邱文生
(漳州師范學院 外國語言文學系,福建漳州 363000)
“修辭”是一個具有久遠歷史的詞語,不同時代的學者或同時代的不同理論體系有不同的定義和闡釋。近年來認知科學的迅猛發(fā)展為我們研究修辭提供了一個新的視角。在認知科學的視域下,修辭是一種載意、求效的認知行為,是一個認知過程,即信息加工和處理的動態(tài)心理過程,是整個社會認知系統(tǒng)的繼續(xù)和完善。對修辭現(xiàn)象的研究不僅要從語言學層面對語言的運用作理性的研究,更要把這種現(xiàn)象還原到修辭主體的心理認知層面,對其產(chǎn)生原因、特征、價值進行分析與闡釋。這樣的研究將有助于揭示修辭行為的認知性,深化對修辭現(xiàn)象的本質(zhì)認識。而這一認識之于修辭翻譯又顯得尤為重要,能讓譯者尋找到由原文至譯文的修辭性通達的認知理據(jù)。本文擬從認知的角度探討修辭的本質(zhì)屬性及其翻譯問題。
修辭是一種有意識、有目的的語言表達行為,是修辭主體為了實現(xiàn)其意圖及文字的心理效果而進行的語言表達活動。修辭離不開修辭主體的認知活動,而且在認知活動中伴隨著修辭主體的審美追求。修辭活動與修辭主體的審美興趣、能力、動機、需要等心理結構及審美感知、情感、意向等心理過程密切相關。因此,修辭是審美認知性的。我們可以從修辭認知的兩個方面來進一步深入分析。
認知科學認為,修辭是認知層面的現(xiàn)象,是修辭主體對存在世界的一種符合特定意圖的、主體性的審美認知活動,常具有創(chuàng)新、求異的思維特質(zhì)。而修辭語言是修辭思維的物化符號,是修辭思維豐富多彩的重要表現(xiàn)形式。修辭主體為了建構有效的語言表達式來匹配審美認知的情狀,就必須對所關涉的各種因素進行注意、感知、分析、判斷、推理等心理認知。一方面,修辭主體需要語言認知,認知語言的修辭結構、語言表達式的意義(包括主觀情態(tài)意義)及其修辭功能;另一方面,修辭主體還需要語境認知,認知語境中的關聯(lián)參數(shù),借此來選擇適切的語言單位或表達形式,實現(xiàn)修辭主體對語言結構中固有意義的主觀化、情感化、審美化的演繹,以期向讀者提供更多的思考和想象空間,從而獲得理想的語言表達效果。例如:
(1)“It is impossible that old prejudices and hostilities should longer exist,while such an instrument has been created for the exchange of thought between all the nations of the earth,”acclaimed Victorian enthusiasts on the arrival in 1858 of the first transatlantic telegraph cable.People say that sort of thing about new technologies,even today.Biotechnology is said to be the cure for world hunger.The sequencing of the human genome will supposedly eradicate cancer and other diseases.The wildest optimism,though,has greeted the Internet.A whole industry of cyber gurus has enthralled audiences(and made a fine living)with exuberant claims that the Internet will prevent wars,reduce pollution,and combat various forms of inequality.
