亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        河南高校校名英譯研究

        2012-01-09 08:13:52張明杰
        銅仁學(xué)院學(xué)報(bào) 2012年4期
        關(guān)鍵詞:校名英譯河南

        張明杰

        ( 河南化工職業(yè)學(xué)院,河南 鄭州 450046 )

        河南高校校名英譯研究

        張明杰

        ( 河南化工職業(yè)學(xué)院,河南 鄭州 450046 )

        高校校名是一個(gè)高校的無(wú)形資產(chǎn)、高校文化和精神的體現(xiàn),是高校的形象和展示高校的窗口。做好高校校名的英譯對(duì)于高校加強(qiáng)對(duì)外交流合作、提升自身國(guó)際形象具有積極和現(xiàn)實(shí)的重大意義。

        河南; 高校; 校名; 英譯

        高校是指提供高等教育教學(xué)和研究條件的機(jī)關(guān),常分為大學(xué)、學(xué)院、高等??茖W(xué)校、職業(yè)學(xué)院等。高校校名包括高校全稱、簡(jiǎn)稱及英文全稱、縮寫(xiě)等高校標(biāo)志性稱謂。高校悠久的歷史,優(yōu)美的校園,高素質(zhì)的人才,雄厚的科研力量,良好的聲譽(yù)等使得高校校名具有極高的商業(yè)價(jià)值和文化價(jià)值,也成為高校無(wú)形資產(chǎn)的重要組成部分。隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和對(duì)外交往的日益增多,高校作為重要的文化載體,在對(duì)外文化交流中擔(dān)負(fù)著重要作用。為加強(qiáng)國(guó)際交流,各高校開(kāi)始擁有自己的英文校名。有些英文校名很容易產(chǎn)生歧義,引起誤解和產(chǎn)生不必要的尷尬,嚴(yán)重?fù)p害高校的整體形象,影響其對(duì)外交流。筆者用一年時(shí)間從網(wǎng)站調(diào)研了國(guó)外近500所院校和我國(guó)542所本科院校,在“www.hao123.com——大學(xué)——河南”網(wǎng)站對(duì)河南112所高校的英文校名進(jìn)行研究,發(fā)現(xiàn)河南省高校校名翻譯中存在著一些混亂現(xiàn)象。

        一、高校校名英譯的重要性

        (一)高校英文名是學(xué)校的品牌

        英文校名和中文校名一樣,是一種品牌,具有極大的無(wú)形價(jià)值,但一些高校對(duì)英文校名的管理重視不夠。

        (二)標(biāo)準(zhǔn)的高校英文名有利于加強(qiáng)交流與合作

        目前,河南高校中有河南大學(xué)、鄭州大學(xué)、河南師范大學(xué)、河南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)、河南農(nóng)業(yè)大學(xué)等學(xué)校招有留學(xué)生,還有幾十所高校與國(guó)外一些高校建立了友好合作關(guān)系。高校的英文名稱無(wú)疑是高校對(duì)外交流的窗口,也是展示高校自身形象的良好機(jī)遇。標(biāo)準(zhǔn)的河南高校英文名有利于加強(qiáng)河南高校的國(guó)際交流與合作,也有利于樹(shù)立良好的河南形象。

        (三)高校校名的英文翻譯應(yīng)反映實(shí)際、展示高校的校園文化和精神面貌

        河南省高校校名的英文翻譯應(yīng)反映河南的實(shí)際、展示河南高校的校園文化和精神面貌,包括河南的地理位置、河南的經(jīng)濟(jì)發(fā)展?fàn)顩r、河南教育及科技發(fā)展情況、河南的風(fēng)土人情、河南的文化特征、河南的對(duì)外形象等。從目前情況看,河南高校校名的英譯還存在諸多缺點(diǎn),與河南省的大省地位極不相稱。

        二、河南省高校校名英譯現(xiàn)狀分析

        (一)河南省高校校名翻譯特點(diǎn)

