葉慧玲
天津市財(cái)貿(mào)管理干部學(xué)院,天津 300170
在英語教學(xué)中,一些英語教師只重視語言知識(shí)和技能的培養(yǎng),而忽略了文化,使語言與文化脫節(jié)。而由于英漢文化差異在語言上的表現(xiàn),以及歷史、宗教、民俗等因素對(duì)文化理解所產(chǎn)生的影響,商務(wù)英語教學(xué)中對(duì)文化的重視顯得尤為重要。在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,英語教學(xué)的最終目的是要培養(yǎng)懂國際規(guī)則、掌握世界各民族文化特點(diǎn)的復(fù)合型人才,而能否跨越文化障礙、避免文化沖突,是國際交流活動(dòng)能否順利開展的關(guān)鍵。因此,在英語教學(xué)中加強(qiáng)文化意識(shí)的培養(yǎng)已被提到越來越重要的位置。
文化深深植根于語言,語言蘊(yùn)涵豐富的文化因素。不同民族、不同國家的商務(wù)傳統(tǒng)風(fēng)俗、商務(wù)禮儀習(xí)慣等存在差異。在英漢語言文化中,某些英語詞語與漢語的意思在表面上所指一致,而涵義卻不同。這就是語言文化差異。例如我國的商務(wù)人員見到外商時(shí)常會(huì)遞上一支煙。在中國,向客人敬煙是表示禮貌和友好,而在國外,特別是歐美國家,有不少人反對(duì)吸煙,向客人敬煙反而是不禮貌的表現(xiàn)。
有時(shí),不同文化背景下的人們盡管在思維方式上有一種“默契”,但在表達(dá)的方式上往往有些差異,這種情況下的語言之間的轉(zhuǎn)化便需進(jìn)行一定的調(diào)整,即;用目的語中能表達(dá)出源語所承載的文化信息的詞匯來翻譯源語中的文化涵義.
例如:漢語中“五十步笑百步”在英文中的表達(dá)則是“the pot calls the kettle black”.又如:早飯吃飽,中飯吃好,晚飯吃少.At breakfast,eat like a king.At lunch eat like a prime.At supper, eat like a pauper.中英文這兩句意思接近、表達(dá)不盡相同的說法能反映出東西方文化各自的特點(diǎn).同樣是說明飲食保健的問題,中國人強(qiáng)調(diào)的語義重心放在吃的“度”和“量”上,西方人則用不同社會(huì)階層的人士來表現(xiàn)其吃飯的狀態(tài)和方式,它們視角各異,心理預(yù)期的結(jié)果卻非常相似。
由此可見,語言教學(xué)的過程絕不僅僅是一種語言到另一種語言簡單的形式轉(zhuǎn)換,而是在各種場合中兩種思維和觀念系統(tǒng)相互作用、不斷內(nèi)化的過程.要使語言互化既切合原義,又適應(yīng)特定文化背景下語言學(xué)習(xí)者通常的表達(dá)方式,重組文化信息可以根據(jù)上下文,采用不同的視角表達(dá)相同或類似的語言內(nèi)涵。
因此在英語教學(xué)中,應(yīng)樹立文化意識(shí),應(yīng)在傳授語言知識(shí)的同時(shí)同步傳授文化知識(shí)。這樣做的好處是,文化知識(shí)加深了學(xué)生對(duì)語言的了解,語言則因賦予了文化內(nèi)涵而更易于理解和掌握。語言教學(xué)和文化教學(xué)同步可以在傳授語音、詞匯、語法等語言知識(shí)時(shí)進(jìn)行。如,freeze這個(gè)詞的基本含義是“冰凍”、“結(jié)冰”。而在一個(gè)私人擁有槍支的美國社會(huì)中,一位留學(xué)生因聽不懂美國人的口語Freeze?。ā罢咀 ?、“不許動(dòng)”)而被槍殺。在美國社會(huì)中。Freeze!卻是人人皆知的日常用語。假如這位留學(xué)生有這點(diǎn)文化知識(shí)就不至于付出生命的代價(jià)。
除了語言本身所承載的文化涵義外,西方國家的風(fēng)俗習(xí)慣、人們的生活方式、宗教信仰、思維方式等都有著深厚的文化背景和底蘊(yùn)。因此,在英語教學(xué)中還要適時(shí)地向?qū)W生介紹文化背景知識(shí)。例如,某公園曾掛一橫幅:The senile should be respected.要尊敬老人。許多西方游客看后暗自發(fā)笑。“Senile”在字典中的釋義是:老年的;衰老的。The senile當(dāng)然就是年老體弱者了。由于文化差異,中國人與西方人對(duì)年老體弱者的看法和態(tài)度不同,中國人向來推崇尊老愛幼,對(duì)年老體弱者以尊敬和照顧為禮貌,受尊敬和照顧的老人也由衷地感到高興與感激。西方人害怕別人說他們年老,他們視年老為己經(jīng)無用的表現(xiàn)。因此,年老者都怕別人把他們當(dāng)成年老體弱者去關(guān)心和照顧。最為敏感的是,senile主要指心態(tài)衰老,因此說某人是心態(tài)衰老者必然會(huì)給西方人以侮辱感而毫無敬重之意。美國人用senior citizen而不是old person表示老年人。從以上例子可以看出,有些話盡管合乎語法規(guī)則,卻不能實(shí)現(xiàn)語言交際的適用性。由此可見語言文化教育的重要性。
