摘要:在古日語(yǔ)中,「べし」作為推量助動(dòng)詞,其最基本的語(yǔ)義是確定的推量,同時(shí)亦可表示可能、命令、義務(wù)、當(dāng)然、適當(dāng)?shù)?。通過(guò)考察日本上代文獻(xiàn)『萬(wàn)葉集』中推量助動(dòng)詞「べし」的具體實(shí)例,指出在上代文獻(xiàn)『萬(wàn)葉集』中,「べし」除了表示推定、可能、當(dāng)然、義務(wù)、適當(dāng)·勸誘·命令、容許、意志,亦可表示程度和比喻,擴(kuò)大了其語(yǔ)義范圍。
關(guān)鍵詞:上代文獻(xiàn);萬(wàn)葉集;推量助動(dòng)詞;べし;語(yǔ)義
中圖分類號(hào):H0文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):1673-291X(2011)19-0286-03
推量助動(dòng)詞接續(xù)在用言后,表示主體的斷定和判斷,主要用于主觀的推測(cè),亦可用于想象、推定、疑問(wèn)、假定、委婉、可能、勸誘、命令、意志等(佐藤喜代治『國(guó)語(yǔ)研究事典』,155頁(yè))。在古日語(yǔ)中,「べし」作為推量助動(dòng)詞,其最基本的語(yǔ)義是確定的推量,同時(shí)亦可表示可能、命令、義務(wù)、當(dāng)然、適當(dāng)?shù)取1疚幕谙刃醒芯?,以上代文獻(xiàn)『萬(wàn)葉集』為中心,通過(guò)考察推量助動(dòng)詞「べし」的具體實(shí)例,明確上代文獻(xiàn)中「べし」的語(yǔ)義。
一、先行研究
有關(guān)推量助動(dòng)詞的研究有很多,本文僅對(duì)有關(guān)古日語(yǔ)「べし」的意義劃分的先行研究加以總結(jié)和概括(其他還有對(duì)「べし」的語(yǔ)源、活用、音變等方面的研究,本文旨在考察「べし」在上代文獻(xiàn)中的具體語(yǔ)義,故省略),并提出存在的問(wèn)題。
三浦圭三在『総合日本文法講話』中指出,推量助動(dòng)詞「べし」表示推量,亦表示可能、命令、義務(wù)(當(dāng)然)、決意(三浦圭三『総合日本文法講話』p310)。
在此基礎(chǔ)上,木枝増一在『高等國(guó)文法講義(訂正版)』和『高等國(guó)文法新講·品詞篇』中,又增加了適當(dāng)、容許、勸誘、斷定(木枝増一『高等國(guó)文法新講·品詞篇』,52頁(yè))。并指出,可能、義務(wù)、當(dāng)然、適當(dāng)、勸誘等須根據(jù)具體場(chǎng)景進(jìn)行劃分,有些場(chǎng)合,義務(wù)、當(dāng)然、適當(dāng)可以轉(zhuǎn)化成命令(木枝増一『高等國(guó)文法講義(訂正版)』,261-262頁(yè))。
山田孝雄在『日本文法概論』中,把「べし」作為詞尾,指出其基本意思為推量,亦可表示可能、適當(dāng)、勸誘、義務(wù)(山田孝雄『日本文法概論』,358頁(yè)。“詞尾”山田孝雄稱之為“複語(yǔ)尾”)。然而山田孝雄在『奈良朝文法史』中,又將其作為現(xiàn)實(shí)設(shè)想的詞尾,表示肯定的推定(山田孝雄『奈良朝文法史』,308頁(yè))。筆者認(rèn)為,這與木枝增一提出的「べし」表示“斷定”意義一說(shuō)基本相同,都表示「確実性の強(qiáng)い推量」「…に違いない」之意,可以統(tǒng)稱為“推定”。
