亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        詩(shī)歌翻譯歸化與異化的最佳關(guān)聯(lián)性解釋

        2012-01-01 00:00:00段芳
        考試周刊 2012年1期


          摘 要: 關(guān)聯(lián)理論框架下的最佳關(guān)聯(lián)性能對(duì)詩(shī)歌翻譯中的歸化原則和異化原則進(jìn)行解釋,本文選取拜倫的長(zhǎng)詩(shī)《唐璜》及其中譯本為語(yǔ)料,說(shuō)明應(yīng)用于詩(shī)歌翻譯的歸化和異化原則能被最佳關(guān)聯(lián)性有效地解釋。本文還對(duì)《唐璜》的兩個(gè)中譯本進(jìn)行對(duì)比分析,從而證明詩(shī)歌翻譯中的翻譯原則歸化和異化并不是單一存在的,而是互為補(bǔ)充、辯證統(tǒng)一的。
          關(guān)鍵詞: 詩(shī)歌翻譯 最佳關(guān)聯(lián)性 詩(shī)歌《唐璜》漢譯 異化原則 歸化原則
          
          1.引言
          在文學(xué)作品的翻譯中,翻譯詩(shī)歌是最難的,那么在詩(shī)歌翻譯的過(guò)程中,到底是應(yīng)該以原語(yǔ)文化為標(biāo)準(zhǔn)還是應(yīng)該以目的語(yǔ)文化為標(biāo)準(zhǔn)呢?這一直是一個(gè)頗具爭(zhēng)議性的問(wèn)題。關(guān)聯(lián)理論中的最佳關(guān)聯(lián)性可以有效地解釋人類交際,翻譯也是一種交際,是原作者、譯者、譯文讀者三者之間的交流。在翻譯過(guò)程中,根據(jù)原作者的交際意圖,譯者可以選擇不同的翻譯策略。本文試圖用關(guān)聯(lián)理論框架下的最佳關(guān)聯(lián)性對(duì)詩(shī)歌《唐璜》漢譯進(jìn)行解釋。
          2.《唐璜》漢譯異化原則與最佳關(guān)聯(lián)性
          關(guān)聯(lián)原則設(shè)想每一個(gè)明示的交際行為其本身都具有最佳關(guān)聯(lián)性。[1]最佳關(guān)聯(lián)性也就是受話者在理解話語(yǔ)時(shí)付出恰當(dāng)?shù)奶幚砼?lái)獲得足夠的語(yǔ)境效果。最佳關(guān)聯(lián)性是以人類交際為取向的。[2]譯者和譯語(yǔ)讀者理解原語(yǔ)和譯語(yǔ)就是將其相關(guān)語(yǔ)境假設(shè)(儲(chǔ)存在其大腦中被激活的相關(guān)百科知識(shí))和輸入的新信息(原語(yǔ)和譯語(yǔ))相互作用的過(guò)程,這一過(guò)程具體地說(shuō)就是用演繹推理來(lái)尋找原語(yǔ)和譯語(yǔ)語(yǔ)句的命題和激活的相關(guān)語(yǔ)境假設(shè)之間的關(guān)聯(lián)性。用最佳關(guān)聯(lián)原則去解釋翻譯就能有效地說(shuō)明某些特定社會(huì)文化語(yǔ)境中語(yǔ)篇的邏輯和結(jié)構(gòu)合格性。[3]
          下面以拜倫的詩(shī)歌《唐璜》和查良錚的漢譯本為例進(jìn)行詳細(xì)的分析。
          To add a story to the Tower of Babel.給巴別的通天塔又加高一層。
