亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        漢語音譯詞的多維考察

        2012-02-18 04:57:11何干俊
        江西社會科學 2012年4期
        關鍵詞:詞語漢語詞匯

        ■何干俊

        漢語音譯詞的多維考察

        ■何干俊

        方言;音譯詞;音節(jié)分布

        語言之間通常會發(fā)生不同類型的接觸和影響,正如H.L.Mencken所說的:“任何一種活的語言像人一樣會不斷有少量血液流失,它最需要的是必須經常從別的語言獲取新鮮血液。任何語言將自己大門關閉之日就是這種語言走向消亡之時”。音譯詞就是不同語言群體間接觸的直接反映,是語言異質性構成的重要特征。

        在漢語吸收外來詞的引進方式上,意譯易于理解,但在創(chuàng)制過程中最大限度地消磨了外來色彩,割裂了與以前詞義的有機聯(lián)系,給漢語詞匯造成了一詞多形的混亂局面。從意譯向音譯過渡并非漢語發(fā)展的必然趨勢。而與意譯詞形成鮮明對比的日漸增多的音譯詞,在借入詞義的同時還借入詞的讀音,因此方便快捷,簡潔明了,符合語言使用的經濟原則,不僅如此,它還承載著社會訴求,折射出時代社會變遷,豐富了當代漢語詞庫,使?jié)h語具備了更強的包容性、開放性和多元性,為漢語詞匯增添了一種異域風格色彩,同時也給漢語系統(tǒng)帶來了巨大沖擊。

        一、漢語音譯詞的提出

        晉六朝時,伴隨著佛教文化傳入中國,大量源自梵語的音譯佛教用語,如“佛”、“禪”、“袈裟”、“世界”、“剎那”、“南無”,就進入到漢語詞匯中來。這些音譯詞與漢語本族語詞匯和諧交織在一起,形成水乳交融的關系。此后,隨著時間推移,漢語中的音譯詞大量滋生,層出不窮,涉及的領域也越來越廣泛。進入信息時代之后,音譯詞的數(shù)量更是成倍快速增長,其進入漢語語言社會的速度超過漢語詞匯史上任何一次對音譯詞的吸收。這種現(xiàn)象之所以產生,一方面是由于漢語自身發(fā)展需要;另一方面是由于世界范圍內信息交流的便利。

        音譯詞反映了詞匯與外族語言的關系,是漢語詞匯系統(tǒng)性的體現(xiàn)。然而,學術界對待音譯詞的看法卻存在不少誤區(qū),這些誤區(qū)可以歸結為以下四個問題:一是認為詞語中字與字之間沒有意義上的聯(lián)系,無法望文生義,因而晦澀難懂,在外來詞基本形式方面處于最底層,必定會被意譯詞所取代;二是認為構造方式與漢語自造詞不一致會破壞規(guī)范,造成漢語污染,損害漢語的純潔性,割裂詞語形式與意義之間的聯(lián)系,形成音義之間的混亂,隱藏對外來文化的盲目崇拜心理,表現(xiàn)了語言文字殖民化傾向,有損國格,影響民族自身文化尊嚴;四是帶來語言累贅,容易形成同義異名、同物異名,削弱詞語表意效果。

        實際上,詞匯系統(tǒng)開放性強,既有內部同一性,又要求不斷吸收其他語言的詞匯成分。而音譯詞可以因音索詞尋義,在盡量保持外來詞原貌、調整漢語語素關系、詞義關系和準確理解文意方面作用巨大。[1]近年來,音譯詞的大量涌現(xiàn),引起了越來越多研究者的普遍關注,成為語言學研究的一個熱點和亮點。研究音譯詞有助于拓展詞語研究的領域和范圍,揭示新詞新義發(fā)展演變規(guī)律,從而為新詞語規(guī)范、社會語言學研究提供理論依據(jù);同時,有利于人們理解漢語中所能體現(xiàn)的文化背景,進一步說明語言和社會的共變關系。

        二、漢語音譯詞的特點

        (一)詞義外化

        每一種語言語義方式與語用推理緊密聯(lián)系。音譯詞進入漢語以后,并不只是與源語中的詞義完全等值,或者在發(fā)展過程中義項逐漸減少;相反,隨著人們認識的加深,在語義推動機制約束下,由于認知心理中的隱喻作用,一般會縮略指稱概念內涵,減少詞義個性義素,擴大外延,經過無數(shù)反復使用和聯(lián)想生發(fā)出新的語言意義,進而由某一領域擴散至其他領域。“拜拜”除保持告別語“再見”義以外,還填補了漢語口語語體的一個缺環(huán),既可指“結束某種關系”,也可指“突出某種狀態(tài)”;“德比”原常用于足球圈,指同城球隊之間的競爭,后用于中國球員在國外代表不同的球隊同場競技,現(xiàn)擴展到經濟生活領域,表示對人才的爭奪;“貼士”的語義由專指“秘密消息”延伸到告知別人不知道的事情;“拍拍垃圾”由追蹤名人隱私以獲取高額利潤的娛樂記者向熱衷于拍攝違章車輛的人滲透。

