■李惠紅
從寒山詩看韋利英譯的共振與獨(dú)蹈
■李惠紅
韋利;寒山詩英譯;共振;獨(dú)蹈
寒山詩是中國詩歌寶庫中獨(dú)具異彩的一朵奇葩,它從唐代開始便有了跌宕曲折的傳布之旅,20世紀(jì)50年代末在美國掀起一股熱潮,延傳至今,成為翻譯文學(xué)中的經(jīng)典。
最早的寒山詩英譯者是英國漢學(xué)家韋利,1954年,他翻譯的27首寒山詩在美國《相遇》雜志上發(fā)表,這是英譯寒山詩的開始。《不列顛百科全書》在《英國文學(xué)》辭條中對韋利的介紹洋溢著贊譽(yù)之辭:“他是本世紀(jì)前半個(gè)世紀(jì)中的最杰出的東方學(xué)家,也是將東方文種譯為英文的最杰出的翻譯家。”世界著名漢學(xué)家史景遷1970年在《紐約時(shí)報(bào)》上撰文贊美韋利“他挑選了中日文學(xué)這兩顆寶石,把它們悄悄地別在自己的胸前。從未有人做到這個(gè)程度,今后也不會有人再成就此事。”[1](P2)
韋利涉獵很廣,他的翻譯囊括了除戲曲以外的幾乎所有的中國文體,譯作的時(shí)間跨度大,從先秦兩漢歷六朝唐宋直至清代。而他多達(dá)數(shù)千首的中國詩歌翻譯不僅是西方翻譯的經(jīng)典,也已經(jīng)成為西方文學(xué)尤其是詩歌的經(jīng)典。其中,他的漢詩英譯則是中國文學(xué)英譯這顆寶石上最璀璨奪目的光芒,它照亮了中國古典詩歌,讓西方英語文學(xué)世界漸漸認(rèn)識到中國詩歌的美妙。為西方讀者開啟了一扇眺望中國文學(xué)、文化以及社會的窗戶。
韋利對中國詩歌的翻譯和研究貫穿了他的一生。從1913年起他開始研究《詩經(jīng)》,1917年在《倫敦大學(xué)東方學(xué)院院刊》創(chuàng)刊號上首次發(fā)表英譯漢詩,1918年公開出版第一部漢詩英譯集《一百七十首中國古詩選譯》,1949年出版《白居易的生平與時(shí)代》,1951年出版《李白的生平與詩歌》,1956年出版《十八世紀(jì)中國詩人袁枚》,1953年被授予女王詩歌勛章,1954年韋利在《相遇》上發(fā)表《寒山詩二十七首》。他從三百余首寒山詩中選擇了27首,通過這27首詩的選擇與譯介,向我們展現(xiàn)了他所理解、所追尋的寒山道。同時(shí),他論述了歐洲詩歌與中國詩歌的差異,認(rèn)為歐洲詩歌具有抽象性、闡發(fā)哲理的理性精神,而中國詩歌則具有具體性、注重形象的感性精神。韋利認(rèn)為正是這種“異”成為其吸引歐洲讀者的一個(gè)重要因素。[2](P135)韋利對27首寒山詩的選擇體現(xiàn)了他對寒山詩中所蘊(yùn)含的中國詩歌的特質(zhì)即具體可感性的一種把握和理解。通過這27首詩,神秘的寒山在讀者眼中變得具體形象有血有肉了。
漢學(xué)家樂黛云也提出了“中國詩學(xué)是從外在的樣態(tài)(所以)和歷史的因由(所由)去洞察某種內(nèi)心之所求(所安);而傳統(tǒng)的西方理論則是從任何現(xiàn)象中都必然存在的本質(zhì) (理性內(nèi)核)出發(fā),去逐步探索現(xiàn)象是如何形成(制作)并何以會如此形成的?!盵3](P4)韋利27首寒山詩的選擇體現(xiàn)了他試圖給寒山詩尋求一種邏輯,試圖以跨文化眼光,從西方文化與文論的角度來看待中國寒山詩,試圖探索寒山詩如何形成并何以會如此形成的,并給出自己的答案。
寒山,自號寒山子,是中唐時(shí)期一位隱士。在《全唐詩806卷》中記載:寒山子,不知何許人。居天臺唐興縣寒巖,時(shí)往還國清寺。寒山隱居于浙江天臺山國清寺附近的寒巖。后人編《寒山子詩集》,收錄其遺詩312首。與寒山相比,韋利也是一位現(xiàn)代隱士。1916年他在《中國詩歌》封面上就抄錄孺子歌“滄浪之水清兮,可以濯吾纓。滄浪之水濁兮,可以濯吾足”昭示自己的人生態(tài)度。他雖身處第一次和第二次世界大戰(zhàn)亂世之時(shí),卻能夠做到“亂則隱”,隱于東方古典文學(xué)的世界中。以至于莫里斯在主編的《山中狂吟:阿瑟·韋利紀(jì)念文集》中說韋利給他的第一印象就是“一個(gè)極為有趣的西方隱士”[4](P78)。英國傳記學(xué)家昆內(nèi)爾在為韋利寫的紀(jì)念文章中也稱他是“帶著哲人面具的圣潔隱者”[5](P585)。