首先,教學(xué)目標(biāo)是教學(xué)活動(dòng)的一項(xiàng)重要依據(jù),而教學(xué)目標(biāo)是我們教師在備課階段設(shè)定的。在備課階段,我們絕大多數(shù)英語老師在進(jìn)行課時(shí)教學(xué)設(shè)計(jì)(備課)的時(shí)候,往往只從知識(shí)和能力、過程和方法、情感態(tài)度和方法這三個(gè)維度去進(jìn)行設(shè)計(jì),卻往往忽略了文化教學(xué)目標(biāo)。因此,在備課時(shí)候,我們應(yīng)該將與所學(xué)材料相關(guān)的語言文化背景知識(shí)與培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力作為一項(xiàng)重要教學(xué)目標(biāo),并巧妙地融人我們備課的教案之中。要充分體現(xiàn)英漢語言文化之問的明顯差異,力爭集懸念、新意于一體,做到“四維”融合。
其次,在英語教學(xué)中,可以將日常生活交往中的中西文化差異進(jìn)行總結(jié)歸納。這對(duì)學(xué)生進(jìn)行跨文化交際能力的提高能起到積極的促進(jìn)作用。如可將中國人與英語國家人士初交時(shí)談話的禁忌歸納為四個(gè)詞 I WARM,I代表 income,第二個(gè)詞中 W 代表weight,A 代表 age,R 代表 religion,M 代表 marriage。由此而引出“五不問”,不問對(duì)方收入,不問體重,不問年齡,不問宗教信仰,不問婚姻狀況,這樣可使學(xué)生對(duì)與英語國家人士交談的禁忌有更清楚的了解。
并且在教材選編上應(yīng)使語言教學(xué)和文化教育同步發(fā)展。因此在語篇選取時(shí)要考慮那些語言精華的文學(xué)作品和介紹語言國家風(fēng)俗習(xí)慣的語言材料。隨著語言水平的提高,文化愈益顯得重要,教材中便可以選入一些反映深層文化的語言材料。同時(shí)在語言文化教學(xué)過程中要堅(jiān)持實(shí)用性和循序漸進(jìn)性原則。教師可以采用多種方法進(jìn)行語言文化教學(xué),注解,實(shí)踐,對(duì)比,融合等都是常用教學(xué)方法。
另外在課外補(bǔ)充上要下大功夫。教師要根據(jù)學(xué)生水平布置難度相當(dāng)?shù)耐庹Z原版讀物任務(wù),同時(shí)包括閱讀心得,主題概括和課堂討論等方式來鞏固閱讀效果。要求學(xué)生根據(jù)不同的閱讀材料采用不同的閱讀方法,有的要掠讀,有的要精讀,還有的就要反復(fù)咀嚼,以此來大量攝取語言文化知識(shí),深層挖掘語言背景信息。整個(gè)語言文化教育過程中教師要教授學(xué)生學(xué)會(huì)主動(dòng)積極地創(chuàng)造條件和環(huán)境去學(xué)習(xí)和了解語言文化。
綜上所述,由于語言文化因素滲透在整個(gè)交流溝通過程之中,文化缺失經(jīng)常會(huì)引起溝通障礙,造成沖突。因此,學(xué)生不僅要具備扎實(shí)的專業(yè)知識(shí)、過硬的外語運(yùn)用能力,而且必須了解、熟悉異國的政治制度、經(jīng)濟(jì)環(huán)境、提高文化意識(shí)。在英語教學(xué)中,只有認(rèn)識(shí)文化特征,加強(qiáng)文化意識(shí),將語言與文化的教學(xué)有機(jī)地結(jié)合起來,才能提高學(xué)生的語言學(xué)習(xí)和運(yùn)用的準(zhǔn)確性,才能在國際交流活動(dòng)中取得成效。英語教學(xué)工作者應(yīng)充分認(rèn)識(shí)到跨文化交際能力的重要性,以培養(yǎng)出跨文化交際能力強(qiáng)、適應(yīng)市場需求的復(fù)合型外語人才。
[1]童富勇.現(xiàn)代教育新論[M].杭州:浙江教育出版社,2005.
[2]林大津.跨文化交際研究[M].福州:福建人民出版社,1996.
[3]王勇.在語言教學(xué)中培養(yǎng)跨文化交際能力[J].國外外語教學(xué),1998(4).
[4]王春暉.英語課堂教學(xué)中東西文化差異與跨文化非語言交際[J].小學(xué)外語教學(xué),2001,(7).
[5]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1995 轉(zhuǎn)貼于中國論文聯(lián)盟 http://www.lwlm.com.