葛陽小佳
(湖南城建職業(yè)技術(shù)學(xué)院, 湖南 湘潭 411101)
探微與解讀
——英語短信語言中的“去元音化”
葛陽小佳
(湖南城建職業(yè)技術(shù)學(xué)院, 湖南 湘潭 411101)
在作為一種交流形式的英語短信語言中,人們?yōu)榱思涌煅哉Z交流的節(jié)奏,大量使用“去元音化”(源于網(wǎng)絡(luò)語言的修辭術(shù))這種手段來縮減字符數(shù),減少延遲。所謂“去元音化”就是打破傳統(tǒng)的語法規(guī)則,刪除英語單詞中的元音字母,重新構(gòu)詞,但這并不是簡單、隨意地將單詞中的所有元音字母都去除,而是根據(jù)元音字母在詞中的位置和讀音決定。同時(shí),在使用多種縮略手段時(shí),優(yōu)先諧音縮略后,再“去元音化”。當(dāng)然,運(yùn)用 “去元音化”方法也有著自身無法克服的缺陷,其中的一些語標(biāo)指代并非唯一,可能會(huì)引起誤解。因此,如何在縮減字符數(shù)與認(rèn)知之間找到平衡,是有效使用英語短信語言“去元音化”要進(jìn)一步探索的課題。
短信語言;去元音化;認(rèn)知
繼互聯(lián)網(wǎng)由一種技術(shù)手段成為第四媒體之后,如今,很多人又把手機(jī)稱為第五媒體。盡管手機(jī)作為與報(bào)刊、廣播、電視和互聯(lián)網(wǎng)并列的一種媒體形式仍顯得稚嫩,然而,“經(jīng)過網(wǎng)絡(luò)土壤培育后迅速膨化長大,并反射進(jìn)入全民語言,再次迅速介入現(xiàn)實(shí)生活語境,強(qiáng)力作用于現(xiàn)實(shí)生活?!盵1]由此,手機(jī)短信語言,即textspeak,也逐漸具備了自身的特色。
作為一種交流形式的短信語言,它所依賴的特征既有屬于言語的,又有屬于書寫的。它是一種以文字表達(dá)的“言語行為”,用說話的方式來書寫。人們是在寫短信交談,雖然這種交互的節(jié)奏不可能有電話或面對(duì)面交談所具有的速度和預(yù)見性,在發(fā)送信息和得到回復(fù)之間存在一定的延遲,但這種延遲是絕大多數(shù)人都能夠容忍的,這種交互活動(dòng)的節(jié)奏只稍慢于言語。由于一條短信只能容納70個(gè)字符,人們?yōu)榱俗畲笙薅鹊臏p少單詞的字母數(shù)量,“寫”盡可能多的單詞來“說”話,以此來表達(dá)更多的意思,于是,在“寫話”時(shí)大量使用“去元音化”這種手段來減少延遲。
簡單說,“去元音化”是指刪除英語單詞中的元音字母,重新構(gòu)詞,也就是人們常說的disemvoweling現(xiàn)象。這是一個(gè)結(jié)合了disembowel(取出…的內(nèi)臟)和vowel(元音)的新詞。
一般認(rèn)為“去元音化”,最早出現(xiàn)在1995年,原本作為一種技術(shù)手段應(yīng)用于網(wǎng)絡(luò)論壇。即,版主一旦發(fā)現(xiàn)有不合時(shí)宜的帖子,便采用刪除句子中所有元音字母的方法,使沒有認(rèn)知背景的人難以認(rèn)讀此類網(wǎng)帖。2002年,Tereas Nielsen Hayden為了凈化網(wǎng)絡(luò)語言,首次將“去元音化”(disemvoweling)技術(shù)應(yīng)用于他的個(gè)人博客,通過屏蔽一些粗魯?shù)?、瘋狂的、愚蠢的言行,從而滿足發(fā)話者需求,又不使網(wǎng)站內(nèi)容看起來低級(jí)庸俗。2007年,當(dāng)Tereas Nielsen Hayden擔(dān)任Boing Boing博客的社群經(jīng)理時(shí),為了平衡實(shí)現(xiàn)發(fā)話人的發(fā)話權(quán)力、聽話人的聽話權(quán)力、聽話人的不聽話權(quán)力、網(wǎng)站的監(jiān)控權(quán)力,仍然使用“去元音化”技術(shù)手段,用以修飾內(nèi)部文章,使網(wǎng)絡(luò)發(fā)言趨于溫和,變得和諧。