[摘要] 語(yǔ)言的學(xué)習(xí)是以交流為目的的一個(gè)積累的過(guò)程,聽(tīng)說(shuō)讀寫譯這幾個(gè)方面是有著緊密聯(lián)系的。在語(yǔ)言學(xué)習(xí)中,口語(yǔ)能力的提升是其十分重要的組成部分。提升口語(yǔ)的方式方法多種多樣,將以第二語(yǔ)言習(xí)得理論和認(rèn)知心理學(xué)理論為基礎(chǔ),淺析教學(xué)過(guò)程中翻譯教學(xué)對(duì)于口語(yǔ)能力提升的影響。
[關(guān)鍵詞] 翻譯教學(xué) 口語(yǔ)能力 提升 語(yǔ)言習(xí)得
一、引言
所謂翻譯教學(xué),其目的是培養(yǎng)學(xué)生對(duì)于語(yǔ)言的綜合應(yīng)用能力,增強(qiáng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力、提高學(xué)生的綜合文化素養(yǎng),以適應(yīng)各種應(yīng)用場(chǎng)合的需要。隨著時(shí)代的發(fā)展,翻譯教學(xué)模式正在由傳統(tǒng)的“以教師為中心”向“以學(xué)習(xí)者為中心”進(jìn)行著轉(zhuǎn)變,也就是說(shuō)教師通過(guò)多種途徑突出學(xué)生的中心地位,為學(xué)生提供一個(gè)提高的平臺(tái),促進(jìn)學(xué)生的學(xué)習(xí)欲望,為學(xué)生提供了更多的展示機(jī)會(huì),也正是在這樣的情形下,學(xué)習(xí)者的口語(yǔ)能力也得到了提升。口語(yǔ)作為英語(yǔ)的基本語(yǔ)言技能之一,是交流表達(dá)的重要工具。英語(yǔ)口語(yǔ)水平的發(fā)展經(jīng)歷三個(gè)階段,即陳述性知識(shí)階段、程序性知識(shí)階段及程序性知識(shí)的重構(gòu)階段。翻譯教學(xué)在這三個(gè)階段中均能起到一定的作用。
二、語(yǔ)言習(xí)得規(guī)律
對(duì)于人類來(lái)說(shuō),語(yǔ)言的發(fā)展是一個(gè)連續(xù)的、有規(guī)律、有順序的過(guò)程,是一個(gè)不斷由量變到質(zhì)變的過(guò)程,因而既有連續(xù)性,又有規(guī)律性。人類出于生存和交流的目的需要學(xué)習(xí)語(yǔ)言,根據(jù)實(shí)際的研究,語(yǔ)言的發(fā)展規(guī)律可分為七個(gè)階段:簡(jiǎn)單發(fā)音階段、連續(xù)音節(jié)階段、單詞階段、學(xué)話初期階段、掌握最初步的言語(yǔ)簡(jiǎn)單句階段、掌握最基本的言語(yǔ)復(fù)合句階段、流利使用言語(yǔ)交流階段。這幾個(gè)階段是層層遞進(jìn)的,不斷發(fā)展進(jìn)步的。第二語(yǔ)言或者外語(yǔ)都是在習(xí)得第一語(yǔ)言后才開(kāi)始學(xué)習(xí)的,一般要在一定的場(chǎng)合中進(jìn)行,不像第一語(yǔ)言那樣容易習(xí)得。有研究表明,語(yǔ)言學(xué)習(xí)若超過(guò)了13歲左右的敏感階段,就會(huì)顯得較為困難。語(yǔ)言能力的發(fā)展不能先于認(rèn)知能力的發(fā)展,但認(rèn)知能力本身不足以解釋語(yǔ)言的發(fā)展,因?yàn)檎Z(yǔ)言有其本身的發(fā)展規(guī)律。語(yǔ)言雖然是表達(dá)和交流思想的重要工具,但并不是唯一的工具。在人類發(fā)展過(guò)程中,常有使用其他象征性動(dòng)作和符號(hào)的時(shí)期,語(yǔ)言有其自身的根源和發(fā)展規(guī)律,母語(yǔ)的習(xí)得和外語(yǔ)的學(xué)習(xí)是不盡相同的。外語(yǔ)教學(xué)是根據(jù)人的語(yǔ)言發(fā)展規(guī)律,把語(yǔ)言的教學(xué)和語(yǔ)言的學(xué)習(xí)還原為人最初的語(yǔ)言習(xí)得,以此來(lái)達(dá)到優(yōu)化語(yǔ)言教學(xué)提高學(xué)生的語(yǔ)言學(xué)習(xí)的目的。
三、翻譯教學(xué)對(duì)口語(yǔ)能力的提升
1.翻譯教學(xué)提高學(xué)生詞匯量對(duì)口語(yǔ)有幫助
語(yǔ)言習(xí)得尤其第二語(yǔ)言的習(xí)得,必須以大量的語(yǔ)言輸入作為前提,尤其是大量的“可理解性輸入”,即“學(xué)習(xí)者聽(tīng)到或讀到的語(yǔ)言材料的難度略高于目前已掌握的語(yǔ)言知識(shí)”。翻譯教學(xué)的范圍本身很廣泛。廣義的翻譯包括對(duì)一種不同的文化、歷史現(xiàn)象及其背景材料下的內(nèi)容從自身文化的角度上去理解并表達(dá)清楚的過(guò)程,這種理解過(guò)程往往是通過(guò)視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)的形式來(lái)體現(xiàn),而表達(dá)出來(lái)是通過(guò)口頭或文字形式來(lái)進(jìn)行的。因此,可以說(shuō)廣義的翻譯過(guò)程實(shí)際是貫穿于整個(gè)英語(yǔ)教學(xué)當(dāng)中的。在翻譯教學(xué)中的材料選取方面會(huì)對(duì)整個(gè)教學(xué)效果產(chǎn)生較為重要的影響。