        新義產生以后,原有的語義特征并未隨之消失,兩者有著千絲萬縷的聯(lián)系,形成了一個新的詞義系統(tǒng),彼此共存于同一詞語之中。[2]舊義承受著新義對自身的偏離,而新義則進一步隱喻抽象,表現(xiàn)出從特定擴大為普遍、由特指轉到泛指、由局部到整體的變化,從而將越來越多的對象納入自己的指稱范圍。

        (二)由強勢方言區(qū)引進

        音譯詞的引進往往通過口語的流傳、使用,首先在區(qū)、跨越省界向普通話滲透,呈現(xiàn)出波浪式循序漸進態(tài)勢,最終擴散到整個語言社團,進入書面語,由一般詞匯演變?yōu)榛驹~匯。“杯葛”通行于粵方言區(qū),然而剛開始“登錄”于其他地區(qū)時,被認為不合語法,語義也不為人們所理解,常被“抵制”所代替。隨著傳媒的幫助以及口耳相傳,該詞向北擴散到內地更大范圍,被越來越多不同方言區(qū)的人群所熟悉所運用,在得到廣泛認同之后,現(xiàn)已推廣至全國,成功進入現(xiàn)代漢語交際圈,被《辭?!匪杖?。從粵方言區(qū)進入普通話交際系統(tǒng)的音譯詞還有“的士”、“士多”、“派對”、“貼士”、“曲奇”、“克力架”等。

        強勢方言具有很明顯的地域性,對外又兼有強烈的擴張力,這種擴張力體現(xiàn)在音譯詞的發(fā)展上,使得音譯詞具備強烈的滲透力。由強勢方言區(qū)而催生的音譯詞,面廣量大,表達功效不同凡響。盡管擴散到普通話詞匯的速度均衡不一,或突變或漸變,但都得到較廣泛理解,頻頻進入社會生活,在內地為人們所習用。如果不對其追溯來源,人們甚至不覺得它們是外來新成員。

        (三)舊音譯詞復活

        由于社會變化、語言本身等原因,一些逐漸淡出人們視野的音譯詞,在特定的社會文化語用條件下又重新活躍起來,再次登上社會交際舞臺,不斷出現(xiàn)在口語和書面語中,成功地擔當起交際任務,實現(xiàn)新的交際價值?!癈artoon”最初被音譯為“卡通”,隨后逐漸隱退,瀕于消亡,一度退出歷史舞臺被意譯詞“動畫”所代替,但近年來,“卡通”受到新的交際場景的激活,又被重新啟用,并流行起來。盡管“卡通”的義位所指、義位表達與“動畫”無異,然而現(xiàn)在“卡通”的使用頻率和活躍程度卻超過以往任何時期。已經隱退的音譯詞又被廣泛使用開來是漢語詞匯變動中的一條獨到風景線,其數(shù)量并不算少,但卻使詞語表達更加生動形象。[3]經過歷史塵封,浮出水面,由隱而顯,重新進入交際領域的音譯詞還有“鐳射”、“曲奇”、“派對”、“派司”、“巴士”、“克力架”、“麥克風”、“喀斯特”、“開司米”、“布拉吉”等。

        葛本義指出:“詞匯中舊要素的消亡,只是意味著這種詞匯成分在人們的日常運用中消失了,但是它卻仍然存在于漢語詞匯的總體之中”[4](P225)經過一段時間的沉寂,重新啟用的音譯詞,還有不少被賦予當代意識,顯現(xiàn)出一種新穎色彩,從而在詞義和語法功能上有所變化,出現(xiàn)了新的用法。

        (四)英源音譯詞比例最多

        大量音譯詞,如日語、法語和俄語,但是,進入新時期以來,從源流上看,在詞匯類聚上,英語成為漢語吸收音譯詞最多的語種。源于英語的音譯詞數(shù)量大、涉及范圍廣,滲透各個領域。據(jù)統(tǒng)計,2005年版《現(xiàn)代漢語詞典》英源外來詞230個,超過詞典標注的其他語種外來詞的一半,而英源音譯詞又占英源外來詞的相當大的比例。

