摘 要: 本文介紹分析了股市新聞英語的句法特點,對其進(jìn)行了分類分析討論,總結(jié)了相關(guān)的翻譯方法。
關(guān)鍵詞: 股市新聞英語 句法特點 翻譯方法
一、引言
股市新聞英語在句法結(jié)構(gòu)上有其自身的特點,所以在理解、翻譯原文時要注意這些特點才能切實提高翻譯的質(zhì)量,使譯文在提供準(zhǔn)確信息的同時,又符合中文股市新聞表達(dá)的習(xí)慣。
二、股市新聞英語句法的特點分析
1.?dāng)M人手法的運(yùn)用。
由于客觀性要求,大多數(shù)英語股市新聞報道都是對股票市場的走勢情況做客觀的陳述,這就在無形中削弱了新聞?wù)Z言表達(dá)的形象性,降低了本來的生動性和趣味性。因此,英語股市新聞報道中語句擬人手法的應(yīng)用不但會提高讀者的閱讀興趣,而且會提高此類新聞的可讀性,使讀者們對這些包含大量數(shù)字的市場描述不再感到枯燥乏味。例如:
?。?)“The CSI300 Index,which tracks stocks traded in mainland’s two bourses,has suffered almost 70 percent drop.”
上例中的“CSI300 Index”原本為無生命的東西,但在新聞報道中都被比擬為有生命的東西,因此才會出現(xiàn)“track”,“suffered”這兩個表示形象動作的詞語?!皌rack”本意是指“跟蹤,追蹤”,“suffer”本意是指“受痛苦,受