        1.地名+University/College

        用這種結(jié)構(gòu)進(jìn)行英譯校名的院校共7所,占河南高??倲?shù)的6.3%,即:鄭州大學(xué)、河南大學(xué)、許昌學(xué)院、黃淮學(xué)院、焦作大學(xué)、開(kāi)封大學(xué)、新鄉(xiāng)學(xué)院、河南農(nóng)業(yè)大學(xué)華豫學(xué)院。這種校名英譯的優(yōu)點(diǎn)是易懂、易記、簡(jiǎn)單,符合翻譯基本原則中的“信”和“達(dá)”。

        2.地名+專業(yè)名+University/College

        用這種結(jié)構(gòu)進(jìn)行英譯校名的院校共16所,占河南高??倲?shù)的14.3%,即:河南師范大學(xué)、河南理工大學(xué)、河南農(nóng)業(yè)大學(xué)、周口師范學(xué)院、信陽(yáng)師范學(xué)院、南陽(yáng)師范學(xué)院、河南警察學(xué)院、鐵路警官高等專科學(xué)校等。這種英譯校名的優(yōu)點(diǎn)是易懂、簡(jiǎn)單,突出強(qiáng)調(diào)了專業(yè)的重要性,讓人一目了然,不過(guò)對(duì)翻譯基本原則中的“信”、“達(dá)”和“雅”的要求極高,若英譯不準(zhǔn)確,極易造成歧義和誤解。除職業(yè)院校外,這是河南高校校名英譯使用最多的一種。

        3.地名+University/College/Institute+of+……

        用這種結(jié)構(gòu)進(jìn)行英譯校名的院校共15所,占河南高??倲?shù)的13.4%,即:河南科技大學(xué)、河南工業(yè)大學(xué)、河南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)、華北水利水電學(xué)院、中原工學(xué)院、鄭州輕工業(yè)學(xué)院、鶴壁職業(yè)學(xué)院等。這種校名英譯的優(yōu)點(diǎn)是易懂、簡(jiǎn)單,既在突出強(qiáng)調(diào)地方的同時(shí),又突出了專業(yè)的重要性,同時(shí)便于閱讀,美國(guó)著名的麻省理工學(xué)院校名就是采用這種方式。

        4.地名+Vocational College/Vocational(&)Technical College/Vocational Polytech College

        用這種結(jié)構(gòu)進(jìn)行英譯校名的院校共 8所,占河南高??倲?shù)的7.14%,即:漯河職業(yè)技術(shù)學(xué)院、黃河水利職業(yè)技術(shù)學(xué)院、鄭州鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院、新鄉(xiāng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院等。使用這種翻譯方法的都是職業(yè)學(xué)院或職業(yè)技術(shù)學(xué)院,這種英譯除地名外,用Vocational、Technical等詞,一看就知道這類學(xué)院的職業(yè)特色十分明顯,閱讀者從其英文校名中可以更好地理解此類院校的類型和性質(zhì)。

        5.地名+專業(yè)/名稱+Vocational College/Vocational(&)Technical College

        用這種結(jié)構(gòu)進(jìn)行英譯校名的院校共 2所,占河南高??倲?shù)的1.8%,即:鄭州鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院、鄭州信息工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院。使用這種翻譯方法的也都是職業(yè)技術(shù)學(xué)院,這種譯法重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)了專業(yè)的重要性,優(yōu)點(diǎn)很突出。

        6.地名+拼音+University/College

        用這種結(jié)構(gòu)進(jìn)行英譯校名的院校只有 1所,占河南高??倲?shù)的0.9%,即:鄭州交通職業(yè)學(xué)院。鄭州交通職業(yè)學(xué)院的譯法主要參照了上海交通大學(xué)(Shaihai Jiao Tong University)、西安交通大學(xué)(Xi’an Jiaotong University)、西南交通大學(xué)(Southeast Jiaotong University)、北方交通大學(xué)(Beijing Jiaotong University)的英文譯法,這種譯法在我國(guó)不多見(jiàn),最好不用該種英譯。