在1858年第一根橫穿大西洋的通訊電纜鋪設成功時,維多利亞時代的積極分子們曾歡呼說:“像電報這種為世界各國交流思想的工具誕生之后,那些根深蒂固的偏見與敵意不可能再長時間存在了?!鄙踔两裉?,人們?nèi)砸酝瑯拥目谖钦務撝鞣N新技術。生物工程被說成是解決溫飽問題的妙方。人類基因組的排序據(jù)說可以徹底根治癌癥和其他疾病。然而,人們把最盲目樂觀的想法傾注在了因特網(wǎng)上。網(wǎng)絡專家們的整個行業(yè)曾用令人心馳神往的美妙話語(并因此而獲得了不菲的收入)稱,因特網(wǎng)可以防止戰(zhàn)爭、減少污染,還能克服種種形式的不平等。
從例(1)中可以看出人們對一種新技術,如電報、生物工程技術等的出現(xiàn)所傾注的熱情。與歷史相比,如今人們對因特網(wǎng)的狂熱度可謂達到了極致。為了體現(xiàn)這層主觀情態(tài)意義,作者首先在語段修辭上讓語句間的語義組合關系呈語勢、語氣遞增的態(tài)勢,為風行一時的因特網(wǎng)進行語義鋪飾。而在詞語的組合方面,如The wildest optimism has greeted the Internet.中由greeted 連接的主賓成分(即the wildest optimism和 the Internet)關系構成一種比擬關系,更為確切地說是人格化的比擬關系,也就是修辭上的擬人。擬人格的運用是出于感情上的需要,“使人們在表達自己的思想與情感時找到了一個最直接最形象又最能無限揮灑的空間”(李鑫華,2000:36)。而wildest optimism 偏正結構的語義組合打破了語言規(guī)則,但卻合乎情感邏輯,陌生化的搭配組合使抽象的optimism(樂觀)具有wildest(最狂野的)的語義特征,使語言表達由此生動形象,情感強烈。此段話語的修辭是作者審美認知的反映,在語境認知和語言認知的基礎上運用修辭語言形象地表現(xiàn)了人們對因特網(wǎng)極度樂觀的想法。
修辭主體以修辭的方式表達了自己的心理審美認知歷程。而作為修辭語言的接受者(讀者),他的閱讀活動則是對修辭言語審美價值的一種確證。這一過程同樣被看作是一種主體性的審美認知過程。讀者基于自己的生活經(jīng)驗、體驗和知識結構,充分調(diào)動自己的認知能力(包括語言認知能力、文化認知能力、審美認知能力等),建立起與文本相關的認知語境,進而對文本中前景化的修辭語言進行關聯(lián)性解讀,由此來感悟修辭語言建構者的審美經(jīng)歷或體驗。例如:
(2)The saying“Forgive and forget”may roll off the tongue,but it’s as shallow as it is short.For one thing,it’s totally impossible.For another,it misses the whole point of forgiveness.The things we most need to forgive in life are the things we can’t forget.Rather than sweeping them under the carpet,we need to draw a line under them,deliberately choosing not to countthem against the person who did them,and moving on.
“寬恕并忘記”這句俗話誰都會脫口而出,但實際上既簡單又膚淺。一則這是絕對不可能的,二則它完全偏離了寬恕的真正含義。生活中最需要寬恕的事正是那些無法忘記的事。我們不應把這些事掩飾起來,而需記住它們,并有意不因此對做過這些事的人懷有成見,這樣繼續(xù)著我們的生活。
例(2)中的斜體部分是前景化的語言修辭現(xiàn)象,不同于處于背景中的非斜體部分的語言表達形式。它讓讀者關注到前景內(nèi)容,通過語言表達形式來激活讀者的隱喻思維能力,由表及里地進行關聯(lián)性解讀。首句就讓讀者在認知框架中構建起WORDS ARE OBJECTS這一概念隱喻(Lakoff &Johnson,1980),始源域中物體的運動情狀(roll off)映射到語言域上,形象地表現(xiàn)出意欲表達的情狀,使此句的意義可及性得以實現(xiàn),即可解讀為People may find it easy and natural to say“Forgive and forget”,but when they utter this short saying,they never give serious thought to what it actually means.借助隱喻思維讀者就不難理解sweeping them under the carpet 喻指掩蓋、掩飾,draw a line under them 喻指特別注意或關注。整句就可解讀為Instead of simply hiding the unpleasant things in our hearts and leaving them there,we should pay special attention to them,consciously trying not to relate such unpleasant things to the person who caused them,and getting on with our usual way of life.這些修辭語言的運用延長了讀者對文本的解讀過程,讓讀者從原有的概念認知進入到修辭認知,亦即從審美的角度去感悟修辭性語句乃至文本的藝術魅力,從而對文本的藝術性具有更深刻的認知。
修辭是有意而為之的認知活動,是認知性的(鞠玉梅,2010:3),目的在于用語言來影響受眾(讀者),它“起于‘意’——意圖,行為‘意’——意義,成為‘意’——意義、意象、意思等。而在整個修辭過程中,修辭又始終關注、追求最佳效果,追求效益最大化”(高萬云,2005:22)。因此,原文的載意、求效的修辭審美價值應盡可能映射到譯文中,以實現(xiàn)原文與譯文在修辭審美價值上的最佳關聯(lián)。
藝術化修辭是一種常規(guī)的修辭,沒有語義變異、語法變格、搭配異常等不尋常的語法組織現(xiàn)象,但修辭效果卻是藝術性的、審美性的。它能讓普通的語言產(chǎn)生異乎尋常的藝術魅力,在平凡中獨見其妙。這種藝術化的語言修辭特別體現(xiàn)在人物語言的個性化風格上。所謂語言的個性化,就是指人物的語言符合人物的性格、性情、氣質(zhì)、身份和經(jīng)歷,具有開口見心、由語見人的特點。例如:
(3)“He’s been in his room all day,”the landlady said downstairs.“I guess he don’t feel well.I said to him:‘Mr.Anderson,you ought to go out and take a walk on a nice fall day like this,’ but he didn’t feel like it.”