寒山詩在當(dāng)時(shí)的社會寂然無聲;五代時(shí)開始在禪林流傳;到北宋時(shí)受到一些文人推崇;元代時(shí)寒山詩傳入朝鮮、日本和東南亞等國。從20世紀(jì)50年代末起,美國興起了一股“寒山熱”。至今,從長期游離于中國文學(xué)正典之外到確立翻譯文學(xué)經(jīng)典地位,并得以空前的鞏固與延傳,寒山詩走過了一個(gè)曲折又頗具傳奇意義的文學(xué)歷程。
韋利是西方文學(xué)世界寒山詩的第一位明眼人,1954年,他在《相遇》上發(fā)表《寒山詩二十七首》,首開寒山詩英譯之先,但并未引起太多的注意。兩年后,斯奈德在《常綠譯論》雜志上發(fā)表《寒山詩二十四首》。英譯寒山詩才真正在西方文學(xué)世界即自流天下,在當(dāng)時(shí)的美國文壇和美國社會掀起一股“寒山熱”,寒山成為“垮掉的一代”的宗師。
寒山詩形式上以五言為主,韋利使用五重音并且加上行中間的停頓來表現(xiàn)。用英語的一個(gè)重音代替漢語中的一個(gè)字,重音是五個(gè),而且行中的頓也與中國五言詩的“二/三”停頓一致。形式對應(yīng)上遺形取神。在相當(dāng)程度上保持了原詩的形貌特點(diǎn)。同時(shí),寒山詩其詩不拘格律,于詩歌典故、辭藻、偶對、音律方面不拘泥執(zhí)著,這對以豐神情韻見長的唐詩而言顯然是一種反叛背離。它所呈現(xiàn)的是毫無拘束灑脫自如的節(jié)奏以及沒有半點(diǎn)矯飾渾然天成的風(fēng)貌。寒山在詩里宣揚(yáng)自己的詩學(xué)主張,如:有個(gè)王秀才,笑我詩多失。云不識蜂腰,仍不會鶴膝。平側(cè)不解壓,凡言取次出。我笑你作詩,如盲徒詠日。他諷刺用“蜂腰鶴膝”等東西來約束做詩的人的迂腐,如盲徒詠日般。死守格律詩的形式,反而從很大程度上傷害了詩本身。
韋利在《翻譯方法》一文中論述了自己的一些翻譯主張與寒山的詩學(xué)主張不謀而合。在韋利看來,不能為了勉強(qiáng)湊韻而損害原意的表達(dá),損害譯文對原文的忠實(shí),損害譯文語言的活力。韋利在譯詩中打破英詩中經(jīng)典的“五部抑揚(yáng)格”模式,也不順應(yīng)時(shí)代潮流采用完全自由的所謂素體詩,而是大膽發(fā)明了一種新的韻律形式——跳躍韻律。跳躍韻律從此成為英語詩歌韻律學(xué)中的一個(gè)專門術(shù)語。它兼顧了傳統(tǒng)中國詩歌和英語詩歌兩種詩歌格律,但又不固守兩種詩歌格律體系,而是在這兩者的基礎(chǔ)上加以創(chuàng)新嫁接,既巧妙靈活地讓所譯詩行的節(jié)奏安排與傳統(tǒng)英國詩歌中音步有一定的關(guān)系,又自然活潑地讓所譯詩行的節(jié)奏安排與傳統(tǒng)中國詩歌中重音、停頓有一定的關(guān)系??傮w并不強(qiáng)求押韻。
另外,寒山詩在表達(dá)上力求非詩化,明代梅村居士張守約云:“寒山詩,非詩也。無意于詩而似詩,故謂之寒山詩”。寒山詩為何后人視作非詩而似詩,原因在于它表達(dá)上力求非詩化,有著“不煩鄭氏箋,豈用毛公解”的通俗淺白,但又有情真無矯飾、境真無粉飾的詩家三味。句子長短不拘,詩語文白夾雜,偈頌、口語俚詞、俗諺方言皆可入詩。
