工業(yè)大學(xué),馬鞍山 243002)

        1 引言

        語言的模糊性是語言的基本屬性之一,如同語言的社會(huì)性、系統(tǒng)性、符號(hào)性、生成性、冗余性一樣,各種自然語言無不具有模糊性(董宗杰1993),法律語言當(dāng)然也不例外。法律語言的模糊性是法律人對(duì)一般模糊語言有意識(shí)挑選后的一種特殊應(yīng)用。在法律實(shí)踐中,模糊語言往往被法律人用來彌補(bǔ)法律語言在內(nèi)涵表述方面的種種局限性。立法者可以利用模糊語言主動(dòng)地、有意識(shí)地使所頒布的法律具有更強(qiáng)的張力和適用性,立法條款的語言表述也因此而顯得更加嚴(yán)密和周全。

        《合同法》自上個(gè)世紀(jì)末頒布以來,對(duì)推動(dòng)我國(guó)國(guó)民經(jīng)濟(jì)發(fā)展,擴(kuò)大對(duì)外經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、科技、文化交往,保證社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)順利進(jìn)行具有重大意義。隨著改革開放和中外法律文化交流的逐步加深,《合同法》也和許多中文法律一樣被翻譯成各種語言。其英譯本有“中國(guó)法制出版社版(1999)”(以下簡(jiǎn)稱“法制版”)、“中國(guó)方正出版社版(2004)”(以下簡(jiǎn)稱“方正版”)等譯本。對(duì)于各譯本的優(yōu)劣得失,很多學(xué)者都有評(píng)論,但對(duì)《合同法》中模糊詞語的翻譯研究尚未得到足夠的重視。

        Sarcevic(1997:21)認(rèn)為,法律翻譯不僅是一種跨文化、跨語言的交際行為,也是一種跨法系的交際行為。由于法律文本特殊的社會(huì)功能和實(shí)用價(jià)值,法律翻譯首先要保證法律用語的嚴(yán)謹(jǐn)和準(zhǔn)確性,以維護(hù)法律文本的嚴(yán)肅性和權(quán)威性;其次,法律翻譯也要求目的語與源語在法律功能上的一致性,即法律功能上的對(duì)等。作為《合同法》文本中基本的組成部分,模糊詞語的規(guī)范性使用所體現(xiàn)的是法律用語的文體特征和中國(guó)法律文化的典型特征。對(duì)于《合同法》中模糊詞語的翻譯,我們必須謹(jǐn)慎從事,采取恰當(dāng)?shù)姆g方法,最大限度地再現(xiàn)其法律內(nèi)涵。

        2 《合同法》模糊詞語的特點(diǎn)

        法律作為一種行為規(guī)范,其基本功能就是指引人們?nèi)绾巫鳛?。該指引功能并不意味著法律?duì)現(xiàn)實(shí)生活的瑣碎細(xì)節(jié)規(guī)定得詳盡無余。實(shí)際上,法律往往缺乏前瞻性(looking-forwardness),對(duì)法律制定后將發(fā)生的情況很少能準(zhǔn)確預(yù)料到并予以詳盡規(guī)定。因此,法律文本往往存在大量概念清晰卻含義模糊不清的表達(dá),從而既擴(kuò)大法律的涵蓋范圍,又體現(xiàn)法律規(guī)定的可預(yù)見性。在《合同法》中,無論是表示程度的形容詞和副詞,還是表示特定事物或概念的名詞,或者是表示選擇或并列的連詞等,都存在語言模糊性,譯者在翻譯前需對(duì)他們有一個(gè)較清晰的認(rèn)識(shí)。

