亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯題看教學(xué)中翻譯能力的培養(yǎng)

        2012-01-01 00:00:00曹雪梅
        考試周刊 2012年1期


          摘 要: 大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試對(duì)學(xué)生的翻譯能力提出了一定的要求,教育部制定的《課程要求》也明確了對(duì)翻譯能力的要求。本文分析了大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯題解題技巧,提出教學(xué)過(guò)程中對(duì)翻譯能力的培養(yǎng)方法,力求加強(qiáng)學(xué)生的翻譯能力,從而真正掌握語(yǔ)言文化知識(shí)。
          關(guān)鍵詞: 大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯題 文化差異 翻譯技巧 翻譯能力
          
          一、引言
          為適應(yīng)我國(guó)高等教育發(fā)展的新形勢(shì),深化教學(xué)改革,提高教學(xué)質(zhì)量,滿足新時(shí)期國(guó)家和社會(huì)對(duì)人才培養(yǎng)的需要,教育部制定《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《課程要求》),作為各高等學(xué)校組織非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生英語(yǔ)教學(xué)的主要依據(jù)?!墩n程要求》對(duì)翻譯能力做出了一般要求、較高要求和更高要求。一般要求是指能借助詞典對(duì)題材熟悉的文章進(jìn)行英漢互譯,英漢譯速為每小時(shí)約300個(gè)英語(yǔ)單詞,漢英譯速為每小時(shí)約250個(gè)漢字。譯文基本準(zhǔn)確,無(wú)重大的理解和語(yǔ)言表達(dá)錯(cuò)誤。較高要求包括能摘譯所學(xué)專(zhuān)業(yè)的英語(yǔ)文獻(xiàn)資料,能借助詞典翻譯英語(yǔ)國(guó)家大眾性報(bào)刊上題材熟悉的文章,英漢譯速為每小時(shí)約350個(gè)英語(yǔ)單詞,漢英譯速為每小時(shí)約300個(gè)漢字。譯文通順達(dá)意,理解和語(yǔ)言表達(dá)錯(cuò)誤較少。能使用適當(dāng)?shù)姆g技巧。而更高要求指能借助詞典翻譯所學(xué)專(zhuān)業(yè)的文獻(xiàn)資料和英語(yǔ)國(guó)家報(bào)刊上有一定難度的文章,能翻譯介紹中國(guó)國(guó)情或文化的文章。英漢譯速為每小時(shí)約400個(gè)英語(yǔ)單詞,漢英譯速為每小時(shí)約350個(gè)漢字。譯文內(nèi)容準(zhǔn)確,基本無(wú)錯(cuò)譯、漏譯,文字通順達(dá)意,語(yǔ)言表達(dá)錯(cuò)誤較少?!墩n程要求》明確了大學(xué)英語(yǔ)對(duì)翻譯的教學(xué)要求,指導(dǎo)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)。因此,大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試設(shè)置了翻譯題,對(duì)學(xué)生的翻譯能力進(jìn)行檢測(cè)。
          二、大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯題評(píng)分原則
          大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯部分為漢譯英,給出五個(gè)不完整的英文句子,要求學(xué)生根據(jù)全句意思將句中的漢語(yǔ)部分譯成英語(yǔ),分值占總分的5%,考試時(shí)間為五分鐘。翻譯題的評(píng)分原則和標(biāo)準(zhǔn)如下:
          1.整體內(nèi)容和語(yǔ)言均正確,得1分;
          2.結(jié)構(gòu)正確,但意思不確切或信息不全,得0.5分;
          3.整體意思正確但語(yǔ)言有錯(cuò)誤,得0.5分;
          4.整體意思完全錯(cuò)誤,即使結(jié)構(gòu)正確也不得分。
