【摘 要】任何文化中都存在著與該文化傳統(tǒng)、社會規(guī)范與民族風(fēng)俗沖突而不容使用的詞語——禁忌語。本文主要探討和比較了大學(xué)英語教學(xué)中中西禁忌語的起源和應(yīng)用,指出大學(xué)英語教學(xué)中掌握中西禁忌語的使用對提高學(xué)生的文化能力有不可忽視的作用。
【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語教學(xué) 禁忌語 人文性 比較
【中圖分類號】H319 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】1674-4810(2011)07-0040-02
一 引言
禁忌(Taboo)主要是人類在對自然現(xiàn)象和人自身的認(rèn)識不發(fā)達(dá)時產(chǎn)生的,其產(chǎn)生、存在和延續(xù)發(fā)展都有著深刻的文化功能。其原意含有“神圣”、“不可觸摸”的意思。在大學(xué)英語教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生語言能力的同時,培養(yǎng)學(xué)生的綜合文化能力也是一個不可缺少的重要方面。本文就在大學(xué)英語中如何就禁忌語的中西文化對比進(jìn)行了探討。
二 中西方禁忌語不同的表現(xiàn)
禁忌語在不同的文化中有不同的特點,它反映了某一文化的許多方面。所以,禁忌語涉及的范圍很廣,特別是由于宗教神權(quán)和世俗統(tǒng)治的強化,使得禁忌語更加制度化。違背禁忌語的原則,就意味著觸犯某一社會規(guī)范和行為準(zhǔn)則與民族之間的交際原則。但是由于中西方社會歷史發(fā)展和文化傳統(tǒng)之間存在的差異,反映到語言和行為上的避諱與禁忌也不盡相同。所以,在大學(xué)英語教學(xué)中,學(xué)生常常在英語學(xué)習(xí)中誤用一些在英語國家中屬于禁忌語的語言或詞匯,同時也對一些屬于禁忌的問題感到難于理解,最常見的主要在以下幾個方面:
稱謂:由于在人類未將理性科學(xué)納入思維范疇之前,不僅將自然現(xiàn)象與自然物神秘化,而且也把人名看作是具有超凡力量的神秘事物。在中國,人名禁忌的文化根源則在于其極端的等級格局的社會傳統(tǒng)文化。因此,漢語在稱謂中往往是與階級和等級相關(guān)聯(lián)的。漢文化中所強調(diào)的“子不名父母”,“臣不名君上”的制度便充分體現(xiàn)了中國人,特別是漢族,十分忌諱直呼長輩名字。從古至今,在中國的文化中,就有了“私諱”與“公諱”之說?!八街M”是子女不能直呼父母或祖先的名字,而采用輩分的稱呼。在同輩之間彼此稱呼時,一般出于尊敬,通常以對方的職稱或使用家庭中的長幼差序之稱等來代替名字?!八街M”這一觀念體現(xiàn)了中國文化中嚴(yán)格的等級觀念和家庭觀念?!肮M”是指當(dāng)朝的皇帝和被尊為“至圣”的孔子的名字。如在秦始皇統(tǒng)一中國后,規(guī)定“朕”只能用于皇帝自稱,而普通百姓只能用“吾”。由于秦始皇的名字叫贏政,“政”與“正”同音,因此他下令把“正月”改為“元月”。在唐代,為避免皇家姓(李),鯉魚改稱赤鮮公。唐太宗李世民為了避諱,唐代詩人用“代”代替“世”字,用“人”代替“民”字,“觀世音”改稱“觀音”。
與漢文化形成比較的是,歷史上西方社會的禁忌語是以宗教為其根本取向的,而當(dāng)今的西方則多采用禮貌原則來約束有關(guān)人名的禁忌語。比如,在大學(xué)英語的視聽說教學(xué)中,常??梢月牭竭@樣的詞匯,如:“God(神)”,“Devil(魔鬼)”,“Christ(耶酥)”,“hell(地獄)”等這類的詞匯。而在英國對有關(guān)宗教的語言中,God、Devil、Christ等是除了正式言談外,是不可隨便說出口的,如在開玩笑或輕松的談話時說:“Jesus Christ(耶酥基督)”,一定會被認(rèn)為你是不懂禮貌的人。在罵“你是個畜牲!”或“可惡的東西!”時,英國人會使用有關(guān)神的語言,比如:“God damned!(神啊,受詛咒吧?。薄癘h, damn it!(詛咒它吧?。保@些話比我們罵“你這畜牲!”語氣更重,因為這不僅是“罵人”,也是對神的冒犯。所以,在教學(xué)中,要有意識地引導(dǎo)學(xué)生對此類問題的關(guān)注,不要對這些詞語用漢文化的傳統(tǒng)方式去理解,更不能在交際中套用漢語的模式,避免在交際中引起誤會。僅從上述幾個比較與對比中,也可以看出中西方文化在這一方面的差異。
年老與死、?。汉翢o疑問,世上的任何人都想逃避衰老、死亡或疾病這樣痛苦的現(xiàn)實。所以,無論中國人或英美人大多怕老、忌老。英語中“old”這一詞在英語國家很難被人所接受,所以也是一個在交際中使用時尤為謹(jǐn)慎的詞匯,因為這與西方“老而無用”的民族心態(tài)有直接關(guān)系。鑒此,在英語中產(chǎn)生了很多有關(guān)老年的委婉語。如在美國就十分忌諱使用“老年人”(old man)這一表達(dá)方式。老人一般相應(yīng)的被婉稱“經(jīng)驗豐富的人”(seasoned man)、“保養(yǎng)得很好的人”(well-preserved man)、“耆宿”(elder statesmen)或者“資深公民”(senior citizens),他們稱老年婦女為“尊貴的夫人”(grade dame)。并且隨著社會日益老齡化,年齡避諱程度會愈來愈深,有關(guān)老年的委婉語必然會有增無減。而中國學(xué)生在外語學(xué)習(xí)中卻常常套用中國文化的習(xí)俗,將這一概念用錯,從而影響到交際的效果,甚至產(chǎn)生一些誤解。
