【摘 要】翻譯一部好的影視劇作品,不僅要掌握語(yǔ)言翻譯技巧,更要加深對(duì)翻譯作品國(guó)家文化的了解。本文圍繞日本影視劇翻譯中的文化差異問題進(jìn)行研究。
【關(guān)鍵詞】影視劇 翻譯 文化差異
隨著中日兩國(guó)的文化交流日漸頻繁,日本影視劇大量引入我國(guó)。而如何用中文準(zhǔn)確再現(xiàn)影視劇的精彩橋段,可以說是翻譯中的難點(diǎn)。特別是兩國(guó)間的文化差異問題,直接影響翻譯效果,這就對(duì)翻譯人員提出了更高的要求。翻譯影視劇不僅要滿足翻譯學(xué)“信、達(dá)、雅”的基本要求,更要將文化差異問題放在首位進(jìn)行考量。
一、翻譯文化差異內(nèi)涵
所謂文化差異干擾,通常是指在進(jìn)行外語(yǔ)翻譯交流過程中,由于不了解翻譯對(duì)象國(guó)的文化背景,或受到母語(yǔ)國(guó)文化影響,導(dǎo)致翻譯交流失敗的情況比比皆是。文化差異最大的特點(diǎn),是指由于“非語(yǔ)言基礎(chǔ)能力”所導(dǎo)致的,缺乏對(duì)翻譯對(duì)象國(guó)文化了解,或者套用翻譯者自身文化的思維方式,進(jìn)行的翻譯交流。
影視劇翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)就是翻譯作品無(wú)限距離接近原作。但無(wú)論怎樣貼切還是會(huì)同原作之間有著一定的差異,這種差異即來自翻譯同原作者對(duì)作品的處理,最重的差異就是來自作品本身富含的文化差異。日本影視劇翻譯的根本原則,即是讓我國(guó)觀眾更好地理解日本風(fēng)俗文化。文化是翻譯過程中最重要的部分,但就日本影視劇的翻譯而言,文化是通過影視作品去傳遞的,會(huì)受到作品本身演繹范圍所影響,無(wú)法完全表達(dá)。翻譯過程中,文化通過語(yǔ)言載體進(jìn)行表達(dá),同樣文化本身也需要翻譯者進(jìn)行了解。日本國(guó)歷史非常悠久,在漫長(zhǎng)的歷史過程中,蘊(yùn)藏著許多文化內(nèi)涵,這就需要翻譯人員不斷充實(shí)學(xué)習(xí)的,只有將文化差異的距離從本質(zhì)上拉近,才能翻譯出更為貼近原作的翻譯作品。
二、常見的影視劇翻譯中文化差異
(一)日本語(yǔ)文字、詞匯文化差異
影視劇翻譯過程的難點(diǎn)之一,就是日本語(yǔ)的文字、詞語(yǔ)與漢語(yǔ)的文字、詞匯的差異。眾所周知,日本語(yǔ)是粘著語(yǔ),相對(duì)我國(guó)的漢語(yǔ)而言,漢語(yǔ)屬于典型的孤立語(yǔ),兩種語(yǔ)言之間并不是親屬關(guān)系語(yǔ),但是兩種語(yǔ)言中都有漢字元素。不可否認(rèn)日語(yǔ)中漢字的使用歷史非常悠久,長(zhǎng)期以來日本人也使用漢字作為真正的語(yǔ)言文字來使用。但是隨著日本西化政策幾十年的影響,日本的漢字使用率在逐步下降,但是漢字仍舊在日語(yǔ)中起著非常大的作用。翻譯影視劇的過程中,最難的就是披著文化外衣的日語(yǔ)詞匯。例如:「てんぷら」一詞在日本人生活中,使用率極高的詞匯。在漢語(yǔ)中本來并沒有相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)詞匯,在影視劇早期翻譯中,通常都被譯為日本軟炸食品。但是由于這個(gè)概念非常的模糊,對(duì)我國(guó)的影視劇觀眾而言,還是無(wú)法直接理解其究竟是什么,而且在影視劇配音中,由于其字?jǐn)?shù)過多無(wú)法直接同原作演員的口型配合,還造成了配音困難。直至近年來日式料理店,在我國(guó)普及開來,天夫羅一詞才正是應(yīng)用在翻譯中,這一問題才得以解決。