          5.大、小寫(xiě)或標(biāo)點(diǎn)符號(hào)錯(cuò)誤、明顯屬于筆誤但不影響辨認(rèn)的拼寫(xiě)錯(cuò)誤,均不扣分。
          三、大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯題解題技巧
          從上文的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)可以看出,翻譯題的難度設(shè)置不是很大,可是很多考生此項(xiàng)得分不理想,說(shuō)明考生需要掌握一定的解題技巧,在很短的時(shí)間內(nèi)使用符合英語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣的詞匯準(zhǔn)確表達(dá)句意。具體的解題步驟如下。
         ?。ㄒ唬├斫馊洌C合分析。
          雖然翻譯題只要求翻譯句子的一部分,但是脫離不了整個(gè)語(yǔ)境。美國(guó)著名翻譯理論家奈達(dá)曾說(shuō):“翻譯即譯義?!睆?qiáng)調(diào)語(yǔ)言功能的核心是意義。然而,任何孤立的詞語(yǔ)、語(yǔ)句甚至語(yǔ)段的意義都可能是游移不定的,它們必須處在特定的關(guān)系之中,即上下文中,又受到相關(guān)的社會(huì)交際情境的調(diào)節(jié),其意義才能變游移為穩(wěn)定。可見(jiàn),語(yǔ)境對(duì)翻譯意義重大。所以,動(dòng)筆翻譯之前,先要考慮整個(gè)句子表達(dá)的完整意思。
         ?。ǘ┙Y(jié)合語(yǔ)境,確定語(yǔ)法。
          一般來(lái)說(shuō),每一個(gè)句子都有一個(gè)語(yǔ)法考點(diǎn)。英語(yǔ)中有很多復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu),根據(jù)整句話表達(dá)的意思確定每一個(gè)句子要考查的語(yǔ)法功能??v觀歷年四級(jí)翻譯題,虛擬語(yǔ)氣、倒裝、強(qiáng)調(diào)句、從句、比較結(jié)構(gòu)等是考查的重點(diǎn),考生在動(dòng)筆之前,洞察出題者的出題意圖,圍繞此意圖答題,準(zhǔn)確率就會(huì)有很大的提高。比如,2010年6月考題:The manager never laughed;neither .(她也從來(lái)沒(méi)有發(fā)過(guò)脾氣)。
          此題將neither放在一句話的開(kāi)始,考生就應(yīng)該意識(shí)到此題考查部分倒裝。如果不注重觀察全句,不去體會(huì)出題者的意圖,直接將括號(hào)內(nèi)的內(nèi)容翻譯成正常語(yǔ)序,失分就在所難免了。2006年12月考題:The victim (本來(lái)會(huì)有機(jī)會(huì)活下來(lái))if he had been taken to hospital in time.此題的正確率比較高,因?yàn)閷W(xué)生對(duì)“本來(lái)會(huì)……”這個(gè)結(jié)構(gòu)很熟悉,知道選用虛擬語(yǔ)氣。所以,綜觀全句,分析出語(yǔ)法結(jié)構(gòu),能在很大程度上提高正確率。
         ?。ㄈ┙Y(jié)合語(yǔ)境,選擇詞匯。
          英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家威爾金斯(D. Wilkins)曾說(shuō):“沒(méi)有語(yǔ)法,人們可以表達(dá)的事物寥寥無(wú)幾;而沒(méi)有詞匯,人們則無(wú)法表達(dá)任何事物?!彼募?jí)考試翻譯題所考查的詞匯一般是常用的高頻詞匯和固定搭配,但是許多學(xué)生詞匯的選擇不夠準(zhǔn)確,詞不達(dá)意。2009年6月考題:It is said that those who are stressed or working overtime are (更有可能增加體重).此處,“增加體重”有些考生直接翻譯成increase weight。英文和漢語(yǔ)的詞匯有很大差異,有時(shí)候不能逐一對(duì)應(yīng),考生應(yīng)準(zhǔn)確理解原文,選用正確詞匯,而不能照字面直接翻譯。此處是要使用固定搭配put on weight或者gain。
         ?。ㄋ模┙M織句子,準(zhǔn)確表達(dá)。