        2.1 形容詞和副詞的模糊性

        與英語立法文本中常用 reasonable,properly,correspondingly一樣,《合同法》中使用大量概括性的、抽象的形容詞和副詞。這些詞因?yàn)橐馑驾^概括、較籠統(tǒng)、較抽象,本質(zhì)上都具有模糊的特性,所以沒有確切的辦法來衡量他們的程度。據(jù)統(tǒng)計(jì),整部《合同法》中使用“相應(yīng)(的)”15次,“合理(的)”26次,“適當(dāng)(的)8次,“(有)可能”6次,“嚴(yán)重”和“有理由”各3次。例如:

        第九條當(dāng)事人訂立合同,應(yīng)當(dāng)具有相應(yīng)的民事權(quán)利能力和民事行為能力……

        第十九條有下列情形之一的,要約不得撤銷:

        (二)受要約人有理由認(rèn)為要約是不可撤銷的……

        第六十八條……有確切證據(jù)證明對(duì)方有下列情形之一的,可以中止履行:

        (一)經(jīng)營(yíng)狀況嚴(yán)重惡化;

        2.2 名詞的模糊性

        在漢語中,名詞既可以表示單數(shù)的概念,也可以表示復(fù)數(shù)的概念。在制定法律時(shí),因?yàn)闆]有必要指明確切的數(shù)字,因而名詞前一般不會(huì)指明數(shù)量的多少,名詞的數(shù)量是模糊概念。例如:

        第一百條當(dāng)事人互負(fù)債務(wù),標(biāo)的物種類、品質(zhì)不相同的,經(jīng)雙方協(xié)商一致,也可以抵銷。

        第一百一十二條當(dāng)事人一方不履行合同義務(wù)或者履行合同義務(wù)不符合約定的,在履行義務(wù)或者采取補(bǔ)救措施后,對(duì)方還有其他損失的,應(yīng)當(dāng)賠償損失。

        2.3 數(shù)字和數(shù)量詞的模糊性

        在法律語境下,模糊性的數(shù)字及數(shù)量似乎不可想象,因?yàn)橥ǔH藗冋J(rèn)為法律語言可以允許詞語或句法的靈活多變,但涉及到數(shù)字的描述時(shí)卻要求絕對(duì)清楚和明白。然而,事實(shí)是法律語言中的模糊數(shù)字和數(shù)量較為常見,“這是人們對(duì)違法的識(shí)別和懲罰之需”。(王作福1996:59)例如:

        第二百零五條……借款期間不滿一年的,應(yīng)當(dāng)在返還借款時(shí)一并支付;借款期間一年以上的,應(yīng)當(dāng)在每屆滿一年時(shí)支付,剩余期間不滿一年的,應(yīng)當(dāng)在返還借款時(shí)一并支付。

        2.4 連接詞“和”與“或(者)”的模糊性

        一般而言,“和”與“或(者)”反映一定的邏輯關(guān)系。在法律語境下,它們對(duì)某個(gè)條文的解釋以及某個(gè)案件的審判結(jié)果都具有至關(guān)重要的作用。具體地說,由“和”連接的兩個(gè)成分表示兩者可以并用,“或(者)”意味著所規(guī)定的條件可以選擇運(yùn)用。但是在漢語法律文本中,這兩個(gè)詞常常省去不用。例如:

        第一條為了保護(hù)合同當(dāng)事人的合法權(quán)益,維護(hù)社會(huì)經(jīng)濟(jì)秩序,促進(jìn)社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè),制定本法。

        第二條本法所稱合同是平等主體的自然人、法人、其他組織之間設(shè)立、變更、終止民事權(quán)利義務(wù)關(guān)系的協(xié)議?;橐?、收養(yǎng)、監(jiān)護(hù)等有關(guān)身份關(guān)系的協(xié)議,適用其他法律的規(guī)定。

        另一方面,“和”與“或(者)”這兩個(gè)邏輯連接詞在使用時(shí)具有一定的隱蔽性。呂叔湘(1981:248)指出,“和”在有些情況下可以取代“或(者)”,表示一種選擇關(guān)系,然而,這絕不意味著這兩個(gè)詞在任何情況下都可以互換。伍鐵平(1999:268)認(rèn)為,“和”與“或(者)”兩者的模糊性主要在于它們可以互換,但它們又不總是如此。它們的模糊沒有連續(xù)性。在漢語法律中,“和”與“或(者)”的運(yùn)用常常給讀者造成模糊的印象。例如:

        第十條當(dāng)事人訂立合同,有書面形式、口頭形式和其他形式……

        第三十條……有關(guān)合同標(biāo)的、數(shù)量、質(zhì)量、價(jià)款或者報(bào)酬、履行期限、履行地點(diǎn)和方式、違約責(zé)任和解決爭(zhēng)議方法等的變更,是對(duì)要約內(nèi)容的實(shí)質(zhì)性變更。

        2.5 表示列舉和窮盡的詞語模糊

        為了將可能存在的情形或現(xiàn)象包括在內(nèi),使法律在執(zhí)行過程中有更大的自由度,有效地阻止當(dāng)事人鉆法律的漏洞而逃避責(zé)任,立法語言中存在大量表示列舉和窮盡意味的模糊詞語。例如:

        第二條……婚姻、收養(yǎng)、監(jiān)護(hù)等有關(guān)身份關(guān)系的協(xié)議,適用其他法律的規(guī)定。

        第一百二十四條……并可以參照本法分則或者其他法律最相類似的規(guī)定。

        除了以上具有模糊性的詞匯以外,《合同法》中還含有大量概念模糊、意義抽象的普通詞匯或術(shù)語,如“促成”、“違約金”、“重大建設(shè)工程”等,他們只有置于一定的語境下才有具體的所指,這為《合同法》的翻譯增添了困難。

        3 《合同法》模糊詞語的英譯策略

        法律翻譯的成功與否是由法律在實(shí)踐中的解釋和運(yùn)用來衡量的,譯者的任務(wù)就是使法庭像原文一樣來解釋和運(yùn)用譯文,以保留單一文本的唯一性,因而法律翻譯的終極目標(biāo)是“在保證譯本統(tǒng)一解釋和運(yùn)用的前提下保留單一文本的唯一性”。(Sarcevic 1997:2-4)為達(dá)到這一目標(biāo),譯者在理解和翻譯模糊詞語時(shí)要運(yùn)用語用原則,掌握其語用含義,讓譯文不僅符合法律語言的表達(dá)習(xí)慣,還要保證原文的模糊語在譯文中具有相等或相似的法律功能。即,發(fā)揮譯者的主體性,有效采用直譯、意譯、增譯或刪譯等方法,最大限度地再現(xiàn)其法律內(nèi)涵。

        3.1 直譯——以模糊應(yīng)模糊性

        直譯的目的在于將原文中的語法和詞序以及原文詞語的基本意義移植到譯文,通常對(duì)那些簡(jiǎn)單的核心句子有作用。在翻譯模糊語時(shí),直譯是一種可能的、并且有效的方法。(Newmark 2001:19)例如:

        第一百一十四條當(dāng)事人可以約定一方違約時(shí)應(yīng)當(dāng)根據(jù)違約情況向?qū)Ψ街Ц兑欢〝?shù)額的違約金,……約定的違約金過分高于造成的損失的,當(dāng)事人可以請(qǐng)求人民法院或者仲裁機(jī)構(gòu)予以適當(dāng)減少……

        Article 114 The parties may stipulate that in case of breach of contract by either party a certain amount of penalty shall be paid to the other party according to the seriousness of the breach,…If the stipulated penalty for breach of contract is excessively higher than the loss caused by the breach,the party concerned may apply to a people’s court or an arbitration institution for an appropriate reduction.(方正版:49)

        第二百七十二條……發(fā)包人不得將應(yīng)當(dāng)由一個(gè)承包人完成的建設(shè)工程肢解成若干部分發(fā)包給幾個(gè)承包人……

        Article 272 ...The contract-offering party may not break up one construction project that should be completed by one contractor into several parts and offer them to several contractors...(法制版:115)