          該詩(shī)選自《唐璜》獻(xiàn)辭的第四小節(jié)。初看到中譯本,對(duì)于不了解西方文化的中國(guó)讀者來(lái)說(shuō),對(duì)巴別的通天塔難以理解,中國(guó)讀者要想更好地理解譯文,必須做出如下的處理努力:a.巴別塔是《圣經(jīng)》之《舊約·創(chuàng)世紀(jì)》第11章中所描述的一座通天塔,由挪亞(Noah)的后代示拿(Shinnar)所建。b.了解巴別塔的起源和含義。傳說(shuō)古時(shí)候,天下人都說(shuō)同一種語(yǔ)言。為了顯示人類的智慧和力量,他們商量決定修建一座塔,塔頂則直達(dá)天庭。塔很快就造了起來(lái),并且越建越高。c.對(duì)《圣經(jīng)》中的相關(guān)人物和故事有所了解。耶和華是《圣經(jīng)》中的天主。天下的人類皆為一個(gè)民族,如果都說(shuō)一種語(yǔ)言,那么他們就可以相互理解、相互溝通,人類凝聚下的力量將可以創(chuàng)造任何奇跡,人類最后將脫離神的統(tǒng)治。于是耶和華便把人類語(yǔ)言變亂,使他們無(wú)法溝通,他們?cè)僖膊荒芙ㄔ炷亲?。譯文讀者把文化的相關(guān)背景知識(shí)作為理解譯文的大前提,把譯文本身作為當(dāng)前語(yǔ)境假設(shè),即小前提,那么譯文讀者就能更好地理解譯文,從而推出合理的結(jié)論,取得足夠的語(yǔ)境效果,這樣譯文讀者就不會(huì)認(rèn)為譯文不知所云,相反還能讓譯文讀者付出有效的處理努力獲得足夠的語(yǔ)境效果。因此,這種譯法更能激發(fā)中國(guó)讀者對(duì)外國(guó)文化的理解,擴(kuò)大譯文讀者的知識(shí)面的同時(shí),也能在讀譯文的同時(shí)獲得和原語(yǔ)讀者相同的感受,能知其然還能知其所以然。
          Her zone to Venus,or his bow to Cupid.或如維納斯有腰帶,愛(ài)神有弓。
          該句詩(shī)選自《唐璜》第一章第五十五小節(jié)。雖然譯文讀者可能不明白維納斯、丘比特等古希臘羅馬神話人物,但結(jié)合當(dāng)前上下文的語(yǔ)境,能知道此處是在描寫女人的美與愛(ài)情。譯文讀者要想理解該小節(jié)譯文,就必須做出如下的處理努力,把相關(guān)文化背景知識(shí),即古希臘羅馬神話作為理解譯文的大前提:a.維納斯(Venus)是古羅馬神話故事中的女神,相對(duì)應(yīng)于古希臘神話的阿弗洛狄忒(Aphrodite),是愛(ài)情、性欲及美的女神。小愛(ài)神丘比特(Cupid)是她的兒子。b.據(jù)說(shuō)維納斯出生于海洋,以美麗著稱。c.阿弗洛狄忒有著古希臘最完美的身段和相貌,象征愛(ài)情與女性的美麗,被認(rèn)為是女性體格美的最高象征。d.阿弗洛狄忒是古希臘神話中愛(ài)與美之神。拉丁語(yǔ)的“金星”和“星期五”都來(lái)源于她的羅馬名字。e.阿弗洛狄忒(維納斯)在古希臘羅馬藝術(shù)作品中被塑造成絕色美女,最著名的雕像是在米洛斯島出土的“米洛斯的阿弗洛狄忒”。f.阿弗洛狄忒(維納斯)作為愛(ài)情女神,她有一條神奇的寶腰帶,古希臘女子在結(jié)婚時(shí),要把自己織成的腰帶獻(xiàn)給她。讀者讀到此小節(jié)詩(shī)時(shí),把古希臘羅馬神話作為理解譯文的大前提,把譯文作為當(dāng)前的語(yǔ)境假設(shè)也就是小前提,即可得出結(jié)論,獲得足夠的語(yǔ)境效果。異化的翻譯方法,保留了原語(yǔ)的文化內(nèi)涵,同時(shí)也給譯文讀者理解文本帶來(lái)了一定的困難,但從另一方面來(lái)說(shuō)卻能使他們進(jìn)一步了解異國(guó)的文化傳統(tǒng)習(xí)慣。
          Each in their turn like Banquo’s monarchs stalk,F(xiàn)ollowers of fame, “nine farrow” of that sow.啊,這群聲譽(yù)的奴仆,那“母豬的崽仔”,都曾昂首闊步,像班柯的帝王之影。