        7.地名+Vocational College/Vocational and Technical College/Professional College+of+專業(yè)

        用這種結(jié)構(gòu)進(jìn)行英譯校名的院校共有 5所,占河南高??倲?shù)的4.47%,即:河南建筑職業(yè)技術(shù)學(xué)院、河南化工職業(yè)學(xué)院、漯河食品職業(yè)學(xué)院等。使用這種翻譯方法的也都是職業(yè)技術(shù)學(xué)院,這種譯法重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)了專業(yè)的重要性。

        8.二級(jí)學(xué)院名(+of)+附屬高校名

        用這種結(jié)構(gòu)進(jìn)行英譯校名的院校共 2所,占河南高??倲?shù)的1.8%,即:河南理工大學(xué)萬(wàn)方科技學(xué)院、中原工學(xué)院信息商務(wù)學(xué)院。河南省高校所屬的二級(jí)學(xué)院不多。這種英譯方法的定語(yǔ)較多,所屬關(guān)系比較復(fù)雜,如果不了解中國(guó)文化背景,不易被國(guó)外讀者理解和接受。

        9.其他

        如:河南理工大學(xué)(Henan Polytechnic University)、鄭州科技學(xué)院(Zhengzhou Institute of Science &Technology)、三門峽職業(yè)技術(shù)學(xué)院(Sanmenxia Polytechnic)等。

        10.網(wǎng)站上無(wú)英文校名或網(wǎng)站無(wú)法打開(kāi)

        網(wǎng)站上無(wú)英文校名或網(wǎng)站無(wú)法打開(kāi)院校共有46所,占河南高??倲?shù)的41.1%。即:鄭州華信學(xué)院、許昌陶瓷職業(yè)學(xué)院、鄭州理工職業(yè)學(xué)院、長(zhǎng)垣烹飪職業(yè)技術(shù)學(xué)院、開(kāi)封文化藝術(shù)職業(yè)學(xué)院、河南藝術(shù)職業(yè)學(xué)院等。

        (二)河南省高校校名英文翻譯問(wèn)題分析

        1.對(duì)“職業(yè)院?!?、“職業(yè)技術(shù)學(xué)院”、“高等??茖W(xué)?!钡姆g比較混亂

        河南省共有高職高專院校 62所,占河南高??倲?shù)的55.4%,是河南高等教育的重要組成部分,在河南經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展中起到了舉足輕重的作用。隨著高職高專院校對(duì)外交往的日益增多,這些院校校名英文翻譯的準(zhǔn)確性就顯得十分重要。目前河南高職高專英文校名的翻譯十分混亂,名目繁多,很多院校隨著自己的愛(ài)好進(jìn)行翻譯。河南省的職業(yè)學(xué)院、職業(yè)技術(shù)學(xué)院多達(dá)47個(gè),??茖W(xué)校有15所。據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),河南高校有關(guān)“職業(yè)技術(shù)學(xué)院”、“高等??茖W(xué)校”這一類名稱至少有15種翻譯方法,主要存在的問(wèn)題是:

        (1)University、College、Institute、Academy 使用混亂。河南省高校校名主要有大學(xué)、學(xué)院、高等??茖W(xué)校、職業(yè)學(xué)院、職業(yè)技術(shù)學(xué)院四種類別。按照中國(guó)人的習(xí)慣和國(guó)際慣例,“大學(xué)”一般譯為“university”,常指具有本科學(xué)士學(xué)位及碩士、博士學(xué)位授予權(quán)的大學(xué)和高等教育機(jī)構(gòu)?!皩W(xué)院”常譯為“college”,指大學(xué)中的二級(jí)學(xué)院或獨(dú)立的可以頒發(fā)學(xué)士學(xué)位的學(xué)院。“學(xué)院”也可譯為“institute”,通常用以指以理工、技術(shù)類學(xué)科為主的學(xué)院。筆者以為“高等專科學(xué)?!弊g為“college”比較合適,這樣就不會(huì)造成翻譯的混亂。河南高校夸大其英文校名的翻譯不在少數(shù),很多學(xué)院譯為“university”,甚至包括一些職業(yè)學(xué)院或職業(yè)技術(shù)學(xué)院,對(duì)閱讀者形成誤導(dǎo)。河南高校應(yīng)向北京理工大學(xué)學(xué)習(xí),北京理工大學(xué)(Beijing Institute of Technology),簡(jiǎn)寫(xiě)為BIT,該校不用“university”,而用“institute”,就是立志做東方的MIT(麻省理工學(xué)院,Massachusetts Institute of Technology)。