          讀懂了全句的意思,分析了出題者的出題意圖,選擇了正確的語(yǔ)法和詞匯之后,就要求組織句子,給出符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的答案。如2006年12月考題:Some psychologists claim that people (出門(mén)在外時(shí)可能會(huì)感到孤獨(dú)).此題就需要運(yùn)用增詞法,括號(hào)里面根據(jù)漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣沒(méi)有說(shuō)“他們出門(mén)在外時(shí)”,但是英語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)要求嚴(yán)謹(jǐn),在翻譯時(shí),從句中要加上主語(yǔ)they,譯為might feel lonely when they are far from home.再如,2007年6月考題:To make donations or for more information,please (按以下地址和我們聯(lián)系).根據(jù)英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,應(yīng)該翻譯成contact us at the following address.而不能按照括號(hào)內(nèi)的語(yǔ)序?qū)ⅰ鞍匆韵碌刂贰钡淖g文放在前面。
          四、教學(xué)過(guò)程中對(duì)翻譯能力的培養(yǎng)
          在教學(xué)過(guò)程中,教師應(yīng)該采取一定的教學(xué)方法,加強(qiáng)學(xué)生對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)。
         ?。ㄒ唬┯h表達(dá)差異講解。
          母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)英文表達(dá)有一定的影響,教師有必要對(duì)這方面的內(nèi)容進(jìn)行講解,預(yù)防學(xué)生可能出現(xiàn)的錯(cuò)誤。涉及的內(nèi)容包括語(yǔ)序、語(yǔ)態(tài)、詞匯、標(biāo)點(diǎn)等各方面。
         ?。ǘ┪幕町惖闹v解。
          兩種文化之間的差異巨大,由此引出的表達(dá)也會(huì)給學(xué)生造成障礙。如公爵(duke)、侯爵(marquis)、伯爵(earl)、子爵(viscount)、男爵(baron)等爵位,中國(guó)學(xué)生對(duì)此不大熟悉,翻譯自然有難度。文化差異也會(huì)造成詞義不重合。比如peasant,其漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞是“農(nóng)民”。在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,農(nóng)民是一個(gè)中性詞,但在西方,peasant具有貶義,喻指舉止粗魯無(wú)教養(yǎng)的人,因此將“農(nóng)民”譯為同樣是中性詞的farmer更為恰當(dāng)。再如,漢語(yǔ)中多用“牛”比喻力大,英語(yǔ)中則多用“馬”喻力大。如中國(guó)人說(shuō)力大如牛,英語(yǔ)則說(shuō)“as strong as horse”。
          (三)翻譯方法的講解。
          在教學(xué)過(guò)程中,教師可以系統(tǒng)地介紹一些翻譯方法和技巧,便于學(xué)生在翻譯過(guò)程中處理遇到的難題。這些翻譯技巧包括增詞法、減詞法、分譯法、反譯法,主動(dòng)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換,從句的翻譯及直譯和意譯,等等。比如,通過(guò)增詞法的講解,學(xué)生明白英語(yǔ)句子中某些成分經(jīng)常省略,但漢語(yǔ)句子的省略就沒(méi)有那么頻繁,特別是句子中的重復(fù)部分,漢語(yǔ)一般不省略,予以保留,加強(qiáng)語(yǔ)氣,使整個(gè)句子變得生動(dòng)。例如,“We don’t retreat, we never have and never will.”就可以翻譯為:“我們不后退,我們過(guò)去沒(méi)有后退過(guò),將來(lái)也絕不后退?!?br/> ?。ㄋ模├谜n后練習(xí)加強(qiáng)對(duì)英文表達(dá)的鞏固。