          該詩(shī)選自《唐璜》第一章第二小節(jié)。譯文讀者讀到引號(hào)中的譯語(yǔ):不免產(chǎn)生疑惑,不知所云,譯語(yǔ)讀者要想理解“母豬的崽仔”該中文譯文,就必須付出如下處理努力:a.引號(hào)中的話語(yǔ)其實(shí)是出自一個(gè)典故。自莎士比亞《麥克白》第四幕第一場(chǎng)第六十五行的一處詩(shī)詞如下:豬九子食其豚,血澆火上焰生腥;殺人惡犯上刑場(chǎng),汗脂投火發(fā)兇光。b.理解這則典故的大致涵義。c.理解拜倫在此處之所以引用莎士比亞的典故,主要是意指本小節(jié)起始處提到的那些英雄人物。譯文讀者要理解像班柯的帝王之影,還要付出如下處理努力:a.了解班柯系莎士比亞《麥克白》一劇中的人物。b.班柯被麥克白殺害,但是他的子孫取得了王位。譯文讀者把相關(guān)文化背景知識(shí)當(dāng)做理解譯文的大前提,把譯文也就是相關(guān)的語(yǔ)境假設(shè)當(dāng)做理解譯本的小前提,那么就可以獲得足夠的語(yǔ)境效果,得出相關(guān)結(jié)論。雖然譯文讀者在剛讀到譯本會(huì)發(fā)現(xiàn)有少許困難,但是通過(guò)有效地處理努力之后,不僅能更好地理解譯本,而且能為文化的傳遞和溝通起橋梁作用,這種異化翻譯法從某種程度上來(lái)說(shuō),也體現(xiàn)其最佳關(guān)聯(lián)性。
          3.《唐璜》漢譯歸化原則與最佳關(guān)聯(lián)性
          以譯語(yǔ)為中心的歸化原則在翻譯中也是可行的,這同樣可以用最佳關(guān)聯(lián)性來(lái)解釋。但有些學(xué)者認(rèn)為,最佳關(guān)聯(lián)性不能解釋以譯語(yǔ)為中心翻譯活動(dòng),而這只能用最大關(guān)聯(lián)性來(lái)解釋。這個(gè)觀點(diǎn)是錯(cuò)誤的,最大關(guān)聯(lián)性是以認(rèn)知為取向的,其本身并不能解釋交際翻活動(dòng)。最大關(guān)聯(lián)性與最佳關(guān)聯(lián)性的關(guān)系應(yīng)該這樣來(lái)理解:最大關(guān)聯(lián)性以認(rèn)知為取向,而最佳關(guān)聯(lián)性以交際為取向,最佳關(guān)聯(lián)性不是最大關(guān)聯(lián)性,但是最佳關(guān)聯(lián)性卻蘊(yùn)含了最大關(guān)聯(lián)性。這樣我們可以從交際的角度去解釋在某些異類社會(huì)文化語(yǔ)境中語(yǔ)篇的邏輯和結(jié)構(gòu)合格性。[3]
          And no man should ever give her heart the least sensation.她面對(duì)一切男人都該心如古井。
          該句詩(shī)選自《唐璜》第一章第七十七小節(jié),譯文中的“心如古井”,屬于歸化翻譯特征,套用了漢語(yǔ)的成語(yǔ),使得譯文更接近漢語(yǔ)習(xí)慣,更流暢易懂。譯文讀者只需要付出最小的處理努力就可以獲得最大的語(yǔ)境效果,因?yàn)樽g語(yǔ)讀者看到“心如古井”這個(gè)詞匯,馬上會(huì)激活大腦中的相關(guān)語(yǔ)境假設(shè)和相關(guān)百科項(xiàng),得到足夠的語(yǔ)境效果,最終得出結(jié)論?!靶娜绻啪笔且粋€(gè)比喻性詞匯,譯者選用此成語(yǔ)并非僅僅為了達(dá)到語(yǔ)言的通順和簡(jiǎn)潔效果,實(shí)際上是某種戲擬性的詞匯運(yùn)用手法,與下文的Julia假裝的麻木冷淡形成諷刺性的對(duì)照。[4]歸化翻譯實(shí)現(xiàn)了最佳關(guān)聯(lián)性,最佳關(guān)聯(lián)性是以交際為取向的,最大關(guān)聯(lián)性是以認(rèn)知為取向的,而翻譯本身就是交際的下義范疇,歸化翻譯雖然是使譯語(yǔ)讀者付出最小的處理努力獲得最大的語(yǔ)境效果,看似只能用最大關(guān)聯(lián)性來(lái)解釋,但是在解釋交際過(guò)程中,涉及社會(huì)規(guī)約性時(shí),最佳關(guān)聯(lián)性是等同于最大關(guān)聯(lián)性的,[3]所以說(shuō)歸化翻譯也可以用最佳關(guān)聯(lián)性得以很好地解釋。
          
