李慶明, 王欣欣
(西安理工大學(xué) 人文與外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 陜西 西安 710054)
縱觀國(guó)內(nèi)外翻譯研究的發(fā)展,自20世紀(jì)60年代以來,實(shí)證的方法在翻譯研究中逐步受到重視,已從最初的規(guī)約性研究發(fā)展成為描寫性翻譯研究。[1]基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究是描寫性翻譯研究的最新發(fā)展。正如Laviosa(1998)所說:“基于語(yǔ)料庫(kù)的方法正在不斷發(fā)展,從理論性的闡述和實(shí)證性的發(fā)現(xiàn)發(fā)展成為一個(gè)連貫的、綜合性的、豐富的方法論體系,勇于解決有關(guān)翻譯的理論、描述和實(shí)踐等一系列問題。”[2]在基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究中,語(yǔ)言學(xué)家們開始越來越多的關(guān)注翻譯普遍性問題的研究,而顯化特征研究是其中的一大熱點(diǎn)。
顯化(Explication)是指在翻譯過程中,譯者在譯文中增加了原文隱含的信息和一些背景知識(shí),以此更好地傳達(dá)原文的意思,增加譯文的可讀性。[3]顯化主要是通過語(yǔ)言手段之間的轉(zhuǎn)換實(shí)現(xiàn)的,例如隱含信息、連接詞以及主語(yǔ)的添加等,其中,較為常見的手段就是對(duì)連接詞的添加。最早對(duì)顯化進(jìn)行研究的是Blum-Kulka,[4]她提出了“顯化假說”,認(rèn)為“譯者對(duì)原文進(jìn)行解釋的過程可能導(dǎo)致譯語(yǔ)文本比原語(yǔ)文本冗長(zhǎng)”,這一現(xiàn)象“可能是由于譯語(yǔ)中提高了銜接上的外顯程度造成的”。研究對(duì)象目前主要集中在文學(xué)作品與對(duì)政治類文本上,對(duì)科技類翻譯文本中的顯化特征的驗(yàn)證與研究卻少有人提及。隨著近年來我國(guó)科學(xué)技術(shù)的日益發(fā)展,以及國(guó)際學(xué)術(shù)交流的深入開展,對(duì)科技類文本的翻譯特征以及規(guī)律的研究也變得尤為重要。本文選取科技類論文摘要為研究對(duì)象,以銜接顯化為研究?jī)?nèi)容,用實(shí)證方法對(duì)科技類文本的顯化特征進(jìn)行驗(yàn)證和研究。
近年來,小型語(yǔ)料庫(kù)逐漸興起,而語(yǔ)料庫(kù)也不是越大越好,一個(gè)小型的、認(rèn)真設(shè)計(jì)建設(shè)的語(yǔ)料庫(kù)所能發(fā)揮的作用并不比大型語(yǔ)料庫(kù)遜色。[5]筆者選取了某大學(xué)理工科專業(yè)的碩士論文摘要部分的漢語(yǔ)原文與英語(yǔ)譯文,組成了一個(gè)小型的科技論文摘要英漢平行語(yǔ)料庫(kù)(Scientific and Technological Article Abstract English-Chinese Parallel Corpus),簡(jiǎn)稱STAAC,共計(jì)56篇。所收集的摘要包括機(jī)械與精密儀器、理學(xué)和水利水電3個(gè)學(xué)院不同專業(yè)的碩士畢業(yè)論文,時(shí)間為2011年;漢語(yǔ)原文字?jǐn)?shù)為30,269字,英語(yǔ)譯文單詞數(shù)為32,180個(gè)。
漢英翻譯中連接成分之間存在四種轉(zhuǎn)換類型:明示、添加、對(duì)應(yīng)和隱去。[6]其中明示和添加屬于顯化范疇,而對(duì)應(yīng)和隱去不屬于顯化范疇。筆者運(yùn)用AntConc搜索軟件對(duì)文本中使用的連詞情況進(jìn)行檢索與統(tǒng)計(jì),并對(duì)具體連接詞的轉(zhuǎn)換情況,即對(duì)漢譯英中連接詞的對(duì)應(yīng)和顯化(明示和添加)的轉(zhuǎn)換情況進(jìn)行考察,運(yùn)用所得數(shù)據(jù)進(jìn)行分析與研究。對(duì)于連接詞的分類,主要考察在英語(yǔ)中常見的三類連接關(guān)系(即并列、因果和轉(zhuǎn)折關(guān)系)中使用頻率較高的連詞在原文與譯文中的使用情況。