        (2)混淆“College”、“Institute”和“University”等詞的界限,夸大其學(xué)校的性質(zhì)、定位和規(guī)模,把“職業(yè)技術(shù)學(xué)院”或“職業(yè)學(xué)院”譯為“大學(xué)”。

        表1中的四個(gè)院校,其現(xiàn)用英文校名在對(duì)其辦學(xué)規(guī)模、學(xué)院定位、學(xué)院性質(zhì)、辦學(xué)層次等方面都有夸大的成分,將“university”改為“college”為宜。

        表1 河南省高校校名中混用“College”、“Institute”和“University”舉例

        (3)對(duì)“技術(shù)”(Technical)和“職業(yè)”(Vocational、Professional、Occupational)重復(fù)使用,造成重復(fù)累贅,河南高職院校常譯為 Technical College、Vocational and Technical College、Professional College、Vocational Technical College、Vocational and Technical College、Vocational & Technical College等。實(shí)際上,高等職業(yè)院校的主要職能就是培養(yǎng)有技能的勞動(dòng)者,“技術(shù)”和“職業(yè)”教育已密不可分,校名英譯時(shí)同時(shí)使用不可取。在河南高職院校中,這樣翻譯的情況很多,如:鶴壁職業(yè)技術(shù)學(xué)院(Hebi College of Vocation and Technology)、新鄉(xiāng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院(Xinxiang Vocational and Technical College)、濟(jì)源職業(yè)技術(shù)學(xué)院(Jiyuan Vocational and Technical College)、許昌職業(yè)技術(shù)學(xué)院(Xuchang Vocational Technical College)、鄭州電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院(Zhengzhou Professional Technical Institute of Electric and Information)等。

        (4)對(duì)“Institute”的錯(cuò)誤使用

        表 2中的鄭州電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院,用“Professional Institute”的表達(dá)方式不妥?!癙rofessional Education”在美國(guó)指的是本科后的研究生教育?!癙rofessional School”指已拿到學(xué)士學(xué)位的學(xué)生并將其培養(yǎng)成各種應(yīng)用型碩士、博士并授予Professional Degree,即專業(yè)學(xué)位。因此,建議該學(xué)院將“professional”改為“vocational”,同時(shí),該校名“institude”書(shū)寫(xiě)錯(cuò)誤,應(yīng)為“institute”。

        表2 河南省高校校名中錯(cuò)誤使用“Institute”舉例

        2.翻譯不規(guī)范、拼寫(xiě)錯(cuò)誤

        筆者發(fā)現(xiàn)河南高校英文校名很多書(shū)寫(xiě)格式不規(guī)范,甚至出現(xiàn)拼寫(xiě)錯(cuò)誤,這對(duì)高校的形象不利,同時(shí)也影響到國(guó)際交流。