例如:有這樣一個(gè)句子“They cut off before the racial hatred.They didn’t report it.”經(jīng)過“去元音化”后就成了:“Thy ct ff bfr th rcl htrd.thy ddn’t rprt t.”。這個(gè)經(jīng)過“去元音化”后的句子掩蓋了一些敏感的字眼,如“racial hatred”(種族仇恨)等,如此一來,監(jiān)管者就不會(huì)因“rcl htrd”(種族仇恨)而封貼,也實(shí)現(xiàn)了說話人能相對(duì)自由地表達(dá)自己觀點(diǎn)的目的。由此可見,在英語公共論壇中,“去元音化”是說話人委婉使用語言的一種技巧,通過“去元音化”,使說話者或者聽話者都能夠彼此接受、包容。2008年10月30日,disemvoweling入選了《時(shí)代周刊》的“2008年的50項(xiàng)最佳發(fā)明”的名單[2]?!叭ピ艋弊鳛橐环N修辭術(shù)也能躋身其中,足已說明它的影響力之大,現(xiàn)這一修飾技巧在英語論壇中已被人們接受并廣泛的使用。
“去元音化”在網(wǎng)絡(luò)上原本是用來修辭的,但很快又被人們運(yùn)用到了短信語言中,像don’t know(不知道)在短信中就可寫成dn’t knw;what happened(怎么了)也可略寫為wht hppnd。雖然,從表面看,這些被“去元音化”的單詞早已遠(yuǎn)離了人們?cè)臼煜さ钠磳懶问?,這無疑會(huì)增加人們解讀句子意思的難度,可是對(duì)于那些習(xí)慣于這一拼寫規(guī)則的人來說,卻能對(duì)此進(jìn)行熟練的推測(cè)和理解。人們似乎并不在乎英語單詞“去元音化”后所帶來的認(rèn)知不便,反而頻繁的加以使用。這其中的根本原因是“去元音化”這種縮寫方式給單詞的書寫帶來了簡便,即所輸入的字符數(shù)明顯減少。如此一來,信息傳輸?shù)乃俣却蟠蠹涌?,完全能彌補(bǔ)推測(cè)意義所需要的時(shí)間。
短信語言與網(wǎng)絡(luò)語言有著太多的淵源關(guān)系和共通之處。如,“我們??吹健甎’代表 ‘You’,‘3ks’代表‘thanks’,既是人們個(gè)性的釋放,更體現(xiàn)了現(xiàn)代人們的心理認(rèn)知特點(diǎn)?!盵2]這在一定程度上,都是使用字母表中的字母、數(shù)字和少量的其他字符,以人說話的方式來“寫話”,因而很難把短信語言從網(wǎng)絡(luò)語言中剝離出來論述。不過,由于短信語言在字符數(shù)上有著嚴(yán)格的限制,所以,要說短信語言有什么自己獨(dú)有的特征,那就是“超短”。人們?yōu)榱四苡行У刈龅健俺獭?,除了使用原本常用的縮略方式來縮寫單詞,還大量使用了源于網(wǎng)絡(luò)語言的“去元音化”這種新興手段。
語言學(xué)家Gabrielle Mander在一本名為“What txts say about you[3]”的書中收錄了大量使用“去元音化”這種縮略手段的英語手機(jī)短信用語。他在書中介紹了40多條常見的英語手機(jī)短信,這些短信綜合使用了多種手段將英語詞匯縮略到了極致,傳統(tǒng)的語法規(guī)范已不再重要,句子中的任何詞語的首字母都可以大寫、系動(dòng)詞、撇號(hào)等均可以省略等等。