        在上述例句中,“一定數(shù)額的”、“過分高于”、“若干”、“幾個(gè)”等模糊詞語在目的語中分別被直譯為a certain amount of,excessively higher than,several等對(duì)等的模糊語,留給讀者一定的空間而無需列明具體數(shù)字,原文和譯文都指代相同的模糊現(xiàn)象,從而實(shí)現(xiàn)以譯文的模糊應(yīng)對(duì)原文的模糊。

        3.2 意譯——以精確應(yīng)模糊性

        除了采用直譯以譯文的模糊應(yīng)對(duì)原文的模糊,更多的實(shí)例表明,原文中的模糊語在譯文中為精確的語言所表示。原因有二,一是目的語缺乏原文的對(duì)等語,二是為了避免翻譯腔,使譯文更符合目的語習(xí)慣。換句話說,譯者可采用意譯的方法。意譯“既遵循目的語的規(guī)范又能傳達(dá)原文的意思,這是一種更高層次的翻譯”。(Barkhudarov 1969:11)它是一種以“目的語為取向的(target-language oriented)翻譯”。(Shuttleworth 2004:63)在法律翻譯中,意譯意味著解釋,即用精確地語言來解釋和傳達(dá)原文所表達(dá)的模糊內(nèi)涵。例如:

        第四十五條……不正當(dāng)?shù)卮俪蓷l件成就的,視為條件不成就。

        Article 45 ...where either party unjustifiably hastens the fulfillment of the conditions,the conditions shall be deemed as not fulfilled.(方正版:21)

        第二百七十三條國(guó)家重大建設(shè)工程合同,應(yīng)當(dāng)按照國(guó)家規(guī)定的程序和國(guó)家批準(zhǔn)的投資計(jì)劃、可行性研究報(bào)告等文件訂立。

        Article 273 Contracts for State key construction projects shall be entered into in accordance with the procedures set forth by the State and such documents as investment plans and feasibility study reports approved by the State.(方正版:101)

        第四十五條中的“促成”在《漢語大字典》(普及版)解釋為:1)急速完成;2)推動(dòng)使之成功。該詞既可以理解為“在短時(shí)間內(nèi)完成某事”,也可理解為“為達(dá)到目的而采取措施推動(dòng)其完成”。將該詞翻譯成英文時(shí)可解釋為help to bring about,facilitate,help to materialize,favor 等。但譯文中只用hasten一詞,顯然只取“急速完成”之意,原文的模糊含義在譯文中得以精確地表達(dá)。

        第二百七十三條中的“重大”在《漢語大字典》(普及版)中的基本解釋為“作用、意義等比較大而重要”,核心語義不僅有“大”,且有“重要”。英文可翻譯為great,big,important,major等。譯文中“重大”被翻譯為 key,于是“國(guó)家重大建設(shè)工程①”被限制于“國(guó)家重點(diǎn)建設(shè)工程”,譯文的意義比原文的意義更精確。

        3.3 增譯——增加模糊性

        由于法律語言的規(guī)范性和嚴(yán)肅性,增加和刪減的方法在法律翻譯中一般被禁止。然而,隨著翻譯實(shí)踐的發(fā)展,增譯有時(shí)也很有必要。原因有三:首先是為了增加原文中暗示但沒有明確表示的信息,其次是使原文的意義更加具體,最后是增加在原文中被認(rèn)為是沒有必要、省略或不存在的,但在目的語中是不可或缺的成分,或者缺之就會(huì)導(dǎo)致不一致、歧義或混亂的內(nèi)容。例如:

        第六十條……當(dāng)事人應(yīng)當(dāng)遵循誠(chéng)實(shí)信用原則,根據(jù)合同的性質(zhì)、目的和交易習(xí)慣履行通知、協(xié)助、保密等義務(wù)。

