亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        術(shù)語的模糊性及譯名探討

        2011-12-31 14:00:11王一多
        中國科技術(shù)語 2011年3期
        關(guān)鍵詞:概念語言

        王一多

        (南京國際關(guān)系學院,江蘇南京 210000)

        術(shù)語的模糊性及譯名探討

        王一多

        (南京國際關(guān)系學院,江蘇南京 210000)

        人文學科學術(shù)術(shù)語因其附帶價值、情感、信念等諸多主觀因素而解釋多歧,難以取得共識。從術(shù)語的自身語言特點和命名問題方面解釋了這一現(xiàn)象,提出對“理解”一詞重新認識,并在此基礎(chǔ)上指出術(shù)語應從語詞、概念和定義三個方面綜合考慮,從而獲得對本民族術(shù)語和外來術(shù)語的深入理解,避免因譯名問題而產(chǎn)生的不必要的困擾。

        術(shù)語,概念,命名,理解

        人文學科學術(shù)術(shù)語表達的概念很難加以界定,尤其是翻譯過來的術(shù)語,由于并不一定有相應的術(shù)語存在,所以容易因譯名產(chǎn)生歧義,目前的做法是“社會科學術(shù)語,特別是人文學科的術(shù)語,含義比較抽象,內(nèi)容涉及情感、價值、態(tài)度、決策等等夾雜不等程度主觀成分的因素,解釋多有分歧,難以取得共識。不過,每個作者只要把所使用的關(guān)鍵術(shù)語的含義在各自文章中交代清楚,便也不會帶來相互間的誤解。目前學界只好采用這種各抒己見的描述方法,存異而不強求劃一?!保?]這種描寫的方法雖然可以留下很多闡釋和發(fā)展的空間,比簡單的規(guī)范有優(yōu)勢,但這一目前所使用的方法仍明顯存在著概念含混不清的問題。概念不清晰將會直接造成誤用和分歧,以致無法在同一個基點上進行交流。比如“翻譯單位”這個術(shù)語,有人認為“翻譯單位”就是翻譯轉(zhuǎn)換過程中的操作單位,認定句子是基本翻譯單位;有人則把“翻譯單位”當作結(jié)構(gòu)單位,認為要以語段作為翻譯單位;有人又把“翻譯單位”看成是理解單位,認為句子或語段作翻譯單位不可取[2]。以上同一個術(shù)語,不同的概念,或者同一個概念,不同的術(shù)語等問題仍是困擾眾多學者的主要問題。這樣的問題如果沒有相應的方法加以解決,那么會使得交流越來越困難,概念越來越不清晰。

        理想情況是術(shù)語與概念呈現(xiàn)一對一的對應關(guān)系,從而避免出現(xiàn)模糊、混亂的局面,術(shù)語的單義性也是最能反映命名性質(zhì)的。但由于語言的自身性質(zhì)、理解等各個因素的影響,實際上很難實現(xiàn)單義性,但至少在一個學科領(lǐng)域內(nèi),一個術(shù)語應只表達一個概念,同一個概念只用一個術(shù)語來表達,不能有歧義?!澳切ψ匀滑F(xiàn)象無法用嚴格、清晰語言進行分類的問題。人們有時認為,術(shù)語并不存在意義上的‘模糊’。但實際上除了一些含義精確的專門術(shù)語外,在其他幾種情況下,很難對術(shù)語的意義做出準確區(qū)分?!保?]術(shù)語學的最新發(fā)展表明術(shù)語學家也都開始關(guān)注這種情況,注重研究其動態(tài)、變化的一面,如社會認知術(shù)語學、交際術(shù)語學等。本文通過闡明術(shù)語本身的語言特點、術(shù)語與概念之間的命名關(guān)系,探討理解術(shù)語譯名的方式,從而獲得對概念的深入理解。