大野晉等主編的『巖波講座 日本語(yǔ)7·文法Ⅱ』中,論述了「べし」表示對(duì)事情發(fā)展的必然性、當(dāng)然性和妥當(dāng)性、可能性、必要性的預(yù)測(cè)。并指出,「べし」具有在思維的世界中對(duì)現(xiàn)實(shí)世界的動(dòng)作、狀態(tài)進(jìn)行不確定的推測(cè),并對(duì)非現(xiàn)實(shí)事態(tài)的實(shí)現(xiàn)進(jìn)行預(yù)想的性質(zhì)(大野晉(等)『巖波講座 日本語(yǔ)7·文法Ⅱ』,70-72頁(yè))。
基于以上研究可知,古日語(yǔ)「べし」作為推量助動(dòng)詞,主要表示推定、可能、義務(wù),同時(shí)根據(jù)具體場(chǎng)合亦可表示當(dāng)然、適當(dāng)·勸誘·命令、容許、意志。但各語(yǔ)法學(xué)者研究的對(duì)象是寬泛的古日語(yǔ)語(yǔ)法,對(duì)于「べし」的具體語(yǔ)義分類并沒有定論。故本文將基于先行研究,以上代文獻(xiàn)『萬(wàn)葉集』為考察對(duì)象,考察上代古日語(yǔ)「べし」的具體語(yǔ)義。
二、日本上代文獻(xiàn)「べし」的語(yǔ)義考
本文所考察的上代文獻(xiàn)為『萬(wàn)葉集』(本文采用的版本是巖波書店『日本古典文學(xué)大系·萬(wàn)葉集1-4』),其中有185首使用了「べし」。筆者經(jīng)過(guò)全面考察各例,「べし」的語(yǔ)義可以具體歸類(如下表所示)。
從上表可知,確如先行研究所言,『萬(wàn)葉集』中「べし」可以表示推定、可能、當(dāng)然·義務(wù)、適當(dāng)·勸誘·命令、容許、意志。
例1,妹が見し楝の花は散りぬべしわが泣く涙いまだ干なくに(萬(wàn)葉集·798)。(推定)
例2,時(shí)つ風(fēng)吹くべくなりぬ香椎潟潮干の浦に玉藻刈りてな(萬(wàn)葉集·958)。 (推定)
例3,まそ鏡敏馬の浦は百船の過(guò)ぎて往くべき濱にあらなくに(萬(wàn)葉集·1066)。 (可能)
例4,まそ鏡照るべき月を白栲の雲(yún)か隱せる天つ霧かも(萬(wàn)葉集·1079)。(當(dāng)然)
例5,逢はなくに夕占を問(wèn)ふと幣に置くにわが衣手は又そ續(xù)ぐべき(萬(wàn)葉集·2625)。 (義務(wù))
例6,朝霜の消なば消ぬべく思ひつついかに此の夜を明してむかも(萬(wàn)葉集·2458)。 (容許)
例7,晩蟬の鳴きぬる時(shí)は女郎花咲きたる野邊を行きつつ見べし(萬(wàn)葉集·3951)。 (意志)
例8,味酒三輪の山あをによし奈良の山の山の際にい隠るまで道の隈い積るまでにつばらにも見つつ行かむをしばしばも見放けむ山を情なく雲(yún)の隠さふべしや(萬(wàn)葉集·17)。(適當(dāng))
例9,験なき物を思はずは一壞の濁れる酒を飲むべくあるらし(萬(wàn)葉集·338)。(勸誘)
例10,わが祭る神にはあらず大夫に著きたる神そよく祭るべき(萬(wàn)葉集·406)。 (命令)
上述例1至例10,均為先行研究之所言常用語(yǔ)義。其中,推定之意分為兩種,(1)確定的推量,(2)對(duì)即將發(fā)生的事情的預(yù)測(cè),如例1中「吹くべく」即「吹いて來(lái)そうだ」,「べし」表示推量,是對(duì)實(shí)際未發(fā)生但即將發(fā)生的事情的預(yù)測(cè)。例2中「散りぬべく」即「きっと散ってしまうことであろう」,「べし」表示說(shuō)話者確定的推量。此外,『萬(wàn)葉集』中的「べし」還表示預(yù)定,雖然前述先行研究中均未提及,然而『全訳古語(yǔ)辭典』(鈴木一雄『全訳古語(yǔ)辭典(第三版)』,1073頁(yè))中明確指出「べし」有預(yù)定之意。例11中「別るべき日」即「別ることになっている日」,例12中「逢ふべかる夕」即「會(huì)うことになっている夕」,「べし」表示預(yù)定。