        Article 60 ...The parties shall observe the principle of good faith and fulfill the obligations of notification,assistance and confidentiality in accordance with the nature and aims of the contract and the appropriate trade practices.(法制版:29)

        第四百二十一條……第三人不履行義務(wù)致使委托人受到損害的,行紀(jì)人應(yīng)當(dāng)承擔(dān)損害賠償責(zé)任,但行紀(jì)人與委托人另有約定的除外。

        Article 421 ...Where the third party fails to fulfill the contracted obligations and causes thus losses to the truster,the broker shall be liable therefor,unless the broker and the truster stipulate otherwise.(方正版:159)

        第六十條的譯文中添加了appropriate,這樣就排除了那些非合法、非正當(dāng)渠道的習(xí)慣做法,從而使譯文更加準(zhǔn)確合理,所表達(dá)的內(nèi)容和原作相同。第四百二十一條的譯文中的thus和therefor都是遵從英文的內(nèi)在邏輯關(guān)系而做的增加。

        3.4 刪譯——去除模糊性

        在法律文本翻譯過程中,同增譯法一樣,刪譯的方法初看起來也很令人費(fèi)解,但有時(shí)卻是不得不用的翻譯方法。這主要是因?yàn)橛ⅰh語之間巨大的差異造成很少有完全對(duì)等的表達(dá),將原文所有的語言結(jié)構(gòu)形式完全在目的語中轉(zhuǎn)換出來顯然不太可能,采取刪譯的方法去除一些無關(guān)緊要的、瑣碎的或冗余信息,能使譯文通順,增強(qiáng)可讀性。比如,在漢語中有大量的輔助詞(auxiliary word)(伍鐵平2004:92),它們沒有具體意義,通常和其他詞語一道出現(xiàn),只表示一種類別,而且大多屬抽象名詞,含有模糊詞義,并不需要譯成英語。例如:

        第七十四條……債務(wù)人以明顯不合理的低價(jià)轉(zhuǎn)讓財(cái)產(chǎn),對(duì)債權(quán)人造成損害,并且受讓人知道該情形的,債權(quán)人也可以請(qǐng)求人民法院撤銷債務(wù)人的行為?!?/p>

        Article 74 ...The creditor may also apply to a people’s court to rescind the debtor’s action if the debtor causes losses to the creditor by transferring its property at a low price evidently unreasonable and with awareness of the transferee.(方正版:35)

        盡管刪譯法有其優(yōu)點(diǎn),也可行,但在運(yùn)用這種方法時(shí)要格外小心謹(jǐn)慎。它是“相當(dāng)精細(xì)的翻譯程序”,譯者“有時(shí)憑直覺,有時(shí)是臨時(shí)性的”,一般應(yīng)盡量避免使用該方法,以免遺漏對(duì)源語和目的語都同等重要的信息。(Newmark 2001:90)

        4 結(jié)束語

        言語模糊現(xiàn)象是不以人的意志為轉(zhuǎn)移的客觀存在,屬于自然語言的法律語言也必然要用到模糊詞語。法律語言的模糊性彌補(bǔ)了法律語言在內(nèi)容表述上的欠缺,克服了法律語言的某些局限性。立法者在立法過程中對(duì)模糊語言審時(shí)度勢(shì)的運(yùn)用,使法律在不需要經(jīng)常修改的情況下對(duì)社會(huì)變化具有較強(qiáng)的適應(yīng)性,也使所頒布的法律更具有靈活性和適用張力。法律翻譯者對(duì)法律詞匯具體意義的追尋是理解法律語言和翻譯法律的基本要求,其最終目標(biāo)是實(shí)現(xiàn)雙語法律語言及其意義的深層含義的對(duì)接。(熊德米2008)《合同法》模糊詞語的英譯需要譯者對(duì)立法模糊語言有較正確的認(rèn)識(shí),本著既符合英語的表達(dá)習(xí)慣,又能保證譯文和原文具有相等或相似法律功能的原則,發(fā)揮譯者主體性,選擇恰當(dāng)有效的翻譯策略,最大限度地再現(xiàn)原文本的法律內(nèi)涵。