又如:2011年夏季檔月九日劇『全開ガール 』(中文譯名《全開女孩》)第九話中04:13的臺(tái)詞,「カツ丼というのはね勝つという験擔(dān)ぎで「。從句子表面看來,并不能理解豬排蓋飯同勝利之間有怎樣的聯(lián)系,但是了解日本文化的人,就會(huì)明白因?yàn)椤弗膩S」和「勝つ」同音的緣故,所以日本人在決定去做一件意義十分重大的事情前,或者是在某件事情順利完成之后,都習(xí)慣去吃一頓豬排蓋飯。但是在影視劇翻譯的過程中,這就是一個(gè)難點(diǎn),很多影視劇觀眾對(duì)日本的現(xiàn)代文化可能并不了解,怎樣才可以讓觀眾理解呢?網(wǎng)絡(luò)中流行的翻譯方法,是在原有的翻譯字幕上,再次加以注釋進(jìn)行講解。
日本語(yǔ)中的諺語(yǔ)部分,同樣是影視劇難點(diǎn)。日語(yǔ)中常見的諺語(yǔ)通常來自漢語(yǔ)或者日本自造語(yǔ)。在翻譯過程中,通常將來自漢語(yǔ)中的諺語(yǔ),直接利用還原法進(jìn)行快速還原,即將其翻譯為漢語(yǔ)中相應(yīng)的諺語(yǔ)。例如:「仰いで天に愧じず」中文原文為“仰不愧于天,俯不怍于人”;「悪事千里を走る」中文原文為“壞事傳千里”。 通常情況下,最難翻譯的諺語(yǔ)當(dāng)屬日本的固有諺語(yǔ)。因?yàn)榉g的目標(biāo)是將固有諺語(yǔ)翻譯成符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的語(yǔ)言。如果無(wú)法翻譯出來,就無(wú)法表達(dá)原作中具體含義。TBS老牌電視劇『渡る世間は鬼ばかり』(中文譯名《冷暖人間》)中的臺(tái)詞「タデ食う蟲も好き好き言いますよってな」,漢語(yǔ)直譯過來為“就像有愛吃了辛辣蓼草的蟲子般,人的喜好也是各種各樣的”。顯然如果采用直譯化,字?jǐn)?shù)同日語(yǔ)原本字?jǐn)?shù)相差過多,配音困難非常困難,同樣如果譯為漢語(yǔ)的書面語(yǔ)言“人各有所好,百人吃百味”,有顯得過于突兀。在央視版的翻譯中,這句話最后被翻譯為“不是說什么,蘿卜白菜各有所愛嘛”。這樣的翻譯非常符合我國(guó)的生活文化,而且在字?jǐn)?shù)上又同日語(yǔ)原文基本一致,可以說是央視版的翻譯亮點(diǎn)。
(二)形體語(yǔ)言伴隨的文化差異
形體語(yǔ)言從人類創(chuàng)立以來,在漫長(zhǎng)的人類進(jìn)化過程中,逐步形成了習(xí)慣性的形體動(dòng)作,包括手勢(shì)、面部表情、肢體動(dòng)作等,在特定環(huán)境條件下,人的形體動(dòng)作表達(dá)不同的含義。中日兩國(guó)雖然長(zhǎng)久以來都有聯(lián)系交往,同屬于亞洲國(guó)家,但是形體語(yǔ)言有本質(zhì)上的不同。我國(guó)民眾對(duì)日本人慣有形體語(yǔ)言印象就是,日本人的坐姿和日本人習(xí)慣的彎腰動(dòng)作。在翻譯影視劇過程中,翻譯要對(duì)日本人的各種形體語(yǔ)言有所了解,這樣就可以翻譯過程,更加容易了解劇情發(fā)展,翻譯也就更容易貼近原作的人物感情。例如:在2011年夏季檔『ドン★キホーテ』(中文譯名《唐吉訶德》)第二話中22:37臺(tái)詞「土下座なんかで、済むと思ってんのか」中出現(xiàn)了「土下座」,譯為漢語(yǔ)為跪拜禮。在日本古代,多是貴人通過時(shí)平民對(duì)其行此禮。而在當(dāng)今日本社會(huì),這個(gè)禮節(jié)多是在表示誠(chéng)心誠(chéng)意的道歉,才會(huì)使用。在翻譯這段臺(tái)詞的過程中要考慮劇情中,交互靈魂的兩個(gè)人,完全不同性格,導(dǎo)致他們的形體語(yǔ)言完全不相同。所以當(dāng)?shù)诙捴校魅斯泹u,意外地一跪就讓人非常驚訝了,所以在翻譯這一句臺(tái)詞的時(shí)候,就要充分考慮「土下座」的形體語(yǔ)言文化差異。