          Say very often to myself,‘Alas!All things that have been born were born to die.我常自慰說(shuō):“嗚呼!生如白駒過(guò)隙,此身乃是草芥,任死神隨意收割?!?br/>  該句詩(shī)選自《唐璜》第一章第二百二十小節(jié),原詩(shī)“青草?—干草暗示了生命的短暫與渺小。譯文插入古雅體”: “嗚呼!生如白駒過(guò)隙,此身乃是草芥,任死神隨意收割?!睆恼麄€(gè)詩(shī)節(jié)來(lái)看,查譯前三行的仿古雅體表現(xiàn)了敘述人一本正經(jīng)、故作深沉的學(xué)究和說(shuō)教語(yǔ)氣,與最后兩句的詼諧通俗語(yǔ)體形成鮮明的對(duì)比。[4]中國(guó)讀者看到此類古雅體語(yǔ)言,只需要付出最小的處理努力就可以獲得最大的語(yǔ)境效果。古雅體語(yǔ)言對(duì)于譯文讀者來(lái)說(shuō)應(yīng)該十分熟悉,理解起來(lái)也絲毫不費(fèi)力氣。譯語(yǔ)讀者看到譯本中的古雅語(yǔ)言便會(huì)激活相關(guān)認(rèn)知圖式,也就是激活相關(guān)語(yǔ)境假設(shè)和相關(guān)百科項(xiàng),獲得語(yǔ)境效果,更好地理解譯文。這種歸化譯法也實(shí)現(xiàn)了蘊(yùn)含最大關(guān)聯(lián)性的最佳關(guān)聯(lián)性。再現(xiàn)了原語(yǔ)篇的表現(xiàn)功能,靈活變通地運(yùn)用文化功能轉(zhuǎn)換策略,充分發(fā)揮了譯語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)和潛力。
          4.《唐璜》漢譯的對(duì)比分析
          本文選擇《唐璜》的兩個(gè)漢譯本進(jìn)行對(duì)比分析,一個(gè)是查良錚的譯本,一個(gè)是朱維基的譯本,兩個(gè)譯本各有千秋,由于篇幅有限,僅舉出幾個(gè)例子進(jìn)行說(shuō)明,如《唐璜》第三章第九十九小節(jié):And Pegasus runs restive in his “Waggon”, Could he not beg the loan of Charles’s Wain?查譯為:而嫌彼加沙馱著他不夠平安,他何不借用一下“理查的戰(zhàn)車”?[5]朱譯為:而“飛馬”又拉著他的“車子”勉強(qiáng)奔馳,難道他不能告借一下“北斗七星”?[6]我認(rèn)為把Pegasus譯為彼加沙就比譯為“飛馬”好,而把Charles’s Wain譯為“北斗七星”就比“理查的戰(zhàn)車”要好。譯文讀者要理解彼加沙需要付出如下處理努力:a.彼加沙源自于古希臘神話。b.是希臘神話中有翼的馬,象征詩(shī)的靈感。譯文讀者把相關(guān)古希臘神話故事作為理解譯文的大前提,把譯本作為理解譯文的小前提,最后獲得語(yǔ)境效果,從而很好地理解譯文。而此處若翻譯成“飛馬”不僅文化意象有所改變,甚至歪曲了原語(yǔ)的意思。Charles’s Wain,朱譯為“北斗七星”就稍勝一籌,查譯為“查理的戰(zhàn)車”譯文讀者看了定會(huì)百思不得其解,不禁會(huì)產(chǎn)生疑問(wèn):此處是否和戰(zhàn)爭(zhēng)有關(guān)?也沒(méi)有傳遞任何文化特性,讀者花費(fèi)很大的處理努力也未必能獲得足夠的語(yǔ)境效果從而很好地理解譯文,而朱譯為“北斗七星”就一目了然,簡(jiǎn)潔恰當(dāng),讓譯語(yǔ)讀者付出最小的處理努力就可以獲得很大的語(yǔ)境效果,“北斗七星”也是明顯的歸化翻譯法,符合讀者的認(rèn)知環(huán)境。