        “交際的需要使得說某一種語言的人與說臨近語言的人或文化上占優(yōu)勢的人發(fā)生直接或間接的接觸”[5](P178)語言接觸間的必然結果是詞匯的借用。經過幾百年的發(fā)展,英語從大不列顛島向外擴張,一舉成為當今世界快速傳播的強勢語言。

        深刻影響著當今人們的生活和工作。今天全世界運用英語的人數(shù)已達15億左右,很多國際會議、組織都使用英語作為工作語言。而隨著我國對外經濟、貿易、文化聯(lián)系進一步加強,漢語與英語有了更為廣泛和深入的接觸。在這樣的背景下,更多的來自英語的音譯詞,以前所未有的速度和數(shù)量進入漢語體系,融入漢語詞匯系統(tǒng)。在借入方式上,漢語主動借入音譯詞所占的比重增大。

        三、漢語音譯詞的結構特征

        (一)詞音結構多音節(jié)占優(yōu)勢

        從詞語長度上看,在傳統(tǒng)漢語詞匯中,雙音節(jié)詞語占絕對優(yōu)勢,是漢語詞語發(fā)展的主流,正如呂叔湘所說,“現(xiàn)代漢語里的詞語結構常常受單雙音的影響,最明顯的是‘雙音化’的傾向?!盵6](P2)然而,隨著時代的發(fā)展,當前產生的音譯詞音節(jié)數(shù)量卻不再以雙音節(jié)詞為主,受雙音模式制約,呈現(xiàn)出單音詞、雙音節(jié)詞、三音詞和四音詞并存,其中,三、四字詞語占優(yōu)勢地位的情狀:(1)單音節(jié),如酷、蔻、卡、秀、拷、貓、派、打、邁、聽、吧、哇;(2)雙音節(jié),如粉絲、克隆、朋克、納米、曲奇、拜拜、香波、鐳射、杯葛、黑客、按揭、丁克、芝士、布丁、血拼、悠哈、德比、派對、聲納、康柏、偉哥、彪馬、麻豆、銀泰;(3)三音節(jié),如比基尼、披頭士、克力架、伊妹兒、嘉年華、迪斯科、桑拿浴、銷品茂、因特爾、福布斯、英特爾、漢堡包、嘉年華、奧菲斯、可卡因、蒙太奇、利貝諾、因特爾、尤里卡、烘培雞;(4)四音節(jié),如可口可樂、埃博拉熱、摩托羅拉、厄爾尼諾、納斯達克、提拉米蘇、香格里拉。[7]

        以上的分類顯示,隨著詞語負擔信息量的增加,音譯詞中雙音節(jié)詞和非雙音節(jié)詞構成比例發(fā)生了根本變化。多音節(jié)詞語異軍突起,數(shù)量明顯增長,且近幾年來一

        (二)詞性均為實詞

        從詞性分布來看,音譯詞全部是實詞,以名詞類為主,動詞類、名動兼類的情況也占相當部分,正如馬西尼在論述漢語語法系統(tǒng)時指出:“在漢語音譯詞中,幾乎都是名詞,沒有可以執(zhí)行謂語功能的詞 (動詞或形容詞),雖然有幾個形容詞,但是,它們如果沒有系詞連接,就起不了謂語作用?!盵8](P62)在音譯詞的詞性中,名詞有“吧”、“賓舍”、“蕾絲”、“貼士”、“士多”、“跑酷”、“波波”、“派對”、“布丁”、“粉絲”、“甫士”、“蒙太奇”、“荷爾蒙”、“榻榻米”、“安琪兒”、“提拉米蘇”;既可作名詞又可做動詞有“拷貝”、“克隆”、“博客”、“威客”、“杯葛”;形容詞有“酷”、“爽”、“納米”、“摩登”、“卡哇伊”、“歇斯底里”;動詞有“秀”、“曬”、“拜拜”。

        四、漢語音譯詞選用的年齡變異

        研究語言不并只能側重語言結構本身靜態(tài)描寫,更必須聯(lián)系交際主體。正如呂叔湘指出的:“語言是什么?說是‘工具’。什么工具?說‘是人們交流思想的工具’??墒谴蜷_任何一本講語言的書,都只看見‘工具’,‘人們’沒有了,語音啊,語法啊,詞匯啊,條分縷析,講得挺多,可都講的是這種工具的部件和結構,沒有講人怎么使喚這種工具?!备哒駯|也認為:“語言是人的語言,研究一種語言現(xiàn)象,忽視了人也是不行的?!盵9]音譯詞所以能夠產生和傳播,與人的因素密切相關。而語用群體的年齡差異則是人的因素的差異的重要體現(xiàn)。