        (1)中國(guó)地名放置位置錯(cuò)誤

        表3中的鄭州科技學(xué)院,其現(xiàn)用英文校名錯(cuò)誤地將“Zhengzhou”放在后面,應(yīng)該放在前面。

        表3 河南省高校校名中對(duì)于地名放置位置錯(cuò)誤舉例

        (2)中國(guó)地名翻譯不規(guī)范、不統(tǒng)一

        表 4中的六個(gè)院校,其現(xiàn)用英文校名中的“ Zhengzhou”、“ AnYang”、“ zhengzhou”、“NanYang” 、“KAIFENG” 、“HEBI”的規(guī)范寫(xiě)法應(yīng)該分別為“Zhengzhou”、“AnYang”、“Zhengzhou”、“Nanyang”、“Kaifeng”、“Hebi”。

        表4 河南省高校校名中地名翻譯不規(guī)范、不統(tǒng)一舉例

        (3)單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤

        表 5中的河南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,其現(xiàn)用英文名中“Lnstitute”書(shū)寫(xiě)錯(cuò)誤,且“Polytechnic”和“Institute”意思重疊。

        表5河南省高校校名中單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤舉例

        (4)大小寫(xiě)不規(guī)范

        表 6中的商丘職業(yè)技術(shù)學(xué)院,其現(xiàn)用英文名全部使用大寫(xiě),這是不對(duì)的,且其中的“SHANG QIU”應(yīng)該為“Shangqiu”。

        (5)英文校名應(yīng)該體現(xiàn)出學(xué)院的附屬關(guān)系

        從表7中序號(hào)為1、2的兩個(gè)學(xué)院的英文校名中看不出它們是哪個(gè)學(xué)院附屬的二級(jí)學(xué)院。

        4.河南師范院校校名的英譯問(wèn)題

        河南是一個(gè)教育大省,師范院校在河南高等教育中起重要作用。河南共有本科師范院校 13所,占河南高??倲?shù)的11.6%,分別是河南師范大學(xué)、信陽(yáng)師范學(xué)院、周口師范學(xué)院、洛陽(yáng)師范學(xué)院、商丘師范學(xué)院、南陽(yáng)師范學(xué)院、安陽(yáng)師范學(xué)院、鄭州師范學(xué)院、許昌學(xué)院、黃淮學(xué)院、新鄉(xiāng)學(xué)院、平頂山學(xué)院和商丘師范學(xué)院。師范院校在河南高校中所占的比重之大,影響之深,毋庸置疑,對(duì)“師范”的翻譯理應(yīng)做到規(guī)范、統(tǒng)一。如果師范院校譯名出現(xiàn)混亂,不僅影響高校在外國(guó)人士心中的形象,也影響中國(guó)師范院校在國(guó)際社會(huì)上的整體形象。因此,對(duì)“師范”的翻譯應(yīng)做到規(guī)范,杜絕誤譯、錯(cuò)譯情況,并統(tǒng)一用規(guī)范譯名。

        表7 河南省高校校名中英文校名沒(méi)有體現(xiàn)出學(xué)院附屬關(guān)系舉例

        河南省的師范院校除許昌學(xué)院、黃淮學(xué)院、新鄉(xiāng)學(xué)院、平頂山學(xué)院翻譯成“XX University”和焦作師范高等專科學(xué)校譯成“Jiaozuo Teachers College”外,其他院校均譯為“XX Normal University”。筆者調(diào)查過(guò)國(guó)內(nèi)的52所師范院校,一般譯為“Normal University”,如:北京師范大學(xué)(Beijing Normal University)、華東師范大學(xué)(East China Normal University)等。而國(guó)外院校則傾向于用“Teachers University”,如London Teachers College(倫敦師范學(xué)院)、Teachers College of Columbia University(哥倫比亞大學(xué)師范學(xué)院)等。我國(guó)師范院校對(duì)“師范”的翻譯,主要在于對(duì)“師范”的理解問(wèn)題上?!皫煼丁庇小耙?guī)范”的含義。因此有學(xué)者提出將師范大學(xué)譯為“Teachers College/Teachers University”。但追溯“師范”歷史,結(jié)合中國(guó)國(guó)情,筆者認(rèn)為將“師范大學(xué)”譯為“Normal University”更合適,因此,河南省師范院校的英文校名比較規(guī)范,比較統(tǒng)一,符合翻譯的基本要求。