例11,白栲の袖別るべき日を近み心にむせひねのみし泣かゆ(萬(wàn)葉集·645)。
例12,戀しけく日長(zhǎng)きものを逢ふべかる夕だに君が來(lái)まさざるら(萬(wàn)葉集·2039)。
同時(shí),筆者經(jīng)過(guò)全面考察各例,認(rèn)為『萬(wàn)葉集』中還存在表示程度和比喻的「べし」,以下將對(duì)程度和比喻之意進(jìn)行分析。
1.表示程度?,F(xiàn)代日語(yǔ)中通常用副助詞「ほど」「ぐらい」表示程度,主要用于兩種情形,(1)表示大體的范圍、限度、基準(zhǔn),(2)舉出一事例表示動(dòng)作或狀態(tài)的程度(矯遠(yuǎn)峰《新日漢詞典》(增訂版)p2024 例16、17引自該詞典)。
例13,風(fēng)邪を引いて3日ほど學(xué)校を休みました。/因?yàn)楦忻叭鞗]上學(xué)了。
例14,わたしは死ぬほど疲れた。/我累的要死了。
上例13中「ほど」接在「3日」后,表示大體的范圍、限度,例14中「ほど」接在動(dòng)詞后「死ぬ」,表示“累”這一狀態(tài)的程度。經(jīng)考察,『萬(wàn)葉集』中也存在表示“程度”的「べし」。
例15,二つなき戀をしすれば常の帯を三重結(jié)ぶべくわが身はなりぬ(萬(wàn)葉集·3273)。
二つと無(wú)い戀をしているので、いつもの帯を三重に結(jié)ぶほどに痩せてしまった(本文萬(wàn)葉集和歌的現(xiàn)代語(yǔ)譯均參照巖波書店『日本古典文學(xué)大系·萬(wàn)葉集1-4』)。
例16,とほるべく雨はな降りそ吾妹子が形見の服われ下に著り(萬(wàn)葉集·1091)。
濡れ透るほどに雨は降らないでおくれ、戀人の形見の衣を私は下に著ているのだから。
例15中,「三重結(jié)ぶべく」即「三重に結(jié)ぶほど」,說(shuō)話者由于思念過(guò)度,身體消瘦,平時(shí)裹「二重」的「常の帯」,現(xiàn)在都能裹「三重」了,真可謂是“為伊消得人憔悴”,強(qiáng)調(diào)思戀的程度之深。此例與例13中表示程度的「ほど」意義和用法相同。因此可以斷定,此時(shí)「べし」表示程度,具體表示大體的范圍、限度。
例16中,「とほるべく」即「濡れ透るほど」,因?yàn)檎f(shuō)話者里面穿著「吾妹子」的「形見の服」,所以希望雨不要下到「濡れ透るほど」的程度。此例與例14表示程度的「ほど」意義和用法相同。因此可以斷定,此時(shí)「べし」表示程度,具體表示動(dòng)作或狀態(tài)的程度。
「べし」的此類用法『萬(wàn)葉集』中共出現(xiàn)14例,根據(jù)上述二例的具體分析可知,『萬(wàn)葉集』中「べし」的語(yǔ)義除了先行研究中所提及的語(yǔ)義外,亦可表示程度。
2.表示比喻。現(xiàn)代日語(yǔ)中通常用助動(dòng)詞「ようだ」「みたいだ」表示比喻,表示事物的形狀、形態(tài)、性質(zhì)“好像……一樣”(矯遠(yuǎn)峰《新日漢詞典》(增訂版),2 261頁(yè))。
例17,みんなが騒ぎだして、蜂の巣をつついたようだ。/像是捅了蜂窩一樣,大家騷亂起來(lái)。
例18,月日の立つのは水の流れるようだ。/歲月如流水一樣消逝(例17、18的日文部分引自皮西庚《新編日語(yǔ)語(yǔ)法教程》,243頁(yè),中文翻譯為筆者自譯)。