“He doesn’t want to go out.”
“I’m sorry he don’t feel well,”the woman said.“He’s an awfully nice man.He was in the ring,you know.”
“I know it.”
“You’d never know it except from the way his face is,”the woman said.They stood talking just inside the street door.“He’s just as gentle.”
(The Killers,Ernest Hemingway)
在海明威的作品中,無論是敘事、狀物還是對話,讀者都能感受到其文筆簡樸凝練,表達準確,直截了當。表面上看似乎單純,細而究之則是返樸歸真的淳厚。上述對話中人物語言口語化明顯,話語簡單明了,既沒有矯揉造作的扭捏之詞和吞吞吐吐的含糊之語,也沒有不合規(guī)范的語言表達,非常符合文化修養(yǎng)不高的房東太太的性格特征。我們來比較一下兩個譯文對藝術化修辭的審美再現(xiàn)程度。
“他已經(jīng)在房里呆了一整天,”樓下女房東說,“我看他是不舒服。我跟他說,‘安瑞森先生,像今天這么好的秋天你該出去散散步,’可是他不愿意出去。”
“他不想出去。”
“他不舒服,真叫人難過,”女人說。“他是個大好人。你知道,他是拳擊場里的?!?/p>
“我知道?!?/p>
“你不看他臉上那副樣子,不會知道他是拳擊場里的,”女人說。他們站在臨街的門里說話?!八€挺和氣?!保ǘ赓阕g)
“他整日在房間內(nèi),”房東太太在樓下說?!拔夜烙嬎械讲贿m。我對他說‘:安德森先生,你理應出去散步。這樣的大好秋光是很宜于散步的’,但他不感興趣?!?/p>
“他不想出門。”
“我很抱歉,他感到身體不適,”那婦人說。“他是極好的一個人,他曾在拳擊賽場干過,你知道?!?/p>
“我了解這事?!?/p>
“除非你看到他的面容,你不會了解此事,”那婦人說。他們就站在大門口內(nèi)談話,“他這人很是溫文。(”劉宓慶,1986:496)
第一個譯文簡潔明快,語出自然,以口語化的筆調(diào)譯出,很符合人物的口吻、聲調(diào)、語態(tài),實現(xiàn)了原文藝術化語言載意、求效的修辭審美價值。而第二個譯文用詞雅致(見黑體部分),采用書面語,與原文語言風格大相異趣,這就有悖于原作中人物的性格、身份和生活經(jīng)歷?!叭绻蛔x海明威的原文,只看譯文,讀者很可能錯把女房東看作奧斯?。↗ane Austen,1775-1817)筆下的那種在客廳里談吐拘謹?shù)馁F婦人?!保ㄍ希?/p>
藝術化的語言修辭還可以體現(xiàn)在尋常語言的豐富含義上。這種修辭手法通過日常語言的常規(guī)表述來激活語言背后蘊藉的深層含義,產(chǎn)生意味雋永的修辭效果。請看李白 《靜夜思》的詩意及修辭審美在譯文中的再現(xiàn)效果。
(4)床前明月光,
疑是地上霜。
舉頭望明月,
低頭思故鄉(xiāng)。
Before my bed the moon gleams bright,
And frosts the floor with a hoary light.
My eyes to the fair moon o’ erhead roam—
Head bent,I’m lost in dreams of home.