        5.理工大學(xué)(學(xué)院)和工業(yè)大學(xué)英譯問(wèn)題

        第一,河南理工類高校英文校名情況。河南是一個(gè)新興的工業(yè)大省,理工類高校在河南經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展中起重要作用。除職業(yè)院校和二級(jí)學(xué)院外,目前河南典型的理工類高校有河南科技大學(xué)(Henan University of Science and Technology)、河南理工大學(xué)(Henan Polytechnic University)、河南工業(yè)大學(xué)(Henan University of Technology)、鄭州科技學(xué)院(University for science & Technology ZhengZhou)、中原工學(xué)院(Zhongyuan University of Technology)、安陽(yáng)工學(xué)院(Anyang Institute Of Technology)、洛陽(yáng)理工學(xué)院(Luoyang Institute of Science and Technology)等等。

        第二,全國(guó)理工類高校校名英譯研究。根據(jù)筆者調(diào)查,全國(guó)理工院校的翻譯分四種:一是 University of Technology(共11所), 大連理工大學(xué)(DaLian University of Technology)、北京理工大學(xué)(BeiJing Institute of Technology)等;二是 University of Science and Technology或簡(jiǎn)單變體(共11所),華東理工大學(xué)(East China University of Science & Technology)、南京理工大學(xué) (NanJing University of Science & Technology)等;三是Polytechnic University(共3所),河北理工大學(xué)(Hebei Polytechnic University)、河南理工大學(xué)(Henan Polytechnic University);四是 Technological University(共 2所),青島理工大學(xué)(Qingdao Technological University)等;五是Ligong University(共1所),沈陽(yáng)理工大學(xué)(Shenyang Ligong University)。

        目前我國(guó)高校名稱的英譯問(wèn)題百出,尤其是對(duì)“理工”一詞的翻譯。著名的MIT被譯作“麻省理工學(xué)院”,我國(guó)的理工類院校也喜歡用“university/institute of technology”的譯名。不過(guò),“理學(xué)士”的“理”常被譯作“science”,而“technology”通常譯作“工學(xué)/工科”,因此理工學(xué)院/大學(xué)又常被譯作“university/institute of science and technology”,然而,將“理工”譯成“science and technology”不很恰當(dāng),將“science and technology”譯作“科技”更好一些。對(duì)于“工學(xué)院”的譯法,多數(shù)譯者采用“institute of technology”,而工業(yè)大學(xué)和工業(yè)學(xué)院一般都不愿用“institute/university of industry”或“industrial institute/university”,而用“institute/university of technology”,如河南工業(yè)大學(xué)(Henan University of Technology),但鄭州輕工業(yè)學(xué)院(Zhengzhou University of Light Industry)是例外。有些工程學(xué)院/大學(xué)用“engineering”來(lái)譯,如河南工程學(xué)院(Henan Institute of Engineering)、哈爾濱工程大學(xué)(Harbin Engineering University),而全國(guó)多數(shù)其他工程學(xué)院/大學(xué)不用engineering,如西安工程大學(xué)(Xi’an Polytechnic University)、南京工程學(xué)院(Nanjing Institute of Technology)等。有些職業(yè)院校,為了體現(xiàn)其高校性質(zhì)和身份,也用“institute of technology”??傊P者認(rèn)為,“科技學(xué)院”宜譯作“institute of science and technology”,“工學(xué)院”宜譯作“institute of technology”,而“職業(yè)技術(shù)學(xué)院”宜譯作“vocational college”或“technical college”。由此可以看出,河南理工類高校和全國(guó)其他理工類高校一樣,校名翻譯情況比較混亂。

