亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文化差異與翻譯

        2011-12-31 00:00:00衛(wèi)曉霞
        學(xué)園 2011年19期

        【摘 要】文化差異包括語言差異,語言差異反映文化差異。在進行翻譯活動時,語言因素、文化因素都是譯者需要考慮的問題。

        【關(guān)鍵詞】文化差異 語言差異 語境 翻譯

        【中圖分類號】H315.9 【文獻標(biāo)識碼】A 【文章編號】1674-4810(2011)19-0048-02

        一 語言與文化

        語言與文化的關(guān)系甚為密切。著名美國翻譯理論家奈達在描述語言與文化的關(guān)系時說:“語言永遠(yuǎn)是文化的一個組成部分,任何文章所表達的意思都直接或間接地與所屬文化相關(guān)聯(lián)。歸根結(jié)底離開了相關(guān)文化,詞匯就失去了意義。文化的不同自然而然意味著語言的不同……語言代表文化,因為語言表達的是某一社會的信念行為即是文化……”由此可見,文化差異包括語言差異,語言差異反映文化差異。

        具體以英漢文化為例,在英漢文化差異中語言差異體現(xiàn)在詞匯、語言形式、語匯缺失等方面。

        1.詞匯

        同一個詞在不同文化環(huán)境中所包含的文化內(nèi)涵不同。比如,在中國有人把貓頭鷹視為不祥之鳥,而英語中的貓頭鷹則是警覺、智慧的象征。又如,龍在中國文化里是吉祥、高貴、權(quán)勢的象征,中國人歷來以龍的傳人為驕傲,龍的形象已成為中華民族的象征。英語中的龍則用以指代混亂或邪惡。

        與此相反,英漢兩種語言中,也有用不同的詞表達同一意思的現(xiàn)象。在漢語里,人們常說“膽小如鼠”,英語中卻用as timid as a hare來形容人的膽小怯懦。類似的例子還有a lion in the way(攔路虎)、like a fish out of water(像熱鍋上的螞蟻)、work like a horse(像老黃牛一樣勤懇工作)等。

        2.語言形式

        除了語言內(nèi)容不同,英漢語言規(guī)則不同導(dǎo)致語言形式不同。比如:I don’t think he will go back to Harbin tomorrow.(我想他明天不回哈爾濱);I come from Taiyuan, Shanxi, China.(我來自中國山西省太原市)。

        英漢語言形式的不同還包括標(biāo)點符號的使用,諸如英語和漢語中句號、省略號形式的不同;英語中沒有書名號,因此在進行書報雜志名稱的英漢翻譯時,要加書名號。

        3.語匯缺失

        不同原因(如政治、歷史等)導(dǎo)致的文化差異反映在語匯里會出現(xiàn)語匯空缺現(xiàn)象。比如,中國民間傳說中有“灶王爺”“牛郎”“織女”之說,但西方文化中沒有這樣的說法;又如,由于經(jīng)濟體制不同,中國曾有“大鍋飯”一說,在英美語匯中卻找不到對應(yīng)的表達。

        語言反映文化的方方面面,比如,語言反映宗教文化,同樣以我們熟悉的英語和漢語為例。中國人大多信仰佛教,而英美人大多信仰基督教,不同的宗教信仰也在語言中反映出來。漢語有不少與佛教有關(guān)的用語,如“佛頭著糞”(佛的塑像上著了鳥雀的糞便。比喻好東西添上不好的東西,把好東西給糟蹋了)。與此相比,《圣經(jīng)》以及希臘、羅馬神話對英美文化和社會的影響深刻而久遠(yuǎn),在英語中有不少源于《圣經(jīng)》及希臘、羅馬神話的用語,如To separate the sheep from the goats(意為分清良莠,出自圣經(jīng)馬太),Caesarean section(意為剖腹生產(chǎn),傳說羅馬皇帝凱撒Caesar以此方式出生)。再如,語言反映風(fēng)俗習(xí)慣,還以英語漢語為例。由于地理環(huán)境的原因,英國天氣變化無常,多陰雨天,人們出門常帶雨具,在小說和電影中也不乏此類描寫,因此天氣便成了人們經(jīng)常談?wù)摰脑掝},久而久之,便成了人們之間的問候語,這也使得保守的英國人避開了談?wù)撊魏慰赡苌婕半[私或引起爭論的話題。而在我國,由于歷史的原因,曾經(jīng)吃飽飯成了人人面臨的重大問題,人們見面時互相要問“吃了嗎”,實事上,這種問話早已沒有了實質(zhì)意義,只是熟人見面時的一種招呼語而已。如果在與不了解中國歷史的西方人打招呼時用到這句話,就會令他誤解,以為你想請他吃飯。

        文化包羅萬象,我們不可能面面俱到,文化現(xiàn)象的形成有其地理、歷史、政治等方面的原因,因而,不能把單一的文化現(xiàn)象孤立起來。也就是說,研究文化時必須把文化作為一個整體來研究,才能追根溯源,搞清楚事物的來龍去脈。這有利于我們更好地了解異族文化。同樣,在翻譯時也應(yīng)本著文化的整體性原則,不能把翻譯作為單純的語際轉(zhuǎn)換。

        二 翻譯

        翻譯作為語際活動,是把一種語言文字的意義用另一種語言表述出來。語義小受詞語搭配、上下文、句段、文本(即“微觀語境”)的影響,語義大受文化歷史背景(即“宏觀語境”)制約。文化語境通常是詞義引申的最大限度,是間接影響語義的非語言因素。微觀語境(語言因素)和宏觀語境(非語言因素)統(tǒng)稱語境,是語際轉(zhuǎn)換的重要的基本作用機制。英國著名的人類學(xué)家馬林諾夫斯基在研究語言時就指出:“語境是決定語義的唯一因素,脫離了語境,語義即不存在”。