在處理寒山詩原詩的喻與韋利譯詩中的喻時(shí),漢學(xué)家認(rèn)為,西方文論一般從隱喻、換喻、意象、象征等術(shù)語范疇去分析討論文學(xué)作品,來把握文學(xué)作品的語言和意義關(guān)系。從中國詩歌和中國文論中不容易找到與西方詩歌和文論觀念相吻合的隱喻、換喻、意象、象征等等東西。法國漢學(xué)家侯思孟用偶爾被發(fā)現(xiàn)、十分罕見、無關(guān)緊要的東西這類詞語來描述明喻和隱喻在中國詩歌中的稀缺,他剖析的原因是中國詩歌的隱喻的功能被引起共鳴的細(xì)節(jié)、文學(xué)的與歷史典故所取代。韋利也論及中國詩歌與西方詩歌在此方面的差異,他認(rèn)為,與歐洲人相比,中國人在詩歌中使用明喻、暗喻和雙關(guān)語等要簡單而有節(jié)制得多。就此而言,中國詩歌是簡單的,而西方詩歌則是復(fù)雜的。
寒山詩在修辭上具有反復(fù)譬喻的特征。韋利在譯詩時(shí)有無注意到寒山詩反復(fù)譬喻的特征,并有意識地在譯詩時(shí)突顯這個(gè)特征,我們無從考證。但韋利采用直譯的手法,保留了原詩中大量的隱喻、換喻、意象、象征,使許多新鮮的中國詩歌隱喻、換喻、意象、象征首次進(jìn)入了西方人的視野。
寒山詩采用民間白話語言,語言淺俗樸野,不講究對偶,不用事典,不刻意矯飾,直寫胸臆,或諷世勸俗、或嘲戲諧謔、或深刺淺喻。這點(diǎn)與中國傳統(tǒng)詩學(xué)語言上強(qiáng)調(diào)格致高雅追求清雅含蓄隱晦詩風(fēng)相背離。
在數(shù)量較多的寒山詩英譯本中,眾多學(xué)者對韋利譯的寒山詩、斯奈德譯的寒山詩以及華生譯的寒山詩進(jìn)行對比研究,韋利的譯本被一些學(xué)者認(rèn)為是表達(dá)上不夠詩意,甚至詩人兼評論家贍克斯指責(zé)韋利“對英語詩歌的破壞比任何人都大”[2](P136)。美國學(xué)者法克勒曾這樣評價(jià)道:“斯奈德的選詞最為有趣。而韋利教授則顯得很呆板,又是還不夠詩意。華生的譯文正如斯奈德留意到得那樣,準(zhǔn)確而不乏學(xué)者氣質(zhì)?!盵6](P55)美國學(xué)者里德三者之中最為推崇斯奈德,稱贊斯奈德的譯詩“緊湊、樸實(shí)、清新”;而且“詩的樂感也比韋利譯本豐富?!盵7](P190)英國著名漢學(xué)家與翻譯家霍克思也認(rèn)為比起韋利和華生的譯本而言,斯奈德的譯文讀起來更像是詩。[8](P596)
胡安江對照韋利和斯奈德的譯本后,認(rèn)為就語言風(fēng)格而論,韋利的譯本無疑是最雅和最正式的。胡安江仔細(xì)分析了斯奈德譯本和華生譯本,口語化的譯詩風(fēng)格在該兩譯本中都有體現(xiàn),單音節(jié)詞、縮略語、省略用法、非正式表達(dá)法頻繁使用,正好與寒山詩通俗直白的語言風(fēng)格非常契合。而韋利的譯本采用的是書面語言,同時(shí)語言風(fēng)格也傾向于簡約、輕快、流暢。正如他自己所說的,他努力在做到“我很清楚這些文本的意思,但是如何能將它們在英語中再現(xiàn)出來,不僅僅是一排排正確的詞典意義的字符串,而應(yīng)該表現(xiàn)出原作的亮點(diǎn)、格調(diào)和文采?!盵9](P158)形式活潑,令人耳目一新,其充滿詩意和東方神韻美的優(yōu)美譯筆,更令人信服地展示了東方古典詩歌的獨(dú)特魅力,是程章燦對他的評價(jià)。[10](P32)詩人福勒1963年表明將韋利的英譯漢詩視同英語詩歌創(chuàng)作,瑪?shù)夏苍Q贊韋利翻譯的詩歌,“他的譯作看上去毫不費(fèi)力,他把原文的意義用一種清晰、自然產(chǎn)生的英語傳遞出來,以至于讀者在閱讀中忘了是在讀一本譯作。”[4](P72)鐘玲甚至曾將韋利式的漢詩英譯稱為“創(chuàng)意英譯”[5](P34),在創(chuàng)意英譯中彰顯出譯者的主體性再創(chuàng)作,譯者通常追求文采之美的表現(xiàn)。在韋利的寒山詩英譯中,他的個(gè)性化創(chuàng)造表露無遺。