        一 自然語言的模糊性及命名問題

        作為語言符號的文字是否具有模糊性呢?人類的自然語言具有模糊的特征,這一點很多語言哲學家做出過論證,并對自然語言進行指責。1923年羅素發(fā)表了著名的論文《論模糊性》,他指出:“整個語言或多或少是模糊的?!本唧w來說,術(shù)語稱謂的概念外延很難加以界定,從而造成判斷的不確定性。此外,當我們形成一個概念時,我們腦子里具有的只是某種情境。結(jié)果,概念僅是準備用來防止某些偶然性的。魏斯曼(F.Waismann)把術(shù)語的這種特征稱為“開放性特征”或“含糊的可能性”。他的意思是:這種不確定性永遠也不可能完全被消除,因為,盡管我們能夠?qū)τ谖覀冊谌魏我粋€給定情況(如消失后不再重新出現(xiàn))下會說些什么做出判定,但是,還會有無數(shù)可想象的情況,就這些情況而論,那個概念仍然沒有被界定[4]。雖然魏斯曼這里指的是一個一般的概念,但對于學術(shù)術(shù)語稱謂的概念也同樣適用,當一個概念在一個語境中生成,經(jīng)過發(fā)展衍變,尤其是當一個概念轉(zhuǎn)換到另一種語言時語境就發(fā)生了根本變化,于是不同的理解就出現(xiàn)了,也就會造成很多的情況。另外語言哲學家弗雷格認為自然語言中有許多“不真句”(untrue sentence),這些不真句表明無指稱也可以有意義,有意義則并非都有真值(truth value),因為它可能無指稱。弗雷格發(fā)現(xiàn)意義和指稱有聯(lián)系,但也可能有區(qū)別,應當更注意區(qū)別[5]。意義有別于指稱意味著不可以將意義對象化,也就是說不能把意義作為一個對象來加以把握。自然語言的模糊性問題隨著認識的深入而得以深化,至于那種“一切皆精確”,命題“非真即假”的看法正受到挑戰(zhàn)。自然語言的模糊性不應被看作是一種欠缺,只能說是其自身的特點,關(guān)鍵是我們?nèi)绾谓忉尯吞幚磉@些現(xiàn)象,雖然這些問題仍然困擾著很多的學者。

        語言中的命名問題是很多哲學家和語言學家都探討過的另一問題,也留下了太多的爭論。名實關(guān)系的探討由來已久,從中國古代名家和墨家的名實之爭,到西方哲學的“唯實論”和“唯名論”,以及所謂“幼稚理論”,即名實同一的理論。命名指的是賦予某物一個名稱,換句話說就是名與實的關(guān)系。那么它們之間到底是“能指—所指”關(guān)系,“詞—物”關(guān)系,還是“名稱—意義”的關(guān)系?而名與實的關(guān)系不管是哪一種關(guān)系都不是簡單的一一對應的關(guān)系。實際上有“名存實亡”的事物,也有“有實無名”的事物,以及“名不副實”的事物。專有名詞通常被認為充分體現(xiàn)了語言的命名性質(zhì)——字與符號同所指的事物一一對應,但專有名詞一旦進入到使用過程中,就淪為了普通名詞,同樣會產(chǎn)生各種各樣的理解,不同的意義。我們可以看到名實之間的關(guān)系遠非是靜止的、形式邏輯的和共時的關(guān)系,它們之間的關(guān)系是動態(tài)的、辯證邏輯的和歷時的關(guān)系。如何認識命名的問題,這個名字會獲得怎樣的對應?海德格爾認為命名沒有完整地體現(xiàn)出語言,存在著巨大的不足和局限性,必須打破命名,解構(gòu)概念,用語言自身的變化來說明自身[6]。

        二 模糊性存在的合理之處

        模糊也可以分為語言的模糊和言語的模糊。第一種情況,語言模糊,在對自然語言進行分析的過程中,自然語言存在邏輯上模糊的情況,這種模糊現(xiàn)象在語言哲學家以語言為研究對象時進行了深入研究,比如,弗雷格、皮爾斯和羅素。但自然語言的模糊性另一方面又為日常語言和藝術(shù)語言的多樣性、豐富性提供了更多的原料。語言哲學家看待日常語言的角度與翻譯理論家并不相同。翻譯理論家不會忽視語言中的人文本質(zhì)特征給語言形式帶來的缺陷,但是翻譯理論家也認為,正是人文性使自然語言不拘一格而色彩繽紛[5]。