        語言態(tài)度在一定程度上影響著語言行為。由于表達的需要,不同年齡段的言語社團對音譯詞的態(tài)度和評價不盡相同,對音譯詞的使用需求也不盡相同,因而在音譯詞的接受程度上往往附上情感和主觀色彩。相對于長輩而言,青少年比較開放和寬容,敢于標新立異,向往新的事物,語言理解力強,創(chuàng)造力旺盛,在語言形式選擇上,要比他們的長輩更愿意接受新的表達方式,更傾向于接受音譯詞。年齡越低,語碼轉換接觸頻率越高,音譯詞使用能力越強。雖然老一輩人群更多注重禮節(jié)禮貌,更加信奉“寧賣祖公田,唔賣祖公聲”,希望年青一代能夠忠實保持已有話語表達方式,甚至維護正宗的詞匯和讀音,但年青一代對于音譯詞地位價值評價高,認為音譯詞具有親和力,能夠準確地表達思想,能有效地拉近和對方的距離。“酷”是英語cool的譯音,使用最多的是年輕人,常被年輕人掛在嘴邊,為年輕人所喜愛,不僅如遍心理認同,在口語中越來越多出現(xiàn),如“扮酷”、“玩酷”、“裝酷”、“酷斃”、“巨酷”、“酷詞”、“酷男”、“酷裝”、“酷樣”“設計酷”、“圖片酷”。[10]然而60歲以上人群“酷”的使用頻率卻明顯偏少偏低,甚至連話語內容本身也不為他們所理解。

        不同的年齡段的社會群體,在語言的選擇與使用上存在著一些差別,正如陳松岑指出的:“語言隨年齡不同而產生某些差異,幾乎是一切語言的通例。”[11](P130)言語使用者因年齡差異而有不同的語言行為,從而產生不同的言語事實。就音譯詞而言,它對于社會成員并不均等。這種不均等在不同年齡段上呈現(xiàn)出來的差異,實際上體現(xiàn)出來的是詞語競爭的一種態(tài)勢。而在音譯詞使用的性別上,男女樣本的差別并不明顯。處于同一年齡段的男性和女性,對音譯詞的認同感基本相同。[12]

        五、漢語音譯詞的發(fā)展

        “社會的需要就是語言的生命線,語言隨著社會的需要而產生;隨著社會的需要的擴大、復雜化而改善自身、完備功能;也隨著社會需要的減少、消失而逐漸死亡”[13](P14)。就音譯詞而言,它是漢語詞匯的重要類集,與新事物、新觀念的產生密切相關,與社會生活緊密聯(lián)系,同樣也隨著社會的發(fā)展變化而不斷發(fā)展變化。

        自改革開放以來,我國對外交往不斷密切,國際交流與溝通日益頻繁,當新思想、新科技、新事物、新概念被吸收進來時,語言中就需要有相應的詞語形式進行記錄,從而適應社會政治、經濟、文化、社會生活等各方面的變化。而由于現(xiàn)有的詞匯系統(tǒng)捉襟見肘,缺乏這方面的標記,一時找不到對等詞語,所以導致不斷出現(xiàn)語言中的空位現(xiàn)象,引起交際空白;或者由于來不及運用本族語言的原有材料去創(chuàng)造合適的新詞,出于語言運用中的經濟原則,在語言表達中,期待用最快的速度去表達最完整的信息,于是就需要從產生這些現(xiàn)象的母語環(huán)境中引進新的詞匯來闡述這些社會新現(xiàn)象,外來詞就是在這樣的社會生活背景下出現(xiàn)在語言系統(tǒng)中。而音譯詞則成為漢語快速、便捷接受外來詞的主要方式,正如陳原指出,“最初接觸到一個外來詞,一下子搞不清它是個什么東西,而有沒有多少時間去研究推敲時,只能用漢字譯音”[14](P25)它攜帶著強烈時代特征,深入漢語核心層面,快捷有效填補了漢語概念表達上的空白,滿足了語義鏈需要,是指稱新事物的新的語言手段,也是人民生活、精神消費等方面的需要的產物,體現(xiàn)了社會發(fā)展必然。“基因”反映了生物技術的發(fā)展,表現(xiàn)出特定的遺傳物質;“凱恩斯”提出了國民收入決定理論,標志著現(xiàn)代西方宏觀經濟學誕生;“伊妹兒”源于因特網的出現(xiàn),是信息交換通信方式的更新;“雅思”體現(xiàn)了新一輪的留學熱,以及語言教學理念的發(fā)展趨勢。

        [1]高念章.音譯外來詞是走歷史必由之路[J].語文建設通訊,2002,(2).