走在寒山道上,寒山已不再孤獨(dú)。人問寒山道中寒山昭示了“君心”與“我心”的相通。寒山無法預(yù)見一千年后西方的“寒山熱”。今天我們卻能從西方的“寒山熱”中體味到“君心”與“我心”的相通,感受到東西方文化精神間的自然通道。
丁耘就文化間的視閾融合說過一句妙語,譯者的根株在本己文化的土壤中扎得越深,他領(lǐng)會的樹冠就在異己文化的天空中伸得越高。[11](P112)韋利譯詩與寒山詩之間的共振與獨(dú)蹈,既折射出韋利與寒山之間的心靈共振,韋利對中國文化的認(rèn)同及同構(gòu)共鳴,又呈現(xiàn)了韋利對中國經(jīng)典文學(xué)的獨(dú)特表達(dá)和建構(gòu)。
[1]Spence,Jonathan.Speaking of Books:The Explorer Who Never left Home.New York Times,1970 - 10 -18.
[2]Waley,Arthur.Introduction to A Hundred and Seventy Chinese Poems.In Morris Ivan ed.Madly Singing in the Mountains.London:George Allen and Unwin Ltd,1970.
[3]宇文所安.中國文論:英譯與評論 [M].王柏華,陶慶梅,譯.上海:上海社會科學(xué)院出版社,2003.
[4]Morris,Ivan.The genius of Arthur Waley.In Morris Ivan ed.Madly Singing in the Mountains.L,ondon:George Allen and Unwin Ltd,1970.
[5]Quennell, Peter.Arthur Waley.History Today,1966,(8).
[6]鐘玲.美國詩與中國夢[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2003.
[7]Leed,Jacob.Gary Snyder,Han Sban,and Jack Kerouac.Journal of Modern Literature,1984,(1).
[8]Hawkes, David.Book Review:Cold Mountain.100 Poems by the Tang poet Han-span.Journal of the American Oriental Society,1982.
[9]Waley,Arthur.Notes on Translation.In Morris Ivan ed.Madly Singing in the Mountains.London:George Allen and Unwin Ltd,1970.
[10]程章燦.東方古典與西方經(jīng)典——魏理英譯漢詩在歐美的傳播及其經(jīng)典化 [J].中國比較文學(xué),2007,(1).
[11]丁耘.知其不可譯而譯之[J].讀書,2001,(9).
英國漢學(xué)家翻譯家韋利是最早的寒山詩英譯者。他的寒山詩英譯既有跨越了時(shí)間與空間限制的一種無聲的契合,又有隱含著作者的主體意圖和個(gè)人特點(diǎn)對原作的本土化處理。從而實(shí)現(xiàn)了原作與譯詩的共振效果,同時(shí)也表現(xiàn)了韋利對寒山詩的獨(dú)到見解。
H059
A
1004-518X(2012)04-0180-03
李惠紅(1970—),女,浙江農(nóng)林大學(xué)天目學(xué)院講師,主要研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。(浙江杭州 311300)
本文系浙江省教育廳科研項(xiàng)目“漢學(xué)家韋利的寒山詩譯本研究”(項(xiàng)目編號:Y201018245)的階段性成果。
【責(zé)任編輯:張 麗】