例17中,「騒ぎ出す」的形態(tài)如同「蜂の巣をつついた」,例18中「月日の立つ」如同「水の流れる」。經(jīng)考察,『萬(wàn)葉集』中也有此類表示“比喻”的「べし」。
例19,わが屋前の花橘の何時(shí)しかも珠に貫くべくその實(shí)なりなむ(萬(wàn)葉集·1478)。
私の家の庭の花橘は、何時(shí)になったら、珠として緒に通せるように、その実が成ることであろう。
例20,秋づけば尾花が上に置く露の消ぬべくも吾は思ほゆるかも(萬(wàn)葉集·1564)。
秋になると尾花の上に置く露のように、私は身も消えてしまいそうに思われます。
例21,沫雪の消ぬべきものを今までにながらへぬるは妹に逢はむとそ(萬(wàn)葉集·1662)。
沫雪のように消え去ってしまうべきものを、今日までも命永らえているのは、あなたに逢いたいからです。
例19中,「珠に貫くべく」即「玉が緒に通せるように」,說(shuō)話者將自家屋前的花橘的果實(shí)比作「珠」,盼望果實(shí)累累,如「珠に貫くべく」一樣。例20中,「露の消ぬべく」即「露が消えてしまうように」,說(shuō)話者把自身比喻成即將消失的露水,因?yàn)閺?qiáng)烈的思戀,自身也宛如要消失一樣。例21中,「沫雪の消ぬべき」即「沫雪が消え去ってしまうように」,說(shuō)話者把自身比喻成頃刻消失的雪花。而這三例恰與例17和例18中「ようだ」的意義用法相同。因此可以斷定,此時(shí)「べし」表示比喻。
「べし」的此類用法『萬(wàn)葉集』中共出現(xiàn)24例,根據(jù)上述二例的具體分析可知,『萬(wàn)葉集』中「べし」的語(yǔ)義除了先行研究中所提及的語(yǔ)義外,亦可表示比喻。
三、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,在古日語(yǔ)中,「べし」作為推量助動(dòng)詞,其最基本的意義是推定,同時(shí)亦可表示可能、命令、義務(wù)、當(dāng)然、適當(dāng)?shù)取1疚耐ㄟ^(guò)考察上代文獻(xiàn)『萬(wàn)葉集』中的具體實(shí)例,指出「べし」除了表示推定、可能、當(dāng)然·義務(wù)、適當(dāng)·勸誘·命令、容許、意志,亦可表示程度和比喻,從而擴(kuò)大了其語(yǔ)義范圍。
另外,現(xiàn)代日語(yǔ)中「べし」主要表示當(dāng)然、義務(wù)、命令、意志,并無(wú)古日語(yǔ)中其最基本的推量之意,關(guān)于其意義的歷史變遷過(guò)程,筆者將另作論述。
參考文獻(xiàn):
[1]三浦圭三.総合日本文法講話[M].広島:?jiǎn)櫸纳纾?929:155.
[2]木枝増一.高等國(guó)文法講義(訂正版)[M].山口:東洋図書,1930:261-262.
[3]山田孝雄.日本文法概論[M].東京:寶文館,1936:358.
[4]木枝増一.高等國(guó)文法新講·品詞篇[M].山口:東洋図書,1938:52.
[5]山田孝雄.奈良朝文法史[M].東京:寶文館,1954:308.
[6]高木市之助,等.日本古典大系·萬(wàn)葉集[M].東京:巖波書店,1960.
[7]大野晉,等.巖波講座本語(yǔ)7·文法Ⅱ[M].東京:巖波書店,1977:70-72.
[8]佐藤喜代治.國(guó)語(yǔ)研究事典[K].東京:明治書院,1977:155.
[9]大野晉,等.巖波講座日本語(yǔ)7·文法Ⅱ[M].東京:巖波書店,1977:71.
[10]皮西庚.新編日語(yǔ)語(yǔ)法教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1987:243.
[責(zé)任編輯 陳鶴]