        三、河南省高校校名英文翻譯問(wèn)題的思考與建議

        高校英文校名具有很大的無(wú)形價(jià)值,其英文校名的不規(guī)范,不僅影響到高校正常的國(guó)際交流,同時(shí)也影響高校甚至整個(gè)河南省對(duì)外的改革開(kāi)放形象。規(guī)范高校英文校名刻不容緩。造成河南省高等院校名英文翻譯混亂的主要因素有以下幾方面:

        (一)高校領(lǐng)導(dǎo)的認(rèn)識(shí)高度不夠。河南省部分院校對(duì)外交流不如沿海發(fā)達(dá)地方多,交流意愿不夠強(qiáng)烈,校方對(duì)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化問(wèn)題重視不夠,不能從品牌、形象的高度去認(rèn)識(shí)校名英文翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化問(wèn)題。翻譯工作者在進(jìn)行校名翻譯工作時(shí)態(tài)度不夠嚴(yán)謹(jǐn),常參考國(guó)內(nèi)同類院校的英文校名,結(jié)果造成翻譯的不規(guī)范,甚至翻譯錯(cuò)誤。

        (二)高校英文校名應(yīng)該報(bào)相應(yīng)的高校主管部門審批。我國(guó)高校主管部門對(duì)所管轄高校的中文校名審批比較嚴(yán)格,但目前還沒(méi)有相關(guān)的機(jī)構(gòu)對(duì)高校的英文校名進(jìn)行相應(yīng)的審核。實(shí)踐中,各個(gè)高校從自己的認(rèn)識(shí)出發(fā),對(duì)自己的校名進(jìn)行翻譯,因而造成了翻譯的混亂,甚至錯(cuò)誤。應(yīng)建立相關(guān)的組織機(jī)構(gòu),從高校規(guī)模、定位、辦學(xué)層次、校園文化等方面,嚴(yán)格高校英文校名審批程序,建立良好的高校校名英譯秩序。

        (三)高校中文校名存在問(wèn)題。近幾年,高校??粕究啤W(xué)院改名大學(xué),有的幾所高校合并,有的高校在10年內(nèi)3次更改校名,有的學(xué)校其自身定位不準(zhǔn),這些因素也造成了校名英譯問(wèn)題的出現(xiàn)。

        根據(jù)這種情況,可以采取下列措施:

        (一)高校英文校名用“專業(yè)名稱+ University +of+地區(qū)名”的模式。筆者先后500多次登錄國(guó)外大學(xué)的網(wǎng)站主頁(yè),搜集它們的校名,研究其英文校名規(guī)律,結(jié)果發(fā)現(xiàn)歐美國(guó)家大學(xué)的英文校名多用“University+of+地區(qū)名”的模式,如英國(guó)的牛津大學(xué)、劍橋大學(xué)和中國(guó)香港的香港大學(xué)等,這種模式更易于讀者了解學(xué)校的專業(yè)特點(diǎn)以及所在的地區(qū),也更符合語(yǔ)法規(guī)則。

        (二)適當(dāng)采取音譯。從河南高校的實(shí)際出發(fā),根據(jù)翻譯“信”、“達(dá)”、“雅”的標(biāo)準(zhǔn),既要實(shí)事求是地翻譯高校校名,又要做到靈活多樣,萬(wàn)不可通過(guò)英譯的方式提高學(xué)校的層次。如果不能做到很好地意譯,可通過(guò)適當(dāng)音譯的方式進(jìn)行處理,如北京航空航天大學(xué)(Beihang University)就是一個(gè)典范。

        (三)規(guī)范對(duì)“職業(yè)學(xué)院”的翻譯。將職業(yè)學(xué)院譯為“vocational college”、“technical college”或“polytechnic”,英譯時(shí)不要導(dǎo)致重復(fù)?!癙olytechnic”的詞源來(lái)自自德語(yǔ)的“polytekhnos”(skilled in many arts)其中的“polys”意為“many tekhne”、“art”。這比較符合我國(guó)高職院校培養(yǎng)高素質(zhì)技術(shù)型人才的目標(biāo)特點(diǎn)。