        第二種情況,言語模糊,就是在使用過程中出現(xiàn)的模糊,按照語言使用者的使用意圖來劃分,可以分為無意模糊和有意模糊。無意模糊指的是并不具有任何主觀意圖,只是因為語言自身的原因或者使用者的個人原因造成的,這種情況又可以再細分為無意識和未經(jīng)思考。如果是無意識的話,那么可以通過告訴讀者其所使用的意思來進行彌補,但如果是未經(jīng)思考的話,那就需要更多的思考直到把問題弄清楚。而有意模糊則是由于使用者個人的原因,出于一種考慮而把語言進行模糊化處理,比如為了追求審美效果等等。

        除了以上的情況,術(shù)語的模糊性是理論得以不斷發(fā)展,概念得以不斷更新的基礎(chǔ)。概念上的分歧有時是由于看問題的角度不同,以及概念之間復雜的關(guān)系所造成的,概念總是隨著人的實踐和認識的發(fā)展,處于運動、變化和發(fā)展的過程中。這種發(fā)展的過程或是原有概念的內(nèi)容逐步遞加和累進,或是新舊概念的更替和變革。概念通過語詞體現(xiàn)出來產(chǎn)生種種爭論也是新的理論產(chǎn)生或者已有理論向前發(fā)展的一個動因??茖W認識的發(fā)展就是概念不斷轉(zhuǎn)換和更新的過程,而術(shù)語系統(tǒng)反映著這樣的認識過程。

        三 術(shù)語的理解及譯名問題

        術(shù)語是由自然語言組成的,同樣具有模糊性特點,另外由于命名本身的不足和局限性,名實同一的現(xiàn)象很難做到,那么如何厘定術(shù)語稱謂的概念呢?首先從術(shù)語的形成來看,術(shù)語的所指部分——概念——與具體的或抽象的實體相對應。對于這些實體,我們首先要考察其存在,然后再用語言形式來代表它們。換言之,術(shù)語的形成與普通詞的形成不同,即不是從其名稱來發(fā)現(xiàn)其實體,或發(fā)現(xiàn)由該名稱所代表的一組實體,而是從其實體出發(fā)來研究其名稱[7]。其次,對術(shù)語的理解不同于對一般詞語和語句的理解,對術(shù)語的理解不能只是從語義的角度出發(fā)去理解。那么如何獲得對術(shù)語的理解呢?我們需要對“理解”這個詞重新審視一下,“理解”這個詞并不是對概念的認知,并不是對象化的一種,而是一種對話過程,所以就有主觀參與的過程?!袄斫狻边@個詞,海德格爾曾經(jīng)解釋過,verstehen,它是 ver-stehen,就是和某人某物打交道,mit etwas umgehen,有人翻譯為“周旋”。實際上,“理解”是跟某個東西在進行周旋,在打交道。理解是雙方對某物達成一致意見,就是這個意思。所以伽達默爾特別強調(diào)理解是周旋而不是認知。周旋就是參與,就是相互理解,所以在對某個概念的理解過程中,概念得到不斷的發(fā)展、深化和改動[8]。相互理解意味著理解者和概念自身之間達成一致,從而對概念有更深入的理解。

        在理解一個術(shù)語的時候涉及到的是三個方面的因素:語詞、概念和定義。通過對這三個因素的綜合理解從而對術(shù)語進行多層次、多方位的探索和研究,達到相互理解。在傳統(tǒng)術(shù)語學中,概念是處于核心地位的,所以術(shù)語的定義,對概念的描述成為了解概念的關(guān)鍵。此外,對一個概念的分析最主要的是發(fā)現(xiàn)其理論背景,同時不僅回答“從哪里來”“到哪里去”,還要問“為什么”這樣一系列問題,從而可以追蹤一個概念的起源和發(fā)展,對一個概念的歷史進行勾勒,為概念構(gòu)建相關(guān)的概念網(wǎng)絡(luò)。除此之外,還要關(guān)注概念的發(fā)展變化,根據(jù)吳麗坤[9]的觀點,在同一個民族里隨著時間的變化術(shù)語會發(fā)生變化,比如術(shù)語的多義現(xiàn)象,術(shù)語表達的概念發(fā)生了變化,術(shù)語的所指與概念發(fā)生了矛盾的現(xiàn)象。所以我們理解的術(shù)語的語義確定性不是指術(shù)語的語義停滯不前、一成不變,而是說要在確切概念內(nèi)涵和外延變化的基礎(chǔ)上,不斷修正賦予術(shù)語以一定意義的定義。理解一個術(shù)語所表達的概念也就是對一個概念的歷史進行回顧的過程。比如說“信達雅”這個譯學術(shù)語從它提出到現(xiàn)在有一百多年的歷史了,其中發(fā)生了很多的變化,我們不可能要求其是一成不變的,隨著對翻譯的認識發(fā)生巨大的變化,“信達雅”的內(nèi)涵也發(fā)生了巨大的變化,這與最初嚴復提出的“信達雅”已有所不同。