在What txts say about you中有這樣一個(gè)句子,“You are dumped”,這是一個(gè)僅有三個(gè)單詞,12個(gè)字母,14個(gè)字符的句子,它通過綜合使用多種縮略手段就成了短信語言“URDmpd”。從字符數(shù)量上看,縮略后的這個(gè)句子僅有 6個(gè)字符。首先,在這個(gè)極短的句子中,它完全顛覆了傳統(tǒng)的語法,沒有使用空格這種形式化的邊界作為分隔符來分隔表音文字,為了省略作為分隔符的兩個(gè)空格字符,使用大寫單詞的首字母的方式來提示分隔。其次,這句短信英語使用了諧音縮略,句中的“you”、“are”分別用其諧音字母“u”和“r”來縮略。而這種和語音有關(guān)的縮略方式早就大量存在于外貿(mào)英語中,正如余富林先生在其書《英漢縮略語的比較與應(yīng)用》中所指出的:“在外貿(mào)英語縮略語中,諧音縮略語較多,特別是縮略語讀音與原詞讀音一樣的情況尤為突出。[4]”再次,為了盡可能多的減少這個(gè)句子的字符數(shù),句中無法諧音縮略的單詞“dumped”就使用了“去元音化”這一手段,即去除了該詞中的元音字母“u”、“e”,使之縮略成了僅由4個(gè)字母組成的新單詞“dmpd”。
當(dāng)然,“去元音化”并不是簡單、隨意地將單詞中的所有元音字母都去除而已,通常情況下,如果是僅由2個(gè)或2個(gè)以下的字母構(gòu)成的單詞,就不會(huì)使用去元音化,否則會(huì)給人們?cè)谡J(rèn)讀上造成困難。如What txts say about you中的另一句“How can I miss you if you won’t go away?”通過多種手段減縮字符數(shù)量后成了“HwCnIMSUIfUWntGOAwA?”。在這個(gè)縮略句中,僅有“how”、“can”、“miss”、“won’t”使用了“去元音化”,而“if”、“I”這兩個(gè)僅有1、2個(gè)字母構(gòu)成的單詞為了避免歧義就沒有使用這種縮略手段。此外,在不影響認(rèn)讀的情況下,句中的“miss”這個(gè)詞的詞尾的輔音字母“s”也被去除了,真可謂是將“存輔(音字母)去元(音字母)”發(fā)揮到了極致。
而另一例的情況則不然,有些單詞經(jīng)過諧音縮略后,不但沒有將由多個(gè)字母構(gòu)成的單詞去元音化,反而將代表該詞元音音節(jié)的元音字母保留并大寫,以便于認(rèn)讀。具體如下: “If your phone don’t ring it will be me”經(jīng)過多種縮略手段后就成了“If Ya FOn DOn’t Rng ItLBMe”。句中的“phone”經(jīng)過諧音縮略后將原本的5個(gè)字母縮減成了4個(gè),然后再去除了詞尾不發(fā)音的的元音字母“e”,并大寫了代表該詞元音音節(jié)的字母“o”,于是最后成了“Fon”。
綜上所述,我們不難發(fā)現(xiàn)“去元音化”遵循了以下幾個(gè)要素:
一是在縮寫短信英語時(shí),首先將句中的詞進(jìn)行諧音縮略,其中就包括利用字母、數(shù)字、其他符號(hào)來諧音縮略,然后,再將諧音縮略過的詞進(jìn)行“去元音化”。簡言之,就是在使用多種縮略手段時(shí),優(yōu)先諧音縮略,后“去元音化”。
二是元音字母的去除和保留問題。由于元音字母在詞中代表了該詞的音節(jié),有著舉足輕重的作用,所以,我們不能僅為了減少詞的字母數(shù)量,而簡單的將詞中所有的元音字母一律去除,否則,“去元音化”就會(huì)給人們?cè)诙绦庞⒄Z的認(rèn)讀上造成巨大的困難,嚴(yán)重影響交流,不但不能縮短短信交流的延遲,反而會(huì)增加延遲。經(jīng)過分析,不難發(fā)現(xiàn)元音字母的去除或保留基本遵循以下3條原則:
首先,在單音節(jié)詞中:如果該詞是由一個(gè)或兩個(gè)字母組成,不會(huì)使用“去元音化”,否則會(huì)嚴(yán)重影響認(rèn)讀。例如:“a”,“an”,“it”,“I”,“to”等單詞完全是依靠僅有的元音字母來認(rèn)讀的;如果該詞是由三個(gè)或三個(gè)以上的字母組成,在無法諧音縮略后,一般情況下可以去除位于該詞中間會(huì)發(fā)音的元音字母;反之,如果該詞先諧音縮略后,就要保留位于該詞中間會(huì)發(fā)音的元音字母,僅去除該詞詞尾的不發(fā)音的元音字母。例如:在What txts say about you中有這樣一句短信英語“IfISedUHdA BUtif l BoDWldUHldItAgnstMe?”,該句中的“wld”就是“would”“去元音化”后的縮略形式。由于該詞無法諧音縮略,所以只能去除位于原詞中間的發(fā)音的元音字母“o”,“u”。而優(yōu)先諧音縮略后“去元音化”的情況,在前面的句子“If Ya FOn DOn’t Rng ItLBMe”中已提到,在此不再詳述。