        在翻譯中,如果只從某一具體的詞、句的表層意義去考慮,而不把它放入宏觀的文化語境中去考慮,譯者就無法準(zhǔn)確地傳遞原作的信息,翻譯出來的文章就會詞不達意、形合意離、邏輯混亂。如:Forget confetti or rice—guests at chic Australian wedding are casting live butterflies at the newlyweds.(忘了五彩紙屑和大米吧——在別具一格的澳洲婚禮上,賓客們?yōu)樾氯朔棚w的是活生生的蝴蝶。)不少學(xué)生把句中的rice誤譯為“米飯”,殊不知,拋撒紙屑和大米是西方婚禮中的傳統(tǒng)儀式。又如:The 55-year-old said he sought the name change as a way to gain release from feelings of anxiety and rage that have plagued him since he served in Vietnam. “I was fatally wounded in the mind and the spirit,” he said. “I didn’t suffer any bodily injury. It’s just what I saw, what I did. I killed myself.”(這位55歲的人說他希望名字的改變能使他擺脫焦慮和憤怒的感覺,他從參加越戰(zhàn)開始就一直被這樣的感覺所困擾?!拔业男闹呛途裨獾搅酥旅膫Α?,他說。“我的身體毫發(fā)無損,是我看到和所做的一切傷害了我。我殺死了我自己。”)翻譯時將serve一詞誤譯為“服務(wù)”“工作”的不在少數(shù)。這些錯誤的產(chǎn)生皆因不了解歷史文化背景。因此,翻譯不僅涉及語言問題,也涉及文化問題。王佐良先生也強調(diào)了翻譯研究中文化因素的重要性:“翻譯者必須是一個真正意義的文化人”。

        此外,文化比較在翻譯中也起著重要作用,因不進行文化比較而導(dǎo)致的誤譯也不在少數(shù)。如在翻譯練習(xí)中,被抽查的學(xué)生中有半數(shù)以上學(xué)生將my first name誤譯為“我的第一個名字”“我的姓”。要避免誤譯,需在了解雙方文化的基礎(chǔ)上進行文化比較。在英美,name的排列與中國相反,成“名—姓”順序;而在中國,姓名的排列成“姓—名”順序。在文化了解的基礎(chǔ)上進行文化比較,就不會將my first name(我的名)譯為“我的姓”,也不會將它依字面意思直譯為“我的第一個名字”。就文化比較與翻譯問題,王佐良先生也指出:“翻譯不僅涉及語言問題,也涉及文化問題。譯者不僅要了解外國的文化,還要深入了解自己民族的文化。不僅如此,還要不斷地把兩種文化加以比較,因為真正的對等應(yīng)該是在各自文化中的含義、作用、范圍、感情色彩、影響等等都是相當(dāng)?shù)摹!庇纱丝梢姡g者除了具備語言文字的駕馭能力外,還必須精通交際雙方國家廣博的文化信息。因此,培養(yǎng)翻譯者的雙文化意識是避免誤譯、提高翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵。正如奈達在《Language, Culture and Translation》一書中提到的那樣:“對于真正成功的翻譯來說,雙文化能力甚至比雙語能力更為重要”。

        三 結(jié)束語

        語言差異的本質(zhì)是文化差異。進行語際轉(zhuǎn)換時,為保證信息交流的順利實現(xiàn),既要考慮語言因素,又要考慮文化因素,要注意克服文化差異造成的障礙。為此,譯者不僅要精通譯出和譯入語言,還要了解和研究諸多相關(guān)文化。掌握語言,了解文化,究其實質(zhì),兩者是相輔相成的,學(xué)習(xí)語言的同時了解文化,了解文化則更有利于通曉語言。片面地追求任何一方,都是不可取的。

        參考文獻

        [1]劉宓慶.翻譯教學(xué):實務(wù)與理論[M].北京:中國翻譯對外出版社,2003

        [2]張欣葉.英語教學(xué)中的文化滲透[J].清華大學(xué)教育研究,2004

        〔責(zé)任編輯:陳晨〕

        免费一区二区在线观看视频在线| 色yeye免费视频免费看| 国产后入清纯学生妹| 内射人妻少妇无码一本一道| 99精品国产兔费观看久久99| 尤物无码一区| 国产精品一区二区蜜臀av| 亚洲乱码一区二区三区在线观看| 国产高清在线精品一区二区三区| 国产美女在线一区二区三区| 玩弄极品少妇被弄到高潮| 黄色av亚洲在线观看| 国产成人无码av一区二区| 看黄网站在线| 日本成人免费一区二区三区 | 在线观看精品视频网站| 四虎永久免费一级毛片| 国产高清亚洲精品视频| 国产流白浆视频在线观看 | 狼色在线精品影视免费播放| 91色综合久久熟女系列| 亚洲av成人片色在线观看高潮| 亚洲黄色电影| 一区二区三区免费观看在线视频| 中文字幕人妻在线少妇| 大肉大捧一进一出视频| 国产精品九九九久久九九| 最新中文字幕乱码在线| 久久精品国产免费观看三人同眠| 精品亚洲成a人在线观看青青| 日本一区二区三区中文字幕最新| 一本色道久久88加勒比—综合| 国产a√无码专区亚洲av| 亚洲av无码片一区二区三区| 视频网站在线观看不卡| 日本一区二区三区视频国产| 怡红院a∨人人爰人人爽| 亚洲五月婷婷久久综合| 国产精品自拍盗摄自拍 | 青青草国产手机观看视频| 日韩激情无码免费毛片|