(馬紅軍譯)
原詩的語言組織是合乎規(guī)范的,并沒有出現(xiàn)異常搭配現(xiàn)象,但這些直白的語言所蘊含的詩意卻無比悠長深遠。明月于床前暗含夜深人不眠,體現(xiàn)游子思鄉(xiāng)之情。疑月光為霜,幻覺頓生,霜既見于字面,秋必含于言外,引發(fā)游子客居在外的感秋思鄉(xiāng)之緒。舉頭望月,低頭思鄉(xiāng),這一仰一俯,神思飛馳,情接千里,蘊含思鄉(xiāng)之情。鑒于原文的這些修辭審美特征,譯者特別重視譯語遣詞造句的調(diào)度經(jīng)營所帶來的審美認知效果。通過對比閱讀,我們可以看出譯詩體現(xiàn)了原詩所具有的意境美,真正在意義、語氣、情感和韻味上近似于原詩。
與藝術化修辭不同,陌生化修辭是一種非常規(guī)的修辭。它是一種突破語言規(guī)約,通過詞語疏離、變異、超常搭配等陌生化手段使語義發(fā)生變義,語法產(chǎn)生變格的修辭認知方法。這種以修辭方法的精神要質(zhì)概括地說就是講求語言變化,以迎合人的審美心理需要。修辭學家陳望道(1981:42)指出:“人類心理都愛好富于變化的刺激,大抵喚起意識須變化,保持意識的覺醒狀態(tài)也是需要變化的?!弊鳛橐环N能喚起審美意識的修辭認知路徑,陌生化修辭在表達效果上注重語言的新、感受的新、體驗的新。例如:
(5)The girls are blooming with health and beauty.
這些少女健康貌美,宛如盛開的鮮花。
(6)Manhattan,the night-blooming cereus,was beginning to unfold its dead-white,heavyodoured petals.(An Unfinished Story,O.Henry)
曼哈頓,這朵夜晚開放的仙影拳花,開始舒展它那白燦燦的、芬芳濃郁的花瓣了。
(7)Springs are not always the same.In some years,April bursts upon our Virginia hills in one prodigious leap and all the stage is filled at once,whole choruses of tulips,arabesques of forsythia,cadenzas of flowering plum.The trees grow leaves overnight.
In other years,spring tiptoes in.It pauses,overcome by shyness,like my grandchild at the door,peeping in,ducking out of sight,giggling in the hallway.“I know you’re out there,”I cry.“Come in!”and April slips into our arms.
春天并非總是一模一樣。四月,有時不知怎地一躍,就來到了弗吉尼亞的山坡上——大自然的舞臺上轉(zhuǎn)眼到處生機勃勃。郁金香組成了大合唱,連翹展示出優(yōu)美的舞姿,洋李奏起了華彩樂段。一夜之間,林木著裝,綠葉瑟瑟。
四月有時又躡手躡腳,像我的小孫女一樣,羞羞答答地倚在門外,向里探探頭,一閃又不見了,只是在門廳里咯咯地笑?!拔抑滥阍谀遣刂?,”我喊道,“進來!”春天這才悄然跑進了我的懷抱。(李運興,2001:75-76)
(8)月光如流水一般,靜靜地瀉在這一片葉子和花上。(朱自清 《荷塘月色》)
The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers.