“談死死神到”這種迷信觀念世代相傳,并在人們的心中根深蒂固,已經(jīng)發(fā)展成為一種難以抗拒的社會習(xí)慣。這種社會禁忌在英美社會中是客觀存在的。這不可避免地促成了有關(guān)死亡詞匯和表達(dá)方式的層出不窮,比如:“die”的委婉語有pass away(故去),breathe one’s life(斷氣),depart one’s life(與世長辭),go to a better world(去極樂世界)。
在漢文化中,遇到“死”字也常用其他說法來代替。古代天子死了叫“崩”;諸侯死叫“薨”;大夫死叫“卒”?,F(xiàn)代的人也忌諱說“死”,他們常稱“不在了”“走了”“過世了”。如果是為了理想和事業(yè)而死就叫“犧牲”、“獻(xiàn)身”、“就義”、“殉職”、“捐軀”等等。
總之,英漢禁忌語在避兇求吉的語用策略上,盡管相似之處是明顯的,但漢語中避兇求吉的范圍要廣得多,要遵守的禁忌避諱比英語復(fù)雜得多,不僅涉及語義、詞形,而且涉及到語音上的聯(lián)系。英語中的禁忌沒有漢語嚴(yán)格,主要涉及到宗教,極少有詞形上的聯(lián)系。
三 英漢禁忌語對大學(xué)英語教學(xué)的啟示
可以看出,語言禁忌出現(xiàn)在社會交往的各個層面,在教學(xué)中我們也應(yīng)該注意哪些學(xué)過的語言在某種場合下說出來不合適,會造成重大的語用失誤。如在課堂上,肯定的、贊許的、鼓勵的、關(guān)切的語言和目光能使學(xué)生受到鼓勵,產(chǎn)生強烈的自信心和進(jìn)取心。如果教師在課堂上發(fā)現(xiàn)錯誤就說“You are wrong”,或使用“stupid”等一類的詞語都會對學(xué)生造成心理上的傷害,長期以往學(xué)生就會喪失對外語學(xué)習(xí)的信心。所以,那些對學(xué)生的自尊心能帶來傷害的詞都屬于禁忌詞。如發(fā)現(xiàn)某生成績下降,不能說“You are not working hard.”這種批評太直接、太籠統(tǒng),應(yīng)當(dāng)向?qū)W生提出問題所在,并幫他找到解決的辦法,這樣學(xué)生就容易接受??烧f“You need work harder and pay more attention to the usage of some words.”這就婉轉(zhuǎn)而帶關(guān)懷了。針對英漢兩種不同的文化,在教學(xué)中應(yīng)該注意以下幾點:
在英語詞匯教學(xué)中,要讓學(xué)生注意那些帶有濃厚文化內(nèi)涵詞匯的理解和應(yīng)用。特別是那些在我們的字典里并沒有“惡意”,而在英美人眼里卻屬避而遠(yuǎn)之的詞匯。比如,有一個學(xué)生看到外教的孩子比較調(diào)皮,就說了一句:“He is a naughty boy.”引起了外教的不快?!皀aughty”一詞是個貶義詞,用在這里顯然不合適,而應(yīng)該使用“active”這個詞匯。所以,在就這個方面的話題進(jìn)行口語訓(xùn)練時,一定要給學(xué)生重點說明,哪些屬于英美人忌諱的話題,不僅使他們能講一口流利的英語,而且能避免問一些冒失、有失禮節(jié)的問題。
四 結(jié)束語
語言是文化的載體,而文化又在某種程度上決定語言的使用規(guī)則。在任何文化中,盡管語言中存在明確表達(dá)某些概念或事物的方法和語詞,但針對某些概念與事物人們總是期望避免直接提及。其根本原因就是這些概念及表達(dá)某些概念的語詞會令人不快、不滿或吃驚,簡言之,語言中存在著滋養(yǎng)該語言的文化傳統(tǒng)、社會規(guī)范與民俗風(fēng)俗所不容使用的詞語。一旦誤用了這些詞語,就會觸犯社會禁忌,違反社會規(guī)范,遭到該社會的排斥,從而難以與該社會的個體進(jìn)行正常的交際,造成不同程度的交際障礙甚至交際失敗。所以,在大學(xué)外語教學(xué)中,不僅要對學(xué)生傳授語言知識,還要傳授文化知識,這樣才能實現(xiàn)《大學(xué)英語教學(xué)基本要求》中所提出的教學(xué)目的。
參考文獻(xiàn)
[1]余麗.英漢禁忌語比較[J].今日科苑,2007(6):107
[2]孫麗紅.英漢禁忌語比較及其跨文化語用問題[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2005(2):94~97
[3]黃瑞紅.英漢禁忌語的比較及對英語教學(xué)的啟示[J].遠(yuǎn)程教育雜志,2001(1):44~45
[4]Hudson, R.A. 1982, Sociolinguistics[M]. London, Cambridge University Press
[5]Lakoff, R.1975, language and woman’s place[M]. New York:Harper Row
〔責(zé)任編輯:李錦雯〕