        語詞對理解術(shù)語的概念有一定的影響,特別是在進行跨語際概念轉(zhuǎn)換的時候。在跨語際轉(zhuǎn)換的時候關(guān)系到兩種不同的語言,不同的語言代表著不同的世界觀,對世界的不同劃分,每一語言都包含著一種獨特的世界觀,每一種語言都包含著屬于某個人類群體的概念和想象方式的完整體系[10]。在一種語言轉(zhuǎn)換到另一種語言中時,實際上是兩種不同范疇的轉(zhuǎn)換,不同世界觀的轉(zhuǎn)換,尤其是在人文學科的概念中,它們表達的是以人的內(nèi)心活動、精神世界以及作為人的精神世界的客觀表達的文化傳統(tǒng)及其辯證關(guān)系,表達的是精神與意義的世界。哲學傳統(tǒng)滲透在人文學科的其他學科中,并且是以其為依據(jù)的。這樣就影響了學科術(shù)語概念的表達和所指。所以很多情況下理解術(shù)語時就與人們的信念、背景知識、社會文化等因素息息相關(guān),同時也就產(chǎn)生很多的理解可能性。術(shù)語的譯名問題也源于此,由于術(shù)語的譯名容易讓人顧名思義地聯(lián)想到某些并不相關(guān)的意義,并不一定能產(chǎn)生與源語讀者相同的聯(lián)想,尤其是那種在一種語言中存在,而在另一種語言中并不存在的概念,能夠恰如其分地體現(xiàn)出來更不容易。

        以“abusive fidelity(濫譯)”為例。首先從語詞上看,abusive意為“濫用的”,容易讓人理解成“誤用,隨意使用”的意思,但其實并不如此。其次從定義上看,“濫譯”被界定為“強勢的、有力的翻譯,它重視嘗試使用新的語言表達,對語言習慣進行改變,用符合譯文自身特征的文字去對應原文的多重或多元表達手段。”[11]再次從概念上看,“濫譯”一詞的使用引出了一種新的忠實概念。在此種翻譯中,譯者對于翻譯過程中無可避免的走失進行補償,做法是采取濫用文字的手段,獲取“文本能量叢”,以便使原文的“能量和能指行為得到更新”。最后,對這個術(shù)語的理解還必須把其置于解構(gòu)主義和后殖民主義翻譯理論的背景下,了解該詞從德里達到劉易斯再到韋努蒂有一個語義發(fā)展過程[12],才能掌握這個術(shù)語使用的目的和演變過程。

        四 小結(jié)

        俄羅斯術(shù)語學家通常認為,從來源看,術(shù)語是自然語言的詞匯單位——詞或詞組;從功能來看,術(shù)語稱謂、表示概念,而且是某些知識或活動領(lǐng)域理論中的概念。在術(shù)語的理解過程中,自然語言的自身特性,模糊性對術(shù)語的理解造成一定的困擾;命名問題的自身缺陷使得無法根據(jù)指稱,或把意義對象化進行理解;因語境的不同而產(chǎn)生不同的理解等等??偠灾?,對術(shù)語的理解并不可以簡而化之地處理,通過對術(shù)語的三要素:概念、定義和語詞的理解,我們才可以更好地了解一個術(shù)語的來龍去脈,發(fā)現(xiàn)每一個歷史時期動態(tài)的、多維的、交錯的概念網(wǎng)絡(luò),從而形成相互理解,進而生發(fā)出新的概念和理論。

        [1]全如瑊.今后的術(shù)語工作——聯(lián)系加拿大編寫《術(shù)語大詞典》的經(jīng)驗[J].術(shù)語標準化與信息技術(shù),2005(4).

