摘 要:零式指稱是漢英語(yǔ)言的一個(gè)突出語(yǔ)言現(xiàn)象,也是翻譯研究的主要對(duì)象,通過(guò)分析漢英雙語(yǔ)的語(yǔ)言特性,結(jié)合具體的經(jīng)典譯例,旨在探討更有效的語(yǔ)篇翻譯策略。
關(guān)鍵詞:零式指稱;翻譯;邊城
一、語(yǔ)篇的銜接手段
在Halliday和Hason合著的Cohesion in English一書(shū)中,語(yǔ)篇的銜接手段被劃分為兩大范疇:語(yǔ)法銜接和詞匯銜接。前者包括照應(yīng)、替代、省略、連接,后者則包括詞匯重述、同義、下義和搭配。照應(yīng)又可進(jìn)一步分為人稱照應(yīng)、指示照應(yīng)和比較照應(yīng)。其中指示照應(yīng)指用指示代詞或相應(yīng)的限定詞及冠詞所表示的照應(yīng)關(guān)系,發(fā)話者通過(guò)指明事物在時(shí)間或空間上的遠(yuǎn)近來(lái)確定所指對(duì)象。
二、零式指稱的翻譯探究
在漢語(yǔ)和英語(yǔ)的指示照應(yīng)銜接系統(tǒng)中,最突出的差異在于零式指稱。這是由漢語(yǔ)言重意合,結(jié)構(gòu)松散的特性決定的。因?yàn)闈h語(yǔ)是一種主題突出的語(yǔ)言,主題與述題之間沒(méi)有嚴(yán)格的語(yǔ)法制約,語(yǔ)篇的信息潛藏在本民族所共有的文化意識(shí)中。因此讀者更重邏輯性,能通過(guò)上下文自然推斷出所指。如:
?。?a)翠翠誤會(huì)邀他進(jìn)屋里去那個(gè)人的好意,正記著水手說(shuō)的婦人丑事,她以為那男子就是要她上有女人唱歌的樓上去,本來(lái)從不罵人,這時(shí)正因等候祖父太久了,心中焦急得很,聽(tīng)人要她上去,以為欺侮了她,就輕輕地說(shuō)……
?。?a)小溪寬約二十丈,河床為大片石頭作成
從以上兩例,可以輕易發(fā)現(xiàn)零式指稱形式在漢語(yǔ)中的普遍運(yùn)用。在(1a)(2a)中,雖然“屋”“水手”“女人”“小溪”之前都沒(méi)有特定的限定詞,仍不對(duì)讀者的理解產(chǎn)生障礙,因?yàn)樵谇拔闹心苷业矫鞔_的所指,后文就無(wú)需贅述。
譯者在漢英翻譯時(shí),應(yīng)該根據(jù)雙語(yǔ)的本質(zhì)特性,選擇適當(dāng)?shù)姆g策略。英語(yǔ)重形合,十分講究句式結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性。因其主語(yǔ)突出的特性,名詞前一般需要特定的限定詞,以明確所指。英語(yǔ)中的定冠詞the,因其本身沒(méi)有具體的語(yǔ)義內(nèi)容,而只是用來(lái)表示其所指對(duì)象是特定的并且是可識(shí)別的,用于識(shí)別所指對(duì)象的信息一般來(lái)自語(yǔ)篇的上下文,也可存在于情景、語(yǔ)境中。而發(fā)揮語(yǔ)篇銜接功能時(shí),只用于回指照應(yīng),表示對(duì)象是特定且是可識(shí)別的。這是尤其需要注意的一點(diǎn),在漢語(yǔ)中沒(méi)有一個(gè)具有如此語(yǔ)法功能或語(yǔ)篇功能的對(duì)應(yīng)限定詞,在表達(dá)相應(yīng)的指稱意義時(shí),即如果所指對(duì)象是特定或顯而易見(jiàn)時(shí),一般都會(huì)采用零式特指的手段,即指代成分前沒(méi)有特指限定詞修飾。
在以下兩個(gè)譯例中,譯者都采用了通過(guò)在名詞前添加定冠詞the的手法,對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)原文的零式指稱銜接手法,同時(shí)也達(dá)到了表達(dá)準(zhǔn)確的目的。
(1b)Emerald’ ears were still tingling from the boatman’s coarse talk so that she misunderstood this well-meant invitation and thought he wanted her to go to the building where the woman was singing. She had never flown out at anyone before, but now, troubled by her grandfather’s long delay and afraid she was being insulted, she swore under her breath...
(2b)The stream bed,some twenty feet wide,is made of boulders.
雖然從詞源的角度來(lái)說(shuō),the是that的簡(jiǎn)寫(xiě)形式,但隨著應(yīng)用的廣泛,它已經(jīng)失去了遠(yuǎn)指的功能。因此不同于其他指代詞的是,the是中性的,非選擇性的,它不像其他指示詞this/that那樣涉及距離遠(yuǎn)近的選擇,它的語(yǔ)用功能即是表達(dá)確定性。在漢英翻譯中,除了常用“the +名詞”的形式,也常依據(jù)具體語(yǔ)境采用“this/that+名詞”的形式。如:
?。?a)渡頭為公家所有,故過(guò)渡人不必出錢(qián)。
?。?b)Since this ferry is public property, no toll is paid.
通過(guò)上述分析討論,可見(jiàn)就零式指稱這種銜接手法而言,譯者需在構(gòu)建譯文時(shí),注意源語(yǔ)和譯入語(yǔ)的特征異同,尤其要遵循譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和譯入語(yǔ)讀者的審美情趣,采用靈活的翻譯策略,切忌生搬硬套,實(shí)現(xiàn)原文和譯文內(nèi)容和形式的最大對(duì)等。
?。ㄗ髡邌挝?四川省南充市西華師范大學(xué))