        注釋

        ①詳見:中國(guó)人大網(wǎng)(www.npc.gov.cn)法律問答欄目中的“國(guó)家重大建設(shè)工程合同的訂立,應(yīng)當(dāng)根據(jù)什么程序?”一文。

        董宗杰.俄語中的模糊語言現(xiàn)象[J].外語學(xué)刊,1993(1).

        呂叔湘.現(xiàn)代漢語八百詞[M].北京:商務(wù)印書館,1981.

        伍鐵平.模糊語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

        王作福.經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中罪與非罪的界限[M].北京:中國(guó)政法大學(xué)出版社,1996

        熊德米.模糊性法律語言翻譯的特殊要求[J].外語學(xué)刊,2008(6).

        中華人民共和國(guó)合同法(中英文對(duì)照)[Z].北京:中國(guó)法制出版社,1999.

        中華人民共和國(guó)合同法(中英文對(duì)照)[Z].北京:中國(guó)方正出版社,2004.

        Barkhudarov,Leonid.Levels of Language Hierarchy and Translation[J].The Translator’s Notebooks,1969(6).

        Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

        Sarcevic,Susan.New Approaches to Legal Translation[M].The Hague:Kluwer Law International,1997.

        Shuttleworth,Mark.Dictionary of Translation Studies[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

        猜你喜歡
        模糊性合同法原文
        保險(xiǎn)合同法的體系化表達(dá)
        我國(guó)傳統(tǒng)色名的模糊性
        流行色(2020年9期)2020-07-16 08:08:36
        論我國(guó)合同法第52條第5項(xiàng)關(guān)于合同無效制度的法律適用
        讓句子動(dòng)起來
        合同架構(gòu)與合同法實(shí)踐性教學(xué)的完善
        網(wǎng)絡(luò)語言的模糊性特征初探
        《勞動(dòng)合同法》過于偏重保護(hù)勞動(dòng)者?
        法律英語中形容詞搭配及其模糊性探討——基于USC語料庫的reasonable個(gè)案研究
        嘗糞憂心
        賣身葬父
        国产美女在线精品免费观看网址| 久久精品国产亚洲av影院毛片| 自拍偷自拍亚洲一区二区| 亚洲精品乱码久久久久久不卡| 国产精品多p对白交换绿帽| 久久国产精品二国产精品| 啪啪网站免费观看| 少妇激情一区二区三区久久大香香| 久久久大少妇免费高潮特黄| 亚洲成在人线视av| 无码一区二区三区亚洲人妻| 人妻av一区二区三区精品| 久久婷婷国产综合精品| 口爆吞精美臀国产在线| 亚洲国产成人av二区| 最近2019年好看中文字幕视频| 理论片87福利理论电影| 久久精品国产只有精品96| 中文字幕色一区二区三区页不卡| 日本伦理精品一区二区三区| 色哟哟精品视频在线观看| 无码一区二区三区老色鬼| 高潮喷水无遮挡毛片视频| a级三级三级三级在线视频| 日本久久伊人特级黄色| 99精品国产一区二区三区| 亚洲AV无码精品呻吟| 亚洲视频一区二区久久久| 久久一区二区三区少妇人妻| 国产av国片精品jk制服| 国产精品白浆在线观看无码专区| 久久精品美女久久| 91精品亚洲熟妇少妇| 国产精品国产三级国产a| 久久久久亚洲精品中文字幕| 日韩亚洲制服丝袜中文字幕| 麻豆夫妻在线视频观看| 亚洲国产性夜夜综合另类| 亚洲日韩一区精品射精| 欧美在线资源| 亚洲天堂色婷婷一区二区|