金其斌
表示異性之間怦然心動、互生好感,人們往往會用“來電”一詞。可惜《現(xiàn)代漢語詞典》第5版和《新華新詞語詞典》均未收錄“來電”的這一新義。2000年出版的《港臺用語與普通話新詞手冊》(2000:146)指出這一用法來自港臺:
來電 [港、臺]對異性產(chǎn)生感情:你也許在十幾二十歲時,對異性沒感覺,不~。
汪仲賢在《上海俗語圖說》(2004:23)“無線電”一文中指出,男女互相目成,謂之打無線電??梢?,用“電波”表示異性之間眉目傳情、暗送秋波是有淵源的?!皝黼姟钡倪@一新義可謂由來有自。
那么,“來電”英語中怎么說呢?雖然這一新義在主流漢語詞典中尚告闕如,但國內(nèi)的幾部大型漢英詞典倒都收錄了:
收錄“來電”新義的漢英詞典英文釋義及例證《漢英詞典》第3版,姚小平主編,2010 年〈口〉have instant attraction(to sb.):他對她不 ~。She does not thrill him.《新世紀(jì)漢英大詞典》,惠宇主編,2003年have an instant attraction to(sb):他們一見就 ~。The attraction among them was almost immediate.《ABC漢英大詞典》,德范克主編,2003 年〈TW/slang〉have an instant attraction to sb.《漢英大詞典》第3版,吳光華主編,2010年fall in love with someone
從上表可以看出,《漢英詞典》、《新世紀(jì)漢英大詞典》、《ABC漢英大詞典》無一例外地都用了解釋性翻譯“have instant attraction(to sb.)”,《漢英大詞典》則直接“一步到位”,升級到了“墜入愛河(fall in love)”。那么,英語中到底有沒有一個簡潔生動的對應(yīng)詞來表示“來電”的這一新義 呢。其 實(shí)“chemistry”、“feela/the spark”、“click”這三個詞都可以用來表示“來電”。
《韋氏高階英語詞典》chemistry義項(xiàng)3的第一種用法就指出了這一點(diǎn):
3 a:a strong attraction between people
They tried dating,but there was no chemistry between them.他們也試著戀愛,可是兩個人就是不來電。(筆者譯)
《朗文當(dāng)代英語辭典》第4版chemistry的第2個義項(xiàng)給出了類似的釋義:
If there is chemistry between two people,they like each other and find each other attractive:[+between]It was obvious that there was a very real chemistry between them.很顯然,他們之間來電了。(筆者譯)
《牛津高階英漢雙解詞典》第7版有如下例句:
The chemistry just wasn't right.他倆就是擦不出火花。
這里的“擦不出火花”不正是“不來電”嗎?從以上三部詞典的釋義和例證可以看出,chemistry可以作為“來電”的對應(yīng)詞。
chemistry的這一用法也得到了語言研究者的廣泛關(guān)注?!蹲钚峦ㄋ酌勒Z詞典》(高克毅2006:105)在chemistry詞條下指出,兩人一見如故、志趣相投;男女之間一見鐘情、情投意合,都是因?yàn)橛泻玫腸hemistry;《麥克米倫高階英漢雙解詞典》(臺灣版)附錄6(文化特色詞)收錄了“很來電”一詞,英文是“have great chemistry”(曾泰元,蘇正隆2010:88)。
需要指出的是,“chemistry”除了表示異性之間的“怦然心動”,也可以指兩個或幾個人之間“默契”、“有共同語言”、“團(tuán)隊(duì)精神”等意思,《韋氏高階英語詞典》緊接著也指出了這一用法:
b:the way the people in a group work together and feel about each other
the chemistry of the office/The team lacks chemistry.辦公室成員之間的默契/這個團(tuán)隊(duì)缺少團(tuán)隊(duì)精神。(筆者譯)
媒體經(jīng)常使用這個時髦的字眼。在不少有關(guān)姚明籃球生涯的報(bào)道中,“化學(xué)反應(yīng)”幾乎成了姚明的口頭禪,如“火箭隊(duì)的更衣室氣氛是全聯(lián)盟最好的,我想化學(xué)反應(yīng)不會是一個問題”、“打過兩場后我們的對手把更多的精力放在了防守我們的外線投手上,這給了我更多的內(nèi)線空間,我們隊(duì)的化學(xué)反應(yīng)很好”等,這里的“化學(xué)反應(yīng)”就是國內(nèi)媒體對“chemistry”的字面翻譯。顯而易見,這里的“化學(xué)反應(yīng)”(chemistry)指的是球隊(duì)成員之間的“默契”和“團(tuán)隊(duì)精神”。