        [2]方夢之.譯學辭典[S].上海:上海教育出版社,2004.

        [3]Shuttleworth M,Cowie M.Dictionary of Translation Studies[S].St Jerome Publishing,1997.

        [4]阿爾斯頓著,牟博、劉洪輝譯.語言哲學[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1988.

        [5]劉宓慶.翻譯與語言哲學[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

        [6]海德格爾著,孫周興編.海德格爾全集[M].上海:生活·讀書·新知上海三聯(lián)書店,1996.

        [7]隆多.術(shù)語學概念[M].北京:科學出版社,1985.

        [8]洪漢鼎.西方詮釋學的定位及伽達默爾詮釋學本質(zhì)特征[J].中國思想史研究通訊第二輯,2007.

        [9]吳麗坤.術(shù)語的意義[J].術(shù)語標準化與信息技術(shù),2007(2).

        [10]洪堡特W.V.著,姚小平譯.論人類語言結(jié)構(gòu)的差異及其對人類精神發(fā)展的影響[M].北京:商務(wù)印書館,2002.

        [11]Lewis,Philip E.The Measure of Translation Effects,in Venuti,Lawrence.The Translation Studies Reader[M],London and New York:Routledge,1985:264-283.

        [12]王東風.譯學關(guān)鍵詞abusive fidelity[J].外國語,2008 (4).

        About the Ambiguity and Translation of Academic Terms

        WANG Yiduo

        Academic terms of humanities are hard to interpret because of their attached factors such as value,emotion and belief.Based on linguistic characteristics and naming problems,we propose to reconsidere the word“understanding”,and then to achieve mutual understanding terms from word,concept and definition.By the way,we can obtain deep understanding for national terms and foreign terms,and avoid unnecessary distress from translation.

        term,concept,naming,understanding

        N04;H083

        A

        1673-8578(2011)03-0012-04

        2010-06-30

        王一多,女,博士,南京國際關(guān)系學院副教授,通信方式:duoduoyishan6426@sina.com。

        猜你喜歡
        概念語言
        Birdie Cup Coffee豐盛里概念店
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        幾樣概念店
        學習集合概念『四步走』
        讓語言描寫搖曳多姿
        聚焦集合的概念及應用
        多向度交往對語言磨蝕的補正之道
        累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        論間接正犯概念之消解
        我有我語言
        国产午夜视频免费观看| 全免费a级毛片免费看无码 | 综合亚洲伊人午夜网| 日本少妇春药特殊按摩3| 亚洲中文字幕在线观看| www插插插无码免费视频网站| 国产喷水在线观看| 亚洲专区在线观看第三页| 国产成人高清亚洲一区二区| 国产av午夜精品一区二区入口 | 亚洲日本中文字幕高清在线| 亚洲中国精品精华液| 亚洲综合在线一区二区三区| 欧美激情内射喷水高潮| 夜夜春精品视频| 亚洲区一区二区三区四| 久久久精品国产亚洲av网麻豆| 国产激情视频免费在线观看 | 中文字幕在线日亚洲9| av无码久久久久不卡网站下载| 色综合久久天天综线观看 | 国产黄色一级大片一区二区 | 中文字幕乱码无码人妻系列蜜桃| 99久久er这里只有精品18 | 日韩极品视频在线观看| 国产精品亚洲综合久久系列| 欧美拍拍视频免费大全| 精品国产拍国产天天人| 亚洲国产美女精品久久久久| 亚洲日韩精品久久久久久| 一本久久综合亚洲鲁鲁五月夫| 国产内射一级一片内射高清视频1| 久久国产精品亚洲婷婷片| 国产日产精品一区二区三区四区的特点 | 久久99精品国产麻豆| 亚洲av无码乱码在线观看牲色| 欧美成人午夜精品久久久| 啪啪免费网站| av网站在线观看二区| 国产桃色一区二区三区| 青青草视频在线免费观看91|