其次,在雙音節(jié)詞中,一般不會(huì)去除位于單詞詞首的會(huì)發(fā)音的元音字母,而是去除位于單詞中間的會(huì)發(fā)音的元音字母。在上例的這句短信英語“IfISedUH dABUtif l BoDWldUHldItAgnstMe?”中,縮略后的“angst”在去除了位于雙音節(jié)詞“against”中間的發(fā)音的元音字母“a”、“i”,的同時(shí),為了便于認(rèn)讀特保留了位于該詞詞首的會(huì)發(fā)音的元音字母“a”。
第三,在多音節(jié)詞中,首先,去除詞中不發(fā)音的元音字母,然后,再去除位于詞尾的會(huì)發(fā)音的元音字母。上例縮略句子中的“butif l”就是在去除原詞(“beautiful”)中不發(fā)音的元音字母“e”、“a”的同時(shí),還去除了位于詞尾的會(huì)發(fā)音的元音字母“u”。
簡言之,元音字母的去與留的關(guān)鍵是由元音字母在詞中的位置和讀音來決定的。
作為一種交流形式的短信語言,在這種以文字表達(dá)的“言語行為”中如此頻繁地使用“去元音化”,在減少字符數(shù)量的同時(shí)是否會(huì)在認(rèn)知上給人們會(huì)造成困難呢?
有語言學(xué)家在研究阿拉伯、希伯來等語種之后,早已從信息論的角度認(rèn)定,輔音字母傳達(dá)的認(rèn)知信息多于元音字母。如:this sentence hasn't got any vowels可分別化作:ths sntnc hsnt gt ny vwls(去除單詞中的所有的元音字母);i e e e a o a o e(去除單詞中所有的輔音字母)。顯然,“全輔音字母”的第一句尚可勉強(qiáng)認(rèn)知,而“全元音字母”的第二句則絕對(duì)無法認(rèn)知。由此看來,手機(jī)短信中常常略去元音字母似乎不是沒有認(rèn)知依據(jù)。然而,為了使得“去元音化”這種縮略手段的應(yīng)用在短信交流中發(fā)揮最大的功效,即既能讓短信交流的雙方順利的認(rèn)讀,又能減少字符數(shù)量,縮短“書寫”時(shí)間,人們必須在縮減字符數(shù)與認(rèn)讀之間找到平衡。當(dāng)然,英語短信中的“去元音化”與在網(wǎng)語中作為修辭而使用的目的不同,也絕不是簡單、隨意地去除元音字母,否則就成了填字游戲、猜字謎。當(dāng)然這更不是玩“避字文”的游戲。“避字文”(lipogram)源自希臘文,指通篇有意避用某個(gè)字母。例如:美國作家 Ernest Wright 1939年的小說《蓋茲比》,全書五萬余言不用一個(gè)“e”字母;三十年后又有法國人學(xué)樣寫出《空白》一書,三百頁中沒有一個(gè)“e”字母;據(jù)說還有人懸賞征求《哈姆雷特》的重寫本,全書只能用同一個(gè)單個(gè)元音字母等,無不屬此。
今天,隨著“去元音化”的發(fā)展,又出現(xiàn)了利用數(shù)字來替代元音字母的“去元音化”的變異形式。其約定俗成的表現(xiàn)手法是:用4替代a;用2替代e;用1代替i;用0代替o;用v代替 u等。所以,本文開篇的例句“They cut off before the racial hatred.They didn’t report it.”在網(wǎng)站中的另一種“去元音化”形式就是:“Th2y cvt 0ff b2f0r2 th2 r4c14l h4tr2d.Th2y d1dn’t r2p0rt 1t.”。這種新興手段的使用,實(shí)際是現(xiàn)代修辭學(xué)中派生的一種新的修辭術(shù)。它在一定程度上,化解了話語權(quán)的沖突,既保護(hù)了他人的說話權(quán),也尊重了他人的聽話權(quán),體現(xiàn)了網(wǎng)上民主化。然而,這種用數(shù)字來替代元音字母的“去元音化”在短信中卻不受歡迎,因?yàn)樗]有減少相應(yīng)的字符數(shù),只是將元音字母換成了數(shù)字符號(hào),不符合短信語言“去元音化”的根本動(dòng)因——縮減字符數(shù),減少延遲。