首先對(duì)摘要漢語(yǔ)原文與英語(yǔ)譯文中的連接詞的使用數(shù)量進(jìn)行統(tǒng)計(jì)比較,具體情況見表1。
表1 漢語(yǔ)原文與英語(yǔ)譯文中連詞的使用情況
表1中的數(shù)字表明,英語(yǔ)譯文中連詞的使用次數(shù)明顯高于漢語(yǔ)連詞。在考察了整體的使用情況之后,通過使用AntConc搜索軟件分別對(duì)并列、因果和轉(zhuǎn)折這三類連詞的使用情況進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),具體的數(shù)據(jù)在表2、3、4中分別列出,其所列連詞基本上囊括了漢英中常用的連詞,雖在操作中會(huì)漏掉幾個(gè)不常用的詞,但只會(huì)出現(xiàn)很小的誤差,所統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)依然具有代表性。
表2 漢語(yǔ)原文與英譯譯文中并列連詞的使用情況
表3 漢語(yǔ)原文與英語(yǔ)譯文中因果連詞的使用情況
表4 漢語(yǔ)原文與英語(yǔ)原文中轉(zhuǎn)折連詞的使用情況
通過表3、4、5的數(shù)據(jù),表明了具體的連詞分別在英漢文本中的使用情況,英語(yǔ)譯文中對(duì)三類連接詞的使用均高于漢語(yǔ)原文,譯文并列連詞的使用增幅較大,因果連詞和轉(zhuǎn)折連詞相對(duì)于使用較少,并且增幅較小,具體情況見圖1。
圖1 漢語(yǔ)原文與對(duì)應(yīng)譯文中連接成分?jǐn)?shù)量的比較
上文對(duì)漢英翻譯文本中的連詞的使用情況進(jìn)行了考察,但對(duì)漢英翻譯過程中顯化的具體表現(xiàn)僅僅從數(shù)量上是不能做出準(zhǔn)確的定論的,還應(yīng)從連接成分之間的轉(zhuǎn)換情況進(jìn)行進(jìn)一步的考察。下面分別從并列、因果和轉(zhuǎn)折關(guān)系中選出較為常用的一至兩個(gè)連詞為考察項(xiàng),對(duì)漢譯英翻譯過程中連接成分的轉(zhuǎn)換情況進(jìn)行考察。
1.“and”的轉(zhuǎn)換情況
根據(jù)統(tǒng)計(jì)結(jié)果可以看到,“and”是使用頻率最高的并列連詞。因此,筆者將and作為考察重點(diǎn),運(yùn)用統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)分析and一詞在漢譯英文章中的轉(zhuǎn)換情況,從而進(jìn)一步驗(yàn)證其顯化的特點(diǎn)。在對(duì)轉(zhuǎn)換類型的統(tǒng)計(jì)上,主要考察對(duì)應(yīng)和顯化這兩種轉(zhuǎn)換類型,隱去屬于簡(jiǎn)化的范疇將不予以考慮。具體情況見 表5。
“新華”兩字總會(huì)給人一種厚重的歷史感,以此命名的企業(yè)多與共和國(guó)同齡,因政治任務(wù)而生,承擔(dān)社會(huì)使命,遇改革開放,經(jīng)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì),歷跌宕沉浮,仍保持初心。廣東新華印刷有限公司正是這個(gè)默默無聞卻貢獻(xiàn)甚偉的群體中的一員。
表5 “and”在漢英文本中的轉(zhuǎn)換情況
從表5中可以看出,在漢英文本中,在對(duì)并列連詞的使用上,顯化趨勢(shì)較為明顯。以下從漢英平行語(yǔ)料庫(kù)中選取的例句將進(jìn)一步解釋“and”的轉(zhuǎn)換情況。
例1:目前國(guó)內(nèi)主要有“間抽”控制和變頻控制這兩種方式。
At present, it finds that the term "intermittent pumping" mode control and the variable frequency control technology are mainly used at home and abroad.
