摘 要:近年來(lái),隨著外語(yǔ)教學(xué)法的不斷發(fā)展,語(yǔ)法翻譯法的主導(dǎo)地位受到了挑戰(zhàn),但是它具有其他外語(yǔ)教學(xué)法不可比擬的優(yōu)勢(shì)。就當(dāng)前中國(guó)這個(gè)特定的環(huán)境來(lái)說(shuō),語(yǔ)法翻譯法有其存在合理性和有效性,這也證明了它在我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的存在價(jià)值,同時(shí)針對(duì)它的缺點(diǎn)和不足,我們需要不斷地改進(jìn)和創(chuàng)新。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)法翻譯法 合理性 有效性 價(jià)值 創(chuàng)新
中圖分類號(hào):G642 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1004-4914(2012)05-120-02
隨著外語(yǔ)教學(xué)理論的發(fā)展,像交際法等新的教學(xué)方法相繼出現(xiàn),它們的優(yōu)點(diǎn)也逐漸地被人們認(rèn)識(shí)、接納和借鑒。在人們致力于推廣新的教學(xué)法的情況下,像語(yǔ)法翻譯法這種傳統(tǒng)的教學(xué)法應(yīng)被置于何種地位也成為外語(yǔ)教學(xué)者們探討的課題。但是中國(guó)的語(yǔ)言學(xué)習(xí)環(huán)境決定了語(yǔ)法翻譯法的適用性及其存在價(jià)值。如果沒(méi)有掌握起碼的語(yǔ)法規(guī)則,我們就不能有效而清楚地表達(dá)自己,也就不可避免地影響聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫的掌握和提高(夏