        英文校名是學(xué)校的一種文化、一種標(biāo)志,在高校對(duì)外交流方面起重要作用。河南高校校名翻譯存在諸多問(wèn)題。隨著改革開(kāi)放的不斷發(fā)展,高校校名翻譯的重要性更加突出,不恰當(dāng)?shù)姆g將會(huì)直接影響河南改革開(kāi)放的成效。河南教育主管部門對(duì)河南高校校名的翻譯應(yīng)該高度重視,確保各高校英文校名的翻譯質(zhì)量。

        [1]韋建華.重視高校譯名問(wèn)題.西北第二民族學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(1):129-133.

        [2]候志紅.山西省高校校名英文翻譯實(shí)證研究.長(zhǎng)治學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(3):55-57

        [3]余新兵.中國(guó)大學(xué)校名英譯的現(xiàn)狀及其分析.河北理工大學(xué)學(xué)報(bào),2007,(4):172-175.

        Study on C-E Translation of Names of Higher Educational Institutions in Henan

        ZHANG Ming-jie
        ( Henan Vocational College of Chemical Technology,Zhengzhou Henan 450046, China )

        The name of a college,just like the brand of a product,plays an important role incommunication with the outside world. This paper aims to study the translation of 112Higher Education of Institutions in Henan,making some analyses and researches onthe problems that occur in their English versions,and offer some solutions to tacklethem.

        Henan; Higher Educational Institutions; names of colleges; English translation

        (責(zé)任校對(duì) 郭玲珍)

        K28

        A

        1673-9639 (2012) 04-0055-06

        2012-01-24

        張明杰(1968-),男,河南淮濱人,學(xué)士學(xué)位,副教授,主要研究英語(yǔ)詞匯學(xué)。

        (責(zé)任編輯 印有家)

        猜你喜歡
        校名英譯河南
        《現(xiàn)代特殊教育》雜志理事會(huì)(按校名音序排名)
        《現(xiàn)代特殊教育》雜志理事會(huì)(按校名音序排名)
        本刊榮獲“廣西高校名刊”
        摘要英譯
        摘要英譯
        要目英譯
        要目英譯
        出彩河南
        青年歌聲(2019年7期)2019-07-26 08:34:58
        河南:過(guò)大年,逛廟會(huì)
        金橋(2018年3期)2018-12-06 09:05:34
        河南:走進(jìn)就業(yè)的春天
        一本本月无码-| 亚洲国产精品嫩草影院久久av| 亚洲精品岛国av一区二区| 国产夫妇肉麻对白| 狼色精品人妻在线视频| 亚洲av影院一区二区三区四区| 女同重口味一区二区在线| 天天综合网网欲色| 久久久噜噜噜www成人网| 乱人伦中文字幕在线不卡网站| 国产精品区二区东京在线| 老熟妇乱子伦牲交视频| 饥渴的熟妇张开腿呻吟视频| 国产WW久久久久久久久久| 麻豆成人久久精品二区三区91| 成人影片麻豆国产影片免费观看| 久久丫精品国产亚洲av不卡| 无码午夜剧场| 少妇呻吟一区二区三区| 亚洲熟女精品中文字幕| 亚洲乱亚洲乱少妇无码99p | 亚洲男人在线无码视频| 亚洲福利二区三区四区| 99精品国产在热久久无码| 成人区人妻精品一区二区不卡网站| 国产精品三级av一区二区| 亚洲一区二区三区精品| 肥臀熟女一区二区三区| 免费中文熟妇在线影片| 国产亚洲av一线观看| 日本一道综合久久aⅴ免费 | 中文字幕一区日韩精品| 欧洲色综合| 国产三级在线观看高清| 女人18片毛片60分钟| 欧美激情a∨在线视频播放| 精品无码人妻久久久一区二区三区| 精品人妻69一区二区三区蜜桃| 亚洲国产av精品一区二区蜜芽| 亚洲精品综合第一国产综合| 国产亚洲一区二区毛片|