雖然,“去元音化”在使用時(shí)并沒有遵循十分嚴(yán)格的規(guī)則,但它在短信用語中卻取得了某種程度上的成功,符合了它的初衷——縮減字符數(shù),減少延遲,加快了言語交流的節(jié)奏??墒?,“去元音化”也有著自身無法克服的缺陷,如:短信用語中多種縮略手段的共同使用,其中的一些語標(biāo)(logograms)指代并非唯一,可能會(huì)引起一些誤解(如“m8= mate”中的“m”讀作/m/音,而在“mbrsd =embarrassed”中非讀作/em/不可;又如“l(fā)ol”既是“l(fā)augh out loud”又是“l(fā)ots of love”的縮略)。與此同時(shí),它也在一定程度上促使了英語的拼讀趨同(如以“f”字母取代“ph”)、元音字母的減少(如“xlnt = excellent”)、縮略語的激增。
因此,英語短信語言如何在縮減字符數(shù)與認(rèn)知之間找到平衡,是有效地使用“去元音化”這種手段所要進(jìn)一步探索的問題。
[1] 陳一民. 語言學(xué)層面的網(wǎng)絡(luò)流行語解讀[J].中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版), 2008,(6):95-98.
[2] 劉諾文. 英語網(wǎng)絡(luò)新詞的隱喻認(rèn)知研究[J].中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版), 2012, (2): 158-159.
[3] Gabrielle Mander. What Texts Say about You [M]. Great Britain:Virgin Books Ltd,2006:26-27.
[5] 余富林. 英漢縮略語的比較與應(yīng)用[M].北京: 清華大學(xué)出版社,2002:58.
On “Disemvoweling” of Textspeak
GE Yang-xiao-jia
(Hunan Urban Construction College, Xiangtan 411101, Hunan, China)
As a form of communication in the English textspeak, people reduce the number of characters, extensive use“disemvoweling” (the language of rhetoric from the network) in order to accelerate the pace of verbal communication. The paper analyses the means of disemvoweling, and the relationship between cognition and disemvoweling.
textspeak; disemvoweling; cognition
H316
A
1673-9272(2012)04-0086-03
2012-05-20
葛陽小佳(1981—),女 ,浙江寧波人,湖南城建職業(yè)技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)學(xué)科部講師,研究方向:英語語言與翻譯。
[本文編校:楊 燦]
中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2012年4期