        [2]郭鴻杰.二十年來現(xiàn)代漢語中的英語借詞及其對漢語語法的影響[J].解放軍外國語學院學報,2005,(5).

        [3]齊滬揚,邵洪亮,丁嬋嬋.滬上在校學生青年新詞語使用情況探微[J].修辭學習,2004,(1).

        [4]葛本義.現(xiàn)代漢語詞匯學[M].濟南:山東人民出版社,2000.

        [5](美)愛德華·薩丕爾.語言論[M].陸卓元,譯.北京:商務印書館,2000.

        [6]呂叔湘.現(xiàn)代漢語八百詞[M].北京:商務印書館,1980.

        [7]曲偉,韓明安.當代漢語新詞新典[M].北京:中國大百科全書出版社,2004.

        [8]馬西尼.現(xiàn)代漢語詞匯的形成[M].上海:漢語大詞典出版社,1997.

        [9]高振東.語言是活的東西[N].人民日報,1978-08-24.

        [10]錢乃榮.“酷語”在造詞上的新特點[J].語文建設,2001,(12).

        [11]陳松岑.社會語言學[M].北京:北京大學出版社,1985.

        [12]孫汝建.性別與語言·前言[M].南京:江蘇教育出版社,1997.

        [13]陳松岑.語言變異研究[M].廣州:廣東教育出版社,1999.

        [14]陳原.新詞語[M].北京:語文出版社,2000.

        音譯詞是不同語言長期接觸中的言語現(xiàn)象,具有豐富的內涵,是詞匯學著力研究的重要課題。本文從音譯詞的功能、來源、詞音結構、詞性分布等不同側面出發(fā),結合詞匯學理論及已有研究成果,分析漢語音譯詞語義構成特點,對待音譯詞的態(tài)度,音譯詞的產生與交際需要、社會經濟和文化發(fā)展之間的性質及其關系,并進一步提出了與傳統(tǒng)不同新觀點,以期推動學術界對漢語音譯詞進行更加深入、全面的研究。

        H035

        A

        1004-518X(2012)04-0194-04

        何干俊(1965—),男,中南民族大學副教授,主要研究方向為社會語言學、漢語國際推廣。(湖北武漢 430074)

        【責任編輯:張 麗】

        猜你喜歡
        詞語漢語詞匯
        容易混淆的詞語
        學漢語
        金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        找詞語
        輕輕松松聊漢語 后海
        金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
        一些常用詞匯可直接用縮寫
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        追劇宅女教漢語
        漢語不能成為“亂燉”
        華人時刊(2017年17期)2017-11-09 03:12:08
        詞語欣賞
        俺去俺来也在线www色官网| 精品国产a毛片久久久av| 中文字字幕在线中文乱码解| 久久国产色av免费观看| 伊人久久综合精品无码av专区| www.亚洲天堂.com| 久久精见国产亚洲av高清热| 亚洲色图片区| 日本高清aⅴ毛片免费| 中文精品久久久久中文| 日本成人精品一区二区三区| 国产精品亚洲片在线观看不卡| 天天看片视频免费观看| 欧美黑人xxxx性高清版| 男女视频一区二区三区在线观看 | 日本一区二区精品色超碰| 一本色道久久亚洲综合| 亚洲性啪啪无码av天堂| 日韩国产成人精品视频| 99热婷婷一区二区三区| 亚洲av永久无码精品一福利| 亚洲 暴爽 av人人爽日日碰| 玩弄人妻奶水无码AV在线| 国产高清一区二区三区三州| 国产婷婷色一区二区三区在线| 国自产偷精品不卡在线| 日本免费一区精品推荐| 音影先锋中文字幕在线| 亚洲色欲综合一区二区三区| 亚洲人成网站久久久综合 | 女人下面毛多水多视频| 日韩欧美在线观看成人| 日本免费看一区二区三区| 精品国产精品国产偷麻豆| 男女男在线精品网站免费观看| 女优免费中文字幕在线| 国产亚洲视频在线播放| 99精品免费久久久久久久久日本| 国产成人亚洲欧美三区综合| 日本va中文字幕亚洲久伊人 | 人妻少妇进入猛烈时中文字幕|