          本科英語(yǔ)教材中都設(shè)有翻譯練習(xí)。教師可以結(jié)合課后翻譯練習(xí),提煉出每一課的語(yǔ)言點(diǎn)及經(jīng)典句式,反復(fù)操練,使學(xué)生掌握某些句式的表達(dá)。例如,在《新視野大學(xué)英語(yǔ)第一冊(cè)》第一課的課后翻譯中,第一題需要翻譯:“與以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人交談是非常有益的體驗(yàn),從中我們可以學(xué)到很多東西?!边@句話中,教師可以結(jié)合課本原文,提煉出表達(dá)“reap a lot from...”這個(gè)表達(dá),然后給出更多的句子讓學(xué)生操練。根據(jù)我的授課經(jīng)驗(yàn),這個(gè)表達(dá)學(xué)生記得非常牢固,而且在作文中使用頻率也比較高。讓學(xué)生背牢每一個(gè)翻譯答案是很難實(shí)現(xiàn)的,但是通過(guò)提煉經(jīng)典表達(dá),學(xué)生可以舉一反三,給出地道的英文表達(dá)。
         ?。ㄎ澹├媒滩倪M(jìn)行翻譯對(duì)比練習(xí)。
          教師在授課過(guò)程中,可以在學(xué)生接觸某一課課文之前,給出課文中經(jīng)典句子和段落的中文,讓學(xué)生翻譯成英文,然后和課文進(jìn)行對(duì)比,找出自己的翻譯和課文的異同,從而找出自己的弱點(diǎn)。經(jīng)常進(jìn)行此類(lèi)練習(xí),必定會(huì)加強(qiáng)學(xué)生英文表達(dá)的準(zhǔn)確性。
          五、結(jié)語(yǔ)
          翻譯是一個(gè)很復(fù)雜的過(guò)程,絕對(duì)不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)法和詞匯的堆砌,也不是考前做幾個(gè)翻譯練習(xí)就可以解決的問(wèn)題。教師應(yīng)該在長(zhǎng)期的教學(xué)過(guò)程中,將翻譯的理念貫穿于整個(gè)教學(xué)過(guò)程中,從文化差異角度入手,使學(xué)生掌握一定的翻譯技巧,全面提高自己的翻譯能力。希望通過(guò)翻譯的教學(xué),學(xué)生能真正掌握語(yǔ)言文化知識(shí),而不僅僅是掌握一些詞匯和語(yǔ)法。
          
          參考文獻(xiàn):
         ?。?]大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.
         ?。?]張會(huì)鳳.大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的翻譯教學(xué)[J].淮北職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(6).
         ?。?]李艷.漢英文化差異造成的翻譯障礙及其對(duì)策研究[J].海外英語(yǔ),2010,(9).
         ?。?]陳宏薇,李亞丹.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.

        丝袜美腿福利视频在线| 一卡二卡国产av熟女| 欧美1区二区三区公司| 国产精品一区二区av白丝在线| 日韩精品极品免费在线视频| 精品乱色一区二区中文字幕| 天堂av在线美女免费| 狠狠精品久久久无码中文字幕| 熟女人妇交换俱乐部| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊| 国产在线视欧美亚综合| 亚洲免费视频一区二区三区| 一卡二卡国产av熟女| 亚洲熟妇无码av在线播放| 久久www免费人成人片| 美女黄18以下禁止观看| 亚洲女同系列高清在线观看| 按摩少妇高潮在线一区| 日本在线一区二区三区不卡| 欧美狠狠入鲁的视频777色| 欧美黑人乱大交| 亚洲电影一区二区| 亚洲精品女优中文字幕| 国产女主播一区二区久久| 特级做a爰片毛片免费看| 精品久久久无码中文字幕| 尤物无码一区| 亚洲人妻御姐中文字幕| 精品国产一区二区三区色搞| 免费a级毛片无码a∨男男| 永久免费看免费无码视频| 国产一区二区熟女精品免费| 亚洲人成国产精品无码果冻| 亚洲av综合色区无码一二三区 | 亚洲AV永久无码精品导航| 中文字幕一区二区三区在线视频| 国产亚洲3p一区二区| 日本少妇高潮喷水视频| 人妻体内射精一区二区三四| 国产视频导航| 亚洲综合久久一本久道|