(三)民族思維模式差異
由于兩國(guó)人們的生活背景、教育文化背景各有不同,自然導(dǎo)致民族思維模式文化存在很大的差異。日本國(guó)地理位置屬于典型的島嶼國(guó)家,日本國(guó)的文化同大海是無(wú)法割裂開來的。我國(guó)屬于典型大陸民族文化,而日本國(guó)是典型的海洋民族文化。因此,即使是面對(duì)同一事物,兩國(guó)對(duì)其的語(yǔ)言形容和表達(dá)也不為相同。在影視劇翻譯的過程中要充分考慮日本的海洋文化對(duì)其思維模式的影響。日語(yǔ)的海洋文化體現(xiàn)在很多方面,日語(yǔ)關(guān)于海洋的詞匯句子就有很多,例如:表示天氣的詞匯「鰯雲(yún)」、「鯖雲(yún)」、「うろこ雲(yún)」;表示生活的詞匯「海が湧く」、「海、波をあげず」;諺語(yǔ)有「鯛の尾より鰯の頭」、「鰯で精進(jìn)落ち」、「鰯の頭も信心から」等等。在翻譯這些日語(yǔ)詞匯及句子時(shí),應(yīng)該跟日本人的海洋文化緊密聯(lián)系起來。就拿「鯛の尾より鰯の頭」這個(gè)諺語(yǔ)來說吧,「鯛」在日本被認(rèn)為是喜慶的魚,因?yàn)橛幸徊糠拄~的魚身是紅色的,并與「目出度い」的「たい」 諧音,所以到節(jié)日或喜慶的日子里,有頭有尾,整條擺在餐桌上,表示祝賀?!个敗故恰吧扯◆~”,是最普通的魚,但是再好的魚,尾巴是沒有什么可吃的地方了,還不如「鰯」的頭。意思和中國(guó)話的“寧為雞頭,不當(dāng)鳳尾”、“寧為蛇頭,不當(dāng)龍尾”相同的意思。
富含日本海洋文化的詞匯,應(yīng)該在對(duì)其文化有充分的了解基礎(chǔ)上,再結(jié)合我國(guó)的大陸文化,與之聯(lián)系起來進(jìn)行翻譯,才能夠處理得恰到好處。
(四)語(yǔ)言時(shí)效性導(dǎo)致的文化差異
2010年富士電視臺(tái)的九月劇,『月の戀人』(中文譯名《月之戀人》)中,有這樣一個(gè)情節(jié)女主人公劉秀美和男主人公葉月蓮介,第一次在工地見面時(shí)的場(chǎng)景,中葉月蓮介對(duì)劉秀美的日語(yǔ)感到非常驚訝,因?yàn)閯⑿忝赖娜照Z(yǔ)用法,是數(shù)年前在日本就已經(jīng)不再使用的用法。從一個(gè)側(cè)面反應(yīng)出,語(yǔ)言翻譯同樣是具有語(yǔ)言時(shí)效性的。無(wú)論是否作為翻譯人員,在學(xué)習(xí)語(yǔ)言的過程中,語(yǔ)言是在不同時(shí)期,有著不同的表達(dá)形式。這是由于社會(huì)的快速發(fā)展,語(yǔ)言也同樣在快速變化之中。以『バーテンダー 』第一話中10:56臺(tái)詞「もしかして…逆ナン」中的「逆ナン」一詞為例,這個(gè)詞可以說是典型快速發(fā)展產(chǎn)物,「逆ナン」是「逆ナンパ」的簡(jiǎn)略說法,在現(xiàn)今日本,一個(gè)男性如果對(duì)陌生女性搭訕,通常用「ナンパ」來表達(dá);反之,一個(gè)女性如果對(duì)陌生男性搭話,我們就可以用「逆ナンパ」。這里要注意「ナンパ」一詞背后的文化差異問題,這一詞通常是在日本的各種場(chǎng)所,常見的有街上、店鋪、俱樂部等,是陌生男女之間的認(rèn)識(shí)契機(jī),特別要注意這種交往模式在日本并不是主流模式??梢娬Z(yǔ)言是具有時(shí)效性的,這就需要翻譯人員,努力充實(shí)自己的專業(yè)能力,滿足翻譯的需要。
三、影視劇翻譯中的異化現(xiàn)象