例2:本文分析了基于“ PC+Turbo PMAC”開放模式的數(shù)控系統(tǒng)的硬件結(jié)構(gòu),利用VirtualC++開發(fā)軟件系統(tǒng)的可行性。
This article analyses the hardware structure of open mode CNC system based on the " PC+Turbo PMAC" and feasibility of developing software systems by VirtualC++.
以上的兩個(gè)例句中,前一句是明顯的對(duì)應(yīng)關(guān)系,例1中提到“間抽”控制和變頻控制,在譯文中就將這句話對(duì)應(yīng)地翻譯了出來。而例2是顯化的添加關(guān)系,原文中兩個(gè)小句沒有明顯的連接詞,而譯文中添加了相應(yīng)的并列連詞“and”。
2.“as”和“so”的轉(zhuǎn)換情況
根據(jù)數(shù)據(jù),在因果連詞的使用數(shù)量上,“as”和“so”的使用次數(shù)最多,占總體因果連詞的42﹪,因此,筆者選取這兩個(gè)詞為代表,來考察因果連詞在漢英翻譯中的轉(zhuǎn)換情況。詳細(xì)情況見表7。
表6 “as”和“so”在漢英文本中的轉(zhuǎn)換情況
例3: 由于開發(fā)條件等因素的限制,許多工程往往需要面對(duì)極為不利的工程地質(zhì)條件。
As the restrictions on development conditions and other factors, the project had to face the special geological conditions which extremely detrimental to the dam anti-seepage works.
例4:四軸控制的數(shù)控機(jī)床在三軸聯(lián)動(dòng)形式上,增加了旋轉(zhuǎn)軸控制要素,從而使運(yùn)動(dòng)形式變得較為復(fù)雜,限制了設(shè)備的實(shí)際使用效能。
The motion style of the four-axis NC machining tool becomes more complex than the three-axis NC machining tool as the rotating axis control is added, which limits the practical use efficiency.
以上兩例是關(guān)于“as”在文中的轉(zhuǎn)換情況,其中例3是明顯的對(duì)應(yīng)關(guān)系,而例4是一個(gè)顯化關(guān)系的體現(xiàn),在原句中沒有明顯的表示因果關(guān)系的連詞,但在譯句中,譯者為了秉承科技論文的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度,在對(duì)數(shù)控機(jī)床的三軸聯(lián)動(dòng)形式的描述時(shí),將過程中的因果聯(lián)系進(jìn)行了明示,使讀者對(duì)實(shí)驗(yàn)過程的前后關(guān)系有了更進(jìn)一步的了解。
3.“but”和“however”的轉(zhuǎn)換情況
在對(duì)轉(zhuǎn)折連詞的考察中,轉(zhuǎn)折連詞的使用形式較前兩種連詞來說比較單一,主要使用的是“but”和“however”這兩個(gè)轉(zhuǎn)折連詞,這兩個(gè)詞占所考察連詞的78﹪,所以具有考察的代表性。表7記錄了對(duì)“but”和“however”的轉(zhuǎn)換情況的統(tǒng)計(jì)結(jié)果。
表6 “but”和“however”在漢英文本中的轉(zhuǎn)換情況
統(tǒng)計(jì)結(jié)果表明,在轉(zhuǎn)折連詞的使用上,顯化特征不明顯。但雖然轉(zhuǎn)折關(guān)系顯化的趨勢(shì)不明顯,但仍然存在顯化特征。接下來列舉幾例來說明“but”在文中的轉(zhuǎn)換關(guān)系。
例5:以RSA為代表的公鑰密碼體制己經(jīng)獲得了廣泛的應(yīng)用,但為維持較高的安全水平,持續(xù)增大其公鑰長(zhǎng)度卻導(dǎo)致計(jì)算效率的降低。
Represented by RSA, public key crypto-systems have been widely used, but to maintain a high level of security, continued to increase its public key length has led to the reduction of the computational efficiency.