盡管英語詞典尚未及時收入“feel a/the spark”,但在實(shí)際的語言使用中,這一用法早已司空見慣。在Google中輸入“feel spark”,可以獲得約1580萬條結(jié)果(2011年1月1日檢索)。spark的這種用法零星見于一些英語詞典,如《韋氏高階英語詞典》收入了sparks fly這一短語,其中有一層意思與“來電”庶幾相近:
sparks fly◇When sparks fly,it means that two people are either having an argument with each other or are sexually attracted to each other.…Sparks flew when they met for the first time.他們第一次見面就互相來電了。(筆者譯)
《新牛津英漢雙解大詞典》spark一詞就有這樣一個例證:
There was a spark between them at their first meeting.他們第一次見面就碰出了火花。
此外,在一本美國出版的普通話口語教材(Streetwise Mandarin Chinese:Speak and Understand Everyday Mandarin)(2009:101)中,對“來電”有如下注釋:
來電,literally“electrify”,which means“feel chemistry”or“feel a spark”when used to describe the feelings between boyfriend and girlfriend.For example,我跟他在一塊的時候,一點(diǎn)來電的感覺都沒有,所以不可能交朋友?!癢hen I was together with him,I didn't feel a spark at all,so it's impossible for me to be together with him.”
因此,feel a/the spark可以作為“來電”的又一個對應(yīng)詞。
《韋氏高階英語詞典》中,click的第三個義項(xiàng)是:
3[no obj]informal:to become friends:to like and understand each other.They met at a party and clicked [=hit it off]right away.I know him fairly well,but we've never really clicked.
《朗文當(dāng)代英語辭典》第4版 也收錄了click的這一用法
4[intransitive]informal if two people click,they like,understand,and agree with each other:Petra and I clicked straight away.
《新牛津英漢雙解大詞典》還特意強(qiáng)調(diào)該詞多用于異性之間第一次見面:
click◆become friendly with someone,especially someone of the opposite sex,at the first meeting一見如故(尤指男女一見鐘情):I couldn't help notice how pretty and intelligent she was and we just clicked.我不禁注意到她是多么美麗多么聰慧,我們就這樣一見鐘情了。
提供貼切、傳神的對應(yīng)詞是雙語詞典的題中應(yīng)有之義。雙語詞典編纂者最重要的任務(wù)是在譯語中為源語的詞匯單位找到對應(yīng)詞(茲古斯塔 1983:428)。因此,雙語詞典詞目在翻譯時,除要做到語義等值和語體等值外,還要做到語用等值,即詞目的譯文要與原詞語一樣,在行文中具有語用價值,也就是說,它必須具有詞的基本功能——稱名功能(黃建華2001:123)。以此來衡量新詞“來電”的翻譯,上述四部漢英詞典提供的解釋性釋義“have instant attraction(to sb.)”、“fall in love with(someone)”都還算不上嚴(yán)格意義上的對應(yīng)詞,建議采用“have chemistry”、“feel a/the spark”和“click”三種譯法。
1.高克毅,高克永.最新通俗美語詞典.北京:北京大學(xué)出版社,2006.
2.黃建華,陳楚祥.雙語詞典學(xué)導(dǎo)論.北京:商務(wù)印書館,2001.
3.汪仲賢.上海俗語圖說.上海:上海大學(xué)出版社,2004.
4.曾泰元,蘇正?。h對照漢語文化特色詞.東方翻譯,2010(6).
5.朱廣祁.港臺用語與普通話新詞手冊.上海:上海辭書出版社,2000.
6.茲古斯塔.詞典學(xué)概論.林書武等譯.北京:商務(wù)印書館,1983.
7.Liao Rongrong,Dai D Y,F(xiàn)ranke J.Streetwise Mandarin Chinese:Speak and Understand Everyday Mandarin Chinese.McGraw-Hill,2009.