          5.結(jié)語(yǔ)
          用最佳關(guān)聯(lián)性來(lái)解釋詩(shī)歌翻譯中的歸化和異化原則,就能從根本上消除某一個(gè)單一原則一統(tǒng)天下的局面,實(shí)際上,歸化原則和異化原則是辯證統(tǒng)一、相輔相成的。從詩(shī)歌《唐璜》來(lái)看,查良錚的譯本和朱維基的譯本也并不是從始至終貫穿一個(gè)原則,而是兩者并用。譯者在翻譯詩(shī)歌時(shí)會(huì)根據(jù)原作者的交際意圖去選擇合適的翻譯原則和策略,譯語(yǔ)讀者也能從譯者用不同策略翻譯出的譯本中找到最佳關(guān)聯(lián)性,從而更好地理解和欣賞譯本。
          
          參考文獻(xiàn):
         ?。?]Sperber,D.,Wilson,D.Relevance:Communication and Cognition [M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
         ?。?]何自然,冉水平.關(guān)聯(lián)理論——認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)基礎(chǔ)[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1998,(3).
         ?。?]孟建鋼.關(guān)于翻譯原則二重性的最佳關(guān)聯(lián)性解釋[J].中國(guó)翻譯,2002,(5):27-31.
          [4]商瑞芹.詩(shī)魂的再生——查良錚英詩(shī)漢譯研究.天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,1997.
          [5][英]拜倫著.查良錚譯.唐璜.北京:人民文學(xué)出版社,1995.
         ?。?][英]拜倫著.朱維基譯.唐璜.上海:上海譯文出版社,1996.

        日韩伦理av一区二区三区| 人妻无码αv中文字幕久久琪琪布 美女视频黄的全免费视频网站 | 一区二区三区精品偷拍av| 中文字幕人妻av四季| 亚洲毛片一区二区在线| 国产精品爽爽ⅴa在线观看| 日韩人妻无码精品-专区| 99久久精品国产一区二区蜜芽| 91亚洲国产三上悠亚在线播放| 性感人妻一区二区三区| 日韩有码中文字幕在线视频| 亚洲精品视频在线一区二区| 少妇中文字幕乱码亚洲影视| 大肉大捧一进一出好爽视频mba| 青青青爽国产在线视频| 久久99久久99精品免观看女同| 一区二区中文字幕蜜桃| 久久av不卡人妻出轨一区二区| 成人中文乱幕日产无线码| 国产无人区码一码二码三mba| 91尤物视频在线观看| 国产九九在线观看播放| 亚洲天堂av路线一免费观看| 一区二区三区国产在线视频| 国产在线精品一区二区中文| 久久久久久久久888| 亚洲丁香五月激情综合| 国产成人激情视频在线观看| 久久国产精品一区av瑜伽| 老子影院午夜伦不卡| 国产白丝无码视频在线观看| 国产成人精品免费久久久久| 日韩精品人妻少妇一区二区| 日本一区二区在线播放视频| 妺妺跟我一起洗澡没忍住| 成人久久久久久久久久久| 国产久视频国内精品999| 精品一区二区三区人妻久久| 久久99精品久久只有精品| 国产精品 无码专区| 国产自偷自偷免费一区|