例6:壓力系統(tǒng)(0.897)、狀態(tài)系統(tǒng) (0.773)、響應(yīng)系統(tǒng)(0.775)均屬于較安全級(jí)別,狀態(tài)系統(tǒng)和響應(yīng)系統(tǒng)的安全指數(shù)接近較不安全級(jí)別數(shù)值。
The security targets of the pressure system(0.897), the state system(0.773) and the response system(0.775) all belong to security level. But, the security target of the state system and response system are close to unsafe degree.
在例5中,譯句將原句中的“但”對(duì)應(yīng)地翻譯了出來;在例6中,原句雖沒有明顯的表示轉(zhuǎn)折的連詞,但前半句與后半句的內(nèi)容存在明顯的轉(zhuǎn)折的語(yǔ)氣,在翻譯過程中譯者將這種關(guān)系明示化,并用“but”來連接。
從連詞的使用數(shù)量統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)可以看出,漢語(yǔ)與英語(yǔ)文本相比較,英語(yǔ)中連詞的使用數(shù)量多于漢語(yǔ)原文的使用數(shù)量,其中并列連詞和因果連詞的顯化趨勢(shì)較為明顯,轉(zhuǎn)折連詞的顯化趨勢(shì)不明顯,英語(yǔ)譯文存在顯化趨勢(shì)。在對(duì)具體的連詞的統(tǒng)計(jì)分析中得出:并列連詞和因果連詞有明顯的顯化趨勢(shì),而轉(zhuǎn)折連詞卻表現(xiàn)出不明顯的顯化趨勢(shì),雖有少量的顯化轉(zhuǎn)換出現(xiàn),但其出現(xiàn)頻率低于對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換。筆者認(rèn)為,造成這種現(xiàn)象的原因主要是:首先,摘要的英譯文遵循了科技類文章嚴(yán)謹(jǐn)和邏輯思路清晰的特點(diǎn),在譯文中將原文中的邏輯關(guān)系明示出來,使讀者便于理解;其次,摘要翻譯與譯者的水平也有直接聯(lián)系,Baker指出,在出現(xiàn)文化或者語(yǔ)言鴻溝時(shí),譯者常常通過增加背景知識(shí)或信息的方法使譯文更加清楚和明晰,可讀性更強(qiáng)。[7]因此,在翻譯過程中,譯者在這種差異的驅(qū)使下,往往主觀性的采用各種顯化策略來消除鴻溝。
語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)是近年來發(fā)展迅速的一門新興學(xué)科,其研究特點(diǎn)是具有直觀性和客觀性,運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)的手段研究科技類文章是語(yǔ)言學(xué)研究的一大進(jìn)步,這種方法為科技論文的翻譯的研究提供了新思路。
[參考文獻(xiàn)]
[1]Chesterman. Causes, translations, effects[J]. Target,1998, 10(2).
[2]Laviosa. Corpus-Based Translation Studies:Theory, Findings, Applications[M]. Amsterdam: Rodopi,2011.
[3]劉波. 翻譯顯化研究現(xiàn)狀[J]. 科教導(dǎo)刊,2009(9).
[4]Blum-Kullka, S. "Shifts of Cohesion and Coherence in Translation."[J].Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, Tubingen: Gunter Narr, 1986:17-35.
[5]Jonansson, Stig. Times change, and so do corpus[C]. K. Aijmer & B. Altenberg.English Corpus Linguistics: Studies in Honour of Ian Svartivik. London & New York: Longman.1991.
[6]黃立波. 基于漢英/英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的翻譯共性研究[M]. 上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2007.
[7]Baker, M. "Investigating the Language of Translation: A Corpus-based Approach."[J].In Fernandez, P. and J. Bravo (eds.) Pathways of Translation Studies. Valladolid: University of Valladolod, 2001:47-56.