如果是太簡(jiǎn)單的語(yǔ)言輸入材料對(duì)于學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),沒(méi)有什么新的詞匯或者表達(dá)方法可以學(xué)習(xí);但如果輸入的語(yǔ)言材料太難的話,學(xué)習(xí)者就會(huì)無(wú)所適從,失去學(xué)習(xí)信心,也達(dá)不到良好的學(xué)習(xí)效果。如果學(xué)生已擁有的語(yǔ)言知識(shí)對(duì)于材料的內(nèi)容可以基本理解,在此基礎(chǔ)之上對(duì)于新詞匯進(jìn)行母語(yǔ)式講解,對(duì)于學(xué)生在記住詞匯的基礎(chǔ)之上學(xué)理解其正確的應(yīng)用場(chǎng)合是十分有幫助的,這樣在以后口語(yǔ)表達(dá)的過(guò)程中亦可以自然的正確使用該詞匯,便是很好地達(dá)到了翻譯教學(xué)的目的并且提高了口語(yǔ)表達(dá)的能力。
2.翻譯教學(xué)培養(yǎng)學(xué)生“語(yǔ)感”利于口語(yǔ)提高
對(duì)于已經(jīng)獲得系統(tǒng)母語(yǔ)知識(shí)的學(xué)生來(lái)說(shuō),他們的思維活動(dòng)在很大程度上依賴著母語(yǔ)而進(jìn)行,無(wú)論教師采用什么樣的教材或者教學(xué)方式,都無(wú)法排除母語(yǔ)和所學(xué)外語(yǔ)之間的互譯過(guò)程。在翻譯教學(xué)的過(guò)程中,往往那些直譯不能表達(dá)出作者真正想要表達(dá)的意思,所用的詞匯或者句型可能并不地道,并不流利。想要流利地用第二語(yǔ)言表達(dá)出自己的意思,“語(yǔ)感”最為重要。正因如此,培養(yǎng)第二語(yǔ)言的“語(yǔ)感”對(duì)于學(xué)習(xí)外語(yǔ)的學(xué)生來(lái)說(shuō)必不可少。語(yǔ)感作為隱性語(yǔ)言知識(shí),是指存在于學(xué)習(xí)者潛意識(shí)中的那些內(nèi)化了的語(yǔ)言知識(shí),學(xué)習(xí)者不一定能夠清晰地分析,但卻能不假思索地流利使用語(yǔ)言。翻譯教學(xué)就像是一種輸入式的教學(xué)形式,教師的講解對(duì)于學(xué)生理解所學(xué)第二語(yǔ)言的表達(dá)方式和思維方式等與母語(yǔ)的不同之處都有很大的幫助。這些都是“語(yǔ)感”的組成部分。隱性語(yǔ)言知識(shí)越多,熟練使用目標(biāo)語(yǔ)的程度就越高。課堂內(nèi)學(xué)習(xí)的外語(yǔ)知識(shí),開(kāi)始總是顯性的語(yǔ)言知識(shí),通過(guò)多種聯(lián)系鞏固能夠使其轉(zhuǎn)化為隱性的語(yǔ)言知識(shí),翻譯的過(guò)程就是通過(guò)加強(qiáng)知識(shí)的鞏固而將原來(lái)是顯性的語(yǔ)言知識(shí)轉(zhuǎn)化為隱性的語(yǔ)言知識(shí)。可見(jiàn)翻譯教學(xué)利于學(xué)生流利地進(jìn)行口語(yǔ)表達(dá)。
3.翻譯教學(xué)有利于中國(guó)學(xué)生口語(yǔ)能力的提高
對(duì)于中國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō),學(xué)習(xí)外語(yǔ)的過(guò)程中缺少對(duì)與實(shí)踐機(jī)會(huì)的重視,既缺乏對(duì)于口語(yǔ)的重視,導(dǎo)致長(zhǎng)期以來(lái)普遍缺乏目的語(yǔ)輸入,英語(yǔ)口語(yǔ)表達(dá)水平得不到實(shí)質(zhì)性的提高,正是我們所謂的“啞巴英語(yǔ)”。教學(xué)者不能一味的進(jìn)行知識(shí)的傳遞,應(yīng)該誘導(dǎo)學(xué)生主動(dòng)地去獲得知識(shí)。傳統(tǒng)翻譯課堂教學(xué)模式已經(jīng)不能滿足當(dāng)今社會(huì)發(fā)展的需求,如果將原來(lái)一位灌輸?shù)姆g教學(xué)稍作改變,順從時(shí)代發(fā)展的需要,將以教師作為中心轉(zhuǎn)向以學(xué)生作為中心,就可以為學(xué)生提供更多的交流機(jī)會(huì),讓學(xué)生在翻譯教學(xué)過(guò)程中學(xué)習(xí)技能,提高口語(yǔ)表達(dá)能力。新型的翻譯課堂教學(xué)模式要求建立新型師生關(guān)系,以提高學(xué)生的學(xué)習(xí)認(rèn)識(shí),激發(fā)其學(xué)習(xí)積極性,培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)能力、翻譯能力和口語(yǔ)能力。
參考文獻(xiàn):
[1]趙巍.對(duì)二語(yǔ)習(xí)得“輸入假說(shuō)”的重新思考[J].遼寧行政學(xué)院學(xué)報(bào),2008.
[2]BialystokE.Atheoreticalmodelofsecondlanguagelearning[J].Languagelearning,1978,(28).
[3]黃青云.翻譯觀念與教學(xué)模式也應(yīng)“與時(shí)俱進(jìn)”[J].周口師范學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(1).
[4]彭青龍.3D外語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)法[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),1999,(12).