在國(guó)內(nèi)外翻譯論著中對(duì)異化現(xiàn)象都有所提及,其一直以來都是翻譯過程中的一個(gè)難題。通常情況下我們將異化與直譯意譯一起討論。認(rèn)為所謂的翻譯異化現(xiàn)象,是指在翻譯操作過程中,要求翻譯人員向著閱讀者進(jìn)行靠攏。要求翻譯人員站在語(yǔ)言閱讀者的角度進(jìn)行語(yǔ)言表達(dá)傳遞。“異化現(xiàn)象”是以原作為主,注重文化差異,堅(jiān)持文化還原,在翻譯過程中,客觀保有譯文的原貌。特別是語(yǔ)言本身的民族特性與語(yǔ)言風(fēng)格特點(diǎn)。
由于中日兩國(guó)間差異較大,影視劇翻譯時(shí)常將日文中慣有的表達(dá)方式直接使用到漢語(yǔ)的表達(dá)。目前我國(guó)對(duì)這種翻譯方法,根據(jù)不同的影視劇作品,會(huì)被定義為翻譯腔過重,或者盲目異化。針對(duì)這一類附有很深文化差異詞匯,在翻譯的過程中,不能盲目使用異化現(xiàn)象。要根據(jù)影視劇所表達(dá)的意義,進(jìn)行分析解決。發(fā)揮異化現(xiàn)象的優(yōu)勢(shì),進(jìn)行翻譯。如果仍然無(wú)法滿足翻譯的要求,可以用文學(xué)創(chuàng)作同翻譯技法的共同融合進(jìn)行翻譯。
總結(jié)
影視劇作為一種特殊的文化載體,社會(huì)生活氛圍濃厚,蘊(yùn)藏豐厚的文化內(nèi)涵,是學(xué)習(xí)日語(yǔ)的有效途徑。作為翻譯人員,在對(duì)影視劇的翻譯過程中,遇到文化差異問題,應(yīng)針對(duì)不同情況進(jìn)行分析解決,以翻譯技巧為基礎(chǔ),結(jié)合文化背景,適當(dāng)采取文學(xué)創(chuàng)作。給學(xué)習(xí)者創(chuàng)立更好的學(xué)習(xí)途徑同時(shí),也為文化傳播作出了貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]周曉靚.日本影視劇翻譯中文化差異問題的處理[J].電影文學(xué),2011(08) .
[2]田曉黎.日語(yǔ)教育中日語(yǔ)影視作品應(yīng)用現(xiàn)狀微探[J].科教導(dǎo)刊(中旬刊),2011(06) .
[3]趙建萍.從日劇《月之戀人》解讀中國(guó)人形象[J].新疆職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2011(03).
[4]張一雯.日漢諺語(yǔ)翻譯中不可忽視的海洋文化[J].學(xué)理論,2011(02) .
[5]孟慶榮.日劇片名中文翻譯策略及其創(chuàng)造性[J].沈陽(yáng)師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011(02) .
[6]王慧. 淺淡日語(yǔ)影視作品中的文化要素——以日劇《派遣員的品格》為例[J]. 長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào), 2011(01) .
[7]西涢.“不能讓他們吃這么貴的點(diǎn)心”簡(jiǎn)評(píng)日本電影《東京物語(yǔ)》中的金子志一[J].家庭影院技術(shù),2011(03).
[8]孫淑華,鄭愛軍.論影視臺(tái)詞折射出的日本社會(huì)的人際關(guān)系[J].電影評(píng)介,2009(09).
[9]姜麗.從跨文化角度看日語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯[J].吉首大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009(02) .
[10]詹桂香.跨文化教育中的《日本概況》教學(xué)研究[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,2007(03).