例(5)和(6)屬于陌生化修辭格中的擬物,前者以花寫人,寫出了少女的美;后者以花寫物,描繪出曼哈頓夜晚的萬般風情。例(7)則是擬人化的景物描寫,賦予物以人的思想、情感、行為動作。句中的擬人修辭手法讓春天以及春天里的花有了生命、思想、情感、動作,從而營造出一個形象化的春天。例(8)除了比喻之外,還使用了“靜靜地瀉”的異常搭配。這一組合偏離了常規(guī)的語法和語義規(guī)則,但卻屬于修辭上的陌生化配置。它轉(zhuǎn)換了人們感知事物的視角,采用陌生化的審美視角。也正因為這種奇崛的搭配才使全句成為修辭佳句,細膩地表現(xiàn)出作者觀看荷塘月色時的思想感情。
陌生化語言修辭通過詞語的內(nèi)涵和張力,打破一般語言的常規(guī)組合方式,使語義變得靈活生動、豐富多彩,使意味變得雋永深長(田文強,2003:44)。如此修辭效果在用譯語傳達時,譯者就要充分認識和把握陌生化語言修辭的審美認知功能。例(5)和(6)的譯文都和原文一致,用花的認知域來構建人(少女)的認知域和物(曼哈頓)的認知域。例(7)的譯文則是以人的認知域來構建物的認知域,重現(xiàn)了原文的陌生化修辭效果。如原文中的名詞短語whole choruses of tulips,arabesques of forsythia,cadenzas of flowering plum 都以人的認知域來描述花的千姿百態(tài),產(chǎn)生的陌生化修辭效果也同樣顯現(xiàn)在“郁金香組成了大合唱”,“連翹展示出優(yōu)美的舞姿”,“洋李奏起了華彩樂段”這些語句中。例(8)中以sheds和silently 譯“靜靜地瀉”,動靜搭配,鮮活的審美效果與原文如出一轍。
修辭語言的翻譯是一個載意、求效的傳譯過程。譯者“力求完整地傳達原作的內(nèi)容,兼顧原作的形式,求得風格的極似”(黃忠廉、李亞舒,2004:20)。但如果原文本語言修辭帶有強烈的民族語言文化色彩,且難以為譯語語言文化的群體所認同時,譯者就有必要轉(zhuǎn)換修辭語言的翻譯視角。例如:
(9)許年華:“咱們吃大賓館還是吃小飯店?”
金全禮:“我聽你的!”
許年華:“好,咱們吃小飯店。”
(劉震云《官場》)
“Shall we go to a big guesthouse or to some small restaurant?”
“Whichever you like,”said Jin.
“All right,let’ s try a small place,”said Xu.
(Paul White 譯)
例(9)中“‘吃大賓館’這種異常搭配是轉(zhuǎn)喻認知機制在語法上的體現(xiàn),是以同屬一個理想認知模型中的處所代受事對象,從而形成了特殊的修辭效果”(江莉,2009:56),即陌生化修辭效果。但由于認知上的這種異常搭配不為英語文化修辭所認同,故譯者將其處理為規(guī)范化的語言表達,即go to a big guesthouse or to some small restaurant,以此來完成轉(zhuǎn)喻思維的轉(zhuǎn)換。修辭語言翻譯視角的轉(zhuǎn)換還可見于上文例(1)和(2)中斜體部分修辭語言的翻譯。這樣譯雖然損失了形象效果,但也達到了表意目的,此策實屬譯者不得已而為之。
修辭與認知和描述認知結構有關,是思考世界和傳遞信息的表現(xiàn)方式(熊學亮,2010:3)。作為一種主體化的審美認知行為,它往往具有個體性,在主體經(jīng)驗中每個人都有獨特的感受與認知,并通過語言載體來物化修辭主體的審美認知,修辭性語言也因此帶有審美屬性。而譯者就要在修辭語言的刺激下,進入修辭認知活動,重構概念之間的審美關系,并將審美認知結果盡可能地映射到譯語文本中,從而讓譯語讀者也能在譯入語語言的刺激下產(chǎn)生審美共悟。
[1]Lakoff,G.&M.Johnson.Metaphors We Live by[M].Chicago:The University of Chicago Press,1980.
[2]陳望道.美學概論[M].上海:上海人民出版社,1981.
[3]高萬云.關于修辭學的幾個問題——兼評張宗正《理論修辭學》[J].修辭學習,2005,(5):21-24,35.
[4]黃忠廉,李亞舒.科學翻譯學[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[5]江莉.基于轉(zhuǎn)喻認知機制的文學隱含意翻譯研究[J].西安外國語大學學報,2009,(3):55-57,68.
[6]鞠玉梅.當代西方修辭學的哲學維度[J].天津外國語學院學報,2010,(3):1-6.
[7]李鑫華.英語修辭格詳論[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[8]李運興.語篇翻譯引論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[9]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1986.
[10]田文強.文學語言陌生化的審美特征[J].湖北民族學院學報,2003,(2):43-47.
[11]熊學亮.從語言轉(zhuǎn)隱喻角度管窺視喻[J].天